Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2007-12-28

Bromas aparte

En España y otros países, hoy es el día de los Santos Inocentes. Dejando a un lado el sentido religioso y centrándonos en el de "día para gastar bromas", el día de los inocentes tiene su equivalente anglosajón en el April Fools' Day, que se celebra el 1 de abril. En Japón esta tradición es conocida tal cual como エープリル・フール eepuriru fuuru, o también en su traducción literal 四月馬鹿 shigatsu baka ("los tontos de abril"), gracias a las películas, la televisión, etc... aunque la costumbre de gastar bromas durante ese día no podemos decir que se haya extendido ampliamente en Japón.

La cuestión es que hoy se me ha ocurrido comentar brevemente algunas expresiones relacionadas con la palabra "broma" que con la simple consulta del diccionario no quedan suficientemente claras.

En primer lugar hay que tener presente que hay dos tipos de bromas: las bromas de palabra que surgen en una conversación, y las bromas que consisten en actos como novatadas o inocentadas. Tanto en inglés como en japonés suelen utilizarse términos distintos para estos dos tipos de bromas, aunque en español usemos el mismo.


冗談 【じょうだん】 jôdan

Esta palabra se utiliza sobre todo para bromas que se hacen hablando, como cuando le tomamos el pelo a alguien haciendo que se crea una mentira, o nos metemos con alguien en broma. El significado literal de los kanjis es "conversación inútil, superflua" y en inglés decimos "joke", "gag", etc.
  • 冗談だよ Jôdan da yo. - Es broma, hombre.
  • 冗談を笑って済ますことができない Jôdan wo waratte sumasu koto ga dekinai. - No saber encajar una broma.
  • 冗談はさておき、 Jôdan wa sateoki, - Bromas aparte.
  • 冗談のつもりで、 Jôdan no tsumori de, - En broma (Con la intención de gastar una broma).
  • 半ば冗談で、 Nakaba jôdan de, - Medio en broma.
Y una expresión que no aparece en el diccionario pero que se utiliza de vez en cuando:
  • 冗談は顔だけにして欲しい Jôdan wa kao dake ni shite hoshii.
El significado vendría a ser algo así como "Para bromas, ya me basta con tu cara", y aunque puede usarse en broma como respuesta a otra broma, lo más normal es decirla en serio para criticar, ya sea una broma, o algo que otra persona ha dicho en serio pero que a nosotros nos parece increíble o estúpido. Es muy habitual usarla en referencia a terceros. Si queréis usarla como respuesta a una broma, procurad que sea con alguien de confianza y en el tono adecuado.

La palabra "jôdan", como se refiere a las bromas que se dicen pero no a las que se hacen, no puede llevar el verbo "suru"; por eso, en japonés deberemos recurrir a otras expresiones o verbos:
  • 冗談を言う Jôdan wo iu. - Bromear / Gastar bromas / Contar chistes.
  • からかう karakau. Se usa cuando nos burlamos (mofamos) de alguien, le tomamos el pelo o nos metemos con él... También tiene el sentido de いじめ ijime (bullying), en cuyo caso más que una broma es un tipo de vejación o maltrato psicológico, como cuando los niños se ríen de otro niño.
    からかい半分に karakai hanbun ni - Medio en broma, con sorna.
  • 冷やかす hiyakasu. En este caso nos reímos de alguien con la intención de ponerlo en ridículo ante otras personas, como cuando nos cachondeamos de una parejita para que todo el mundo se entere y así ponerlos en apuros; hiyakasu se usa mucho en este tipo de contexto (parejitas, novios, que si a fulanito le gusta menganita, etc) y suele ser un tipo de broma inocente (no llega a tener el sentido malicioso que puede tener karakau).


悪戯 【いたずら】 itazura

En este caso por lo general nos referimos a las bromas que implican llevar a cabo una acción, como colgarle a alguien un letrero en la espalda, esconderle las llaves, darle un susto, etc. Aquí entran todas las novatadas o inocentadas. El significado literal de los kanjis es "entretenimiento malicioso" y en inglés se utilizan palabras como "mischief", "trick" o "practical joke" (sobre todo si la broma es pesada).

En el caso de itazura, sí que se puede usar "suru" para construir el verbo ("gastar bromas"), como vemos en el primer ejemplo:
  • 新一にいたずらをする Shin'ichi ni itazura wo suru. - Gastarle una broma a Shinichi.
    Itazura wo suru también puede usarse en el sentido de "hacer travesuras" o "andar trasteando con un objeto (generalmente peligroso o de valor)".
  • 運命のいたずらで、 Unmei no itazura de, - Por un capricho del destino.
  • いたずらのつもりで、 Itazura no tsumori de, - En broma (Con la intención de gastar una broma).
  • いたずら半分に、 Itazura hanbun ni, - Medio en broma.
Dentro de las itazura tenemos un caso especial:
  • いたずら電話 Itazura denwa. - Broma teléfonica / Llamada obscena.
Por supuesto, además de las llamadas al estilo Bart Simpson, también se incluyen las bromas telefónicas que no tienen gracia ninguna, como las pensadas para meter miedo o molestar, las hechas a altas horas de la noche, aquellas en que descuelgas y nadie habla, etc...
En Japón durante los últimos años se están dando muchos casos de este tipo de llamadas, recogidos por los medios de comunicación y a menudo constituyentes de delito, con lo que se ha popularizado la expresión abreviada イタ電 ita-den. Por poner un ejemplo de cada tipo, recuerdo el caso de un anciano arrestado porque hizo cientos de llamadas en broma a la policía (vaya ocurrencia), y el de una amiga que trabaja en Mister Donut y recibía llamadas de un viejo relatándole cómo se ponía cachondo al pensar en el agujero de las rosquillas (en este caso no lograron identificar al pervertido).

Por último:
  • 悪意のない冗談/いたずら Akui no nai jôdan / itazura - Broma inocente (sin malicia).
  • 質(たち)の悪い冗談/いたずら Tachi no warui jôdan / itazura - Broma pesada (malintencionada).

Bueno, ¡ya está bien de bromas por hoy!

2007-12-27

"Bimyô" y "Futsû ni" - 微妙 / 普通に

Hoy me gustaría comentar dos palabras que los jóvenes japoneses utilizan en un sentido que ni siquiera entienden bien la mayoría de japoneses "no tan jóvenes". Se trata de "bimyô" y "futsû ni", cuyo significado básico es, respectivamente, "sutil, delicado" y "normalmente".


微妙 【びみょう】  bimyô

En japonés, las diferencias y los cambios pueden ser bimyô (sutiles), y un problema o una relación pueden ser también bimyô (delicados). Sin embargo, últimamente esta palabra se ha empezado a utilizar en un contexto diferente y con un significado algo distinto, como en el siguiente ejemplo en que alguien está comiendo en un restaurante y otra persona le pregunta:

  • 「これ、おいしい?」 Kore, oishii? - ¿Está rico?
  • 「うーん、微妙。」 Uun, bimyô. - Hum... No sé que decirte.
En este caso, el significado de "bimyô" vendría a ser algo así como: "Es difícil dar una opinión objetiva, pero al menos desde mi punto de vista, aunque no voy a decir que esté malo, desde luego en ningún caso diría que está bueno". Siempre que nos pregunten sobre algo que pueda calificarse con cierta gradación (bueno ---- malo, interesante ---- aburrido, etc.) y queramos expresar esta idea de "no malo del todo pero tampoco bueno" sin implicarnos demasiado, podemos utilizar "bimyô" (recordando que forma parte del vocabulario coloquial y sobre todo juvenil). Creo que la expresión castellana "No sé qué decirte" transmite bastante bien el significado original, puesto que no decimos nada, ¡pero con eso lo decimos todo!
Dos cosas a tener en cuenta:

- Si la pregunta se formula desde un punto de vista subjetivo (por ejemplo, "¿Te gusta?" en lugar de "¿Está bueno?") entonces es más lógico responder directamente: "Pues no me gusta mucho". "Bimyô" sirve para quitarnos una carga de encima cuando nos piden que juzguemos algo objetivamente; si el punto de vista es subjetivo, entonces no existe dicha carga y podemos ser más francos.

- Otras expresiones alternativas en japonés de toda la vida serían: 今一 imaichi (insuficiente, del montón) o si queremos ser algo más diplomáticos el tan versátil y siempre útil ちょっと chotto (que aquí no quiere decir que esté "un poco" bueno, sino más bien "pues... no me hagas opinar por favor", algo muy típico japonés cuando no queremos herir la sensibilidad de los implicados -en el ejemplo de arriba, la del cocinero).

El origen de este nuevo uso es probablemente un uso más estándar: cuando nos preguntan si algo reúne las condiciones o el nivel necesario para algo, por ejemplo un candidato para un puesto de trabajo, y contestamos "bimyô", queremos decir que todavía hay una sutil diferencia -distanciamiento- entre el nivel real (por ejemplo, 55%) y el nivel exigido (60%). Evidentemente, aunque el candidato sea un negado que no llegue ni al 10%, para ser educados también podemos mentir y decir que la diferencia es "sutil" (aunque pensemos que es "abismal")... A este uso original se debe que el nuevo uso de "bimyô" se utilice a la hora de cuantificar cosas gradables como ya he dicho arriba (bueno ---- malo).


普通に 【ふつうに】  futsû ni

Siguiendo con ejemplos de comida, aquí tenemos otro:

  • 「この店のうどんは、普通においしい。」 Kono mise no udon wa, futsû ni oishii. - El udón de este restaurante está bueno (y no es un cumplido).
Aquí hay que fijarse primero en la diferencia con "futsû" a secas. Si nos preguntaran si el udón está bueno y respondiéramos "futsû" (ni bueno ni malo: normal), estaríamos diciendo que malo, lo que es malo, no está, pero tampoco está para tirar cohetes. Es decir, estamos algo insatisfechos pero nos conformamos. Una expresión similar sería 「まあ、ね」 Maa, ne (más bien sí / así, así), que siempre expresa una valoración de aprobado justo sin meternos de lleno a juzgar.

Por otra parte tenemos el "futsû ni", que en el ejemplo de arriba literalmente sería "Está bueno de manera normal". Muchos japoneses de cierta edad es así tal cual como entienden la expresión, es decir, ¡que no la entienden! (porque no se entiende...).

En este caso, lo que quiere decir es que consideramos que el udón está bueno, y no es ningún cumplido. En cualquier cultura, y en especial en la japonesa, es costumbre medir nuestras palabras para no ofender; por eso es habitual decir que algo está bueno aunque sea para quedar bien. En ese caso podrían preguntarnos: "¿Pero lo dices en serio o es por quedar bien?" ante lo cual podríamos contestar: 「いや、本当においしいよ。」 Iya, hontô ni oishii yo (No, no, está bueno de vedad); sin embargo, en este caso podríamos dar a entender que está más bueno de lo que realmente pensamos (cf. en inglés: "It's really..." = "It's very..."). Sin embargo con "futsû ni oishii" damos a entender que está "bueno", sin más calificativo (ni mucho ni poco), pero que lo decimos con sinceridad.

Otro ejemplo. Alguien llega tarde a una cita y dice:

  • 「普通に寝てた。」 Futsû ni nete ta. - Estaba durmiendo (y no es una excusa).
En este caso, nuevamente se trata de una cuestión de sinceridad. No es que esa persona normalmente duerma a esa hora, ni que estuviera durmiendo de una manera "normal" (en oposición a alguna manera "rara" de dormir); tan sólo está diciendo la verdad como si fuera lo más normal del mundo: pues mira, estaba durmiendo, qué quieres que le haga, no me voy a inventar una excusa.



Si habláis con japoneses jóvenes, veréis que muy a menudo utilizan estas dos palabras tal y como las he explicado aquí. Por supuesto, junto a estos usos o significados nuevos, se conservan los originales. Es simplemente que las palabras van añadiendo nuevas acepciones a las que ya tenían. Por ejemplo... ¿Sabíais que en español, la palabra ignorar con el significado de "no hacer caso" es de uso reciente y ha tomado este significado del inglés? En castellano, originalmente ignorar sólo quería decir "no saber". Sin embargo, ahora cuando pasan de nosotros decimos que nos ignoran... y de ahí la exclamación irónica "¡Viva la ignorancia!" para reclamar atención. Si bien el diccionario ya recoge "no hacer caso de algo o de alguien" como segunda acepción del verbo ignorar, el sustantivo ignorancia, en teoría, sólo se refiere a la falta de conocimientos. Habrá que esperar a ver si actualizan esa entrada también...

Y ya que estamos, cuando en japonés ignoramos -hacemos caso omiso de- algo, decimos 無視 mushi, que literalmente quiere decir "no ver". Para recomendarle a un amigo que ignore algo o a alguien (por ejemplo, a un pesado), de forma coloquial podemos decirle simplemente: "Mushi, mushi!!", aunque lo más normal en un contexto educado o construyendo una oración más gramatical sería 「無視してもいいと思います。」 Mushi shite mo ii to omoimasu ("No creo que pase nada si lo ignoras") o 「あまり気にしないでください。」 Amari ki ni shinaide kudasai ("No le des demasiada importancia"), dependiendo del contexto.

Si alguien me preguntara si mi blog le está sirviendo de algo a alguien, creo que tendría que contestar: "Hummm.... bimyô..." (^_^;)



REF.: La información sobre los usos de "bimyô" y "futsû ni" está basada sobre todo en mi experiencia personal como hablante, pero la he contrastado con las explicaciones del libro 続弾!問題な日本語-何が気になる?どうして気になる?』 "Zokudan! Mondai-NA nihongo - Nani ga ki ni naru? Doushite ki ni naru?" ("¡De nuevo a la carga! JAPONÉS PROBLEMÁTICO. ¿Qué nos suena raro? ¿Por qué nos suena raro?"), escrito por el ex-rector de la Universidad de Tsukuba KITAHARA Yasuo (北原保雄) y publicado por la Editorial Taishûkan Shoten (大修館書店).

2007-12-18

Cifras y letras (1)


En todas las lenguas hay expresiones que contienen referencias a números y no sabemos muy bien por qué. Por ejemplo, en español decimos que hay cuatro gatos para indicar que hay poca gente, pero también podrían haber sido tres o cinco... Otra expresión frecuente cuando queremos exagerar es "Te he dicho un millón de veces que...". Parece de cajón que estas expresiones nunca deberían traducirse literalmente, sin embargo a veces ocurre. Por ejemplo:
  • 八百万 yaoyorozu. En japonés significa "ocho millones", pero sólo debería interpretarse así cuando se lee happyakuman. En el caso de yaoyorozu, quiere decir simplemente "un número muy grande". De ahí que con frecuencia se diga que en la religión sintoísta existen 八百万 の神 yaoyorozu no kami, "muchísimos dioses". Sin embargo, más de una vez oímos decir que los japoneses tienen "8 millones de dioses", lo cual es una traducción literal y bastante desacertada. Numerosos libros, páginas web y bloggers van por ahí hablando de los "8 millones de dioses japoneses" (se deben de pensar que alguien ha contado todas las leyendas japonesas para ver cuántos dioses salían, o que están registrados en algún censo...), y hasta los traductores de El viaje de Chihiro (「千と千尋の神隠し」) optaron por esta fórmula: "Es una casa de baños donde ocho millones de dioses vienen a descansar sus doloridos huesos". Como opción de traducción, la respeto, pero yo habría dicho "miles y miles" o "millones".
Veamos otras expresiones con números, en este caso dos refranes:
  • 十人十色 jû-nin to-iro. "10 personas, 10 colores". Si tenemos un grupo de 10 personas, tendremos 10 maneras diferentes de ser, 10 gustos o 10 opiniones diferentes. Un refrán muy parecido en español que en seguida nos viene a la mente es: "Para gustos, los colores".
  • 七転八起 shichiten hakki (七転び八起き nana-korobi ya-oki). "Cae siete veces, levántate ocho". El significado está más que claro: por muchas veces que te caigas, levántate y nunca te rindas. Eso sí, si os habíais hecho ilusiones con un refrán tan lindo y alentador, existe una versión aguafiestas: 七転八倒 shichiten battô, "cáete siete veces y desplómate (o muérete) ocho", que quiere decir retorcerse de dolor. Qué conmovedor...
En estos casos se trata de expresiones o refranes que podemos encontrar en el diccionario, pero existen otras curiosidades sobre expresiones con números que me gustaría comentar a continuación, un poco en plan cajón desastre. Vamos allá.

一億人 ichi-oku-nin.
"100 millones de personas"

Recuerdo que en el manga YAWARA!, el periodista Kôsaku Matsuda afirma que logrará que la judoka Yawara Inokuma sea conocida y admirada por cien millones de personas. La primera vez pensé... ¿tienen que ser necesariamente 100 millones?

De manera similar, en la conocida canción "Konayuki" (「粉雪」), de Remioromen, el cantante le dice a su amada/o: "Te encontré entre cien millones de personas". ¿Por qué tuvo que buscar exactamente entre tanta gente? ¿Es sólo una cifra para exagerar?

Por otra parte, hace unos años colaboré una vez para un programa de la televisión japonesa Nippon TV titulado 『一億人の大質問!?笑ってコラえて!』 Ichi-oku-nin no daishitsumon!? Waratte koraete!, que se traduciría algo así como "¿Las grandes preguntas de cien millones de personas? ¡Aguántate la risa!". ¿A qué viene esta nueva referencia a 100 millones de personas?

Por último, existen muchos libros con títulos como 「一億人の俳句入門Ichi-oku-nin no haiku nyûmon ("Introducción al haiku para cien millones de personas") o 「一億人のためのハチロー式の姓名判断Ichi-oku-nin no tame no Hachirô-shiki seimei handan ("Onomancia al estilo Hachirô para cien millones de personas"). ¿Por qué el haiku, una composición poética tradicional de 5-7-5 sílabas, es para 100 millones de personas? ¿Y por qué un tal Hachirô tendría que escribir un libro con sus criterios para ponerle un buen nombre a un bebé (según el significado y número de trazos de los ideogramas, etc.)... para 100 millones de personas?

Poco a poco vamos viendo la respuesta, ¿no? Con estos y otros ejemplos nos damos cuenta de que casi siempre que los japoneses hablen de "cien millones de personas" sin más contexto, se estarán refiriendo a todos los japoneses o a la nación japonesa en su conjunto. Una cifra bastante aproximada ya que la población actual del país según el último censo de 2005 supera los 127 millones (incluido algo más de un 1% de extranjeros); lo que ocurre es que la expresión lleva utilizándose bastantes décadas, y como número simbólico se ha quedado en "100 millones", algo parecido a los "40 millones" de españoles (aunque creo que ahora son 44) y los "sis milions" (6 millones) de catalanes (aunque ahora son 7). Recordemos también que 6 mil millones se considera el número simbólico de la población mundial, aunque en 2007 ya somos unos cuantos más.


110番 hyaku too ban
"Número 110"

El 110 en Japón es el número de teléfono de la policía. La manera habitual de referirse a él no es ichi ichi zero, o hyaku jû ban, sino hyaku too ban. Se han creado expresiones como こども110番 kodomo hyaku too ban ("el número 110 de los niños"), frase repartida en pegatinas por muchos barrios como medida de seguridad ciudadana para que los niños sepan a qué número tienen que llamar si tienen problemas.

Con el tiempo, el número 110 ha pasado a significar "número de emergencia para..." y se utiliza en todo tipo de expresiones aunque el número de teléfono real sea otro. Si clicáis a continuación podréis ver ejemplos de un 水廻り110番 mizumawari hyaku too ban o "número para emergencias de fontanería" y de un 冷えすぎ110番 hiesugi hyaku too ban o "número de emergencias en casos de frío extremo" (no... no es por si se produce una nueva glaciación; es para quejarse de las tiendas, trenes, oficinas, etc. que tienen el aire acondicionado demasiado fuerte). En ninguno de estos casos el número en cuestión tiene nada que ver con el 110. Por último, observad este libro titulado 「離婚トラブル110番Rikon toraburu hyaku too ban ("número de emergencias para problemas de divorcios"); en este caso ni siquiera se trata de un número de teléfono, sino de un manual esencial de preguntas y respuestas para personas que tienen pensado divorciarse. Así que la expresión 110 - hyaku too ban ha llegado a tener un uso bastante versátil como sinónimo de "recurso inmediato para cuando se tienen problemas", sean del tipo que sean.


十分 jûbun - 十二分 jû ni bun
"Suficiente, bastante" - "Más que suficiente, muchísimo"

La palabra 十分 jûbun significa "bastate" o "suficiente" (también puede escribirse 充分 y se pronuncia igual), pero su significado etimolótigo según el sentido de los caracteres sería "10 partes"; de ahí que para decir "más que suficiente", "con creces", "muchísimo", etc., se utilice la expresión 十二分 jû ni bun, que literalmente sería "12 partes". Ingenioso, ¿verdad?


◆ Sobre los números 4 (四) y 9 (九)

Casi todas las culturas tienen números que es preferible evitar, generalmente por superstición. En la cultura occidental (sea lo que sea lo que quiera decir algo tan abstracto como "cultura occidental"), el número de mal agüero por antonomasia es el 13; cuentan algunos que porque ése es el lugar que ocupaba Judas en la última cena, sentado al final de todo. No sé si es verdad, pero en el caso del japonés está mucho más claro el asunto; los números de la mala suerte son:
  • El 4 (四), porque se pronuncia shi, igual que el carácter que significa muerte: 死.
  • El 9 (九), porque se pronuncia ku, igual que el carácter que significa sufrimiento o dolor: 苦.
Por estos motivos, a veces (A VECES) se evitan las pronunciaciones shi y ku, que son las de tipo on'yomi o de origen chino, y se prefieren respectivamente yon y kyû, que son de origen japonés o kun'yomi. Evidentemente, estas supersticiones o simplemente "sensación de mal rollo" varían mucho de persona a persona, pero sí es verdad que algunos bloques de edificios evitan los números de vivienda terminados en 4 (por ejemplo, yo vivo en el 203 y mi vecino en el 205), al igual que algunos hoteles. En los hospitales especialmente se suelen saltar la habitación 42, puesto que se pronuncia shi ni, igual que 死に ("morir" o "de la muerte"), como en los siguientes ejemplos: 死に顔 shini-gao ("cara de un difunto"), 死神 shini-gami ("dios de la muerte"), 死に際 shini-giwa ("momento de morir"), etc. También existe el caso de matrículas de vehículos que no incluyen estos números y, en fin, sería demasiado largo explicarlo aquí todo, pero ésa es la idea. Mi amiga M子, que es experta en numerología y superstición, sabrá más de estas cosas, supongo :D


誤解も六階もない! Gokai mo rokkai mo nai!
lit. "¡Ni es un malentendido ni es la sexta planta!"

La verdad es que no recuerdo dónde, cómo ni cuándo aprendí esta expresión, porque la verdad es que me da la sensación de que está un pelín pasada de moda... Aun así me alegra ver que aparece si la buscamos en Google. La palabra 誤解 go-kai significa malentendido o equívoco y es homófona de 五階, que quiere decir quinta planta. Cuando estás seguro de algo y alguien te pregunta si no será un malentendido, es posible que te ofendas porque desconfían de ti; en ese caso, para decir que no es un malentendido puedes utilizar esta frase, que literalmente quiere decir "¡Ni es un malentendido ni es la sexta planta!", y se pronuncia igual que "¡Ni es la quinta planta ni la sexta!". En este caso, de manera irónica estás acusando a tu interlocutor de ser él quien se está equivocando al ponerse a hablar de plantas de edificios, y no tú. El sentimiento con que se dice podría ser equivalente al de: "¡Qué malentendido ni qué leches!".
La verdad es que el chiste se puede considerar un poco オヤジギャグ oyaji gyagu (gyagu = gag): las típicas gracietas facilonas basadas en juegos de palabras que hacen los viejos japoneses (por ejemplo el Dr. Agasa de Detective Conan). No suelen ser muy bien recibidas, así que mejor no la uséis... ^^U


七味唐辛子 shichi-mi tôgarashi / 七色唐辛子 nana-iro tôgarashi
"Pimentón de siete sabores" / "pimentón de siete colores"

El shichimi, a veces llamado en el extranjero nanami (seguramente algún extranjero cazurro leyó mal los kanjis y el nombre se extendió) es una especia muy popular en Japón que se usa como condimento en las sopas de fideos (soba, udon) o de algunos tipos de pescado (locha, carpa), entre otros platos. Está hecha a base de pimentón rojo (tôgarashi) al cual se le añaden siete ingredientes que pueden variar (sésamo, adormidera, semilla de colza, pimienta japonesa, jengibre, piel seca de mandarina, etc.) y es bastante picante.

En este caso podríamos decir que el significado de "siete" es bastante literal, aunque 七色 nana-iro, "siete colores", al referirse a los siete colores del arcoiris, puede también querer decir "muchos colores". Tenemos un ejemplo en la expresión 七色声 nanairogoe (o 七色の声 nanairo no koe), "voz de siete colores", que es el tipo de voz que tendría un actor o cantante capaz de dar diferentes tonos de voz (no necesariamente siete).


一から ichi kara
"Desde uno"

En español, cuando empezamos algo desde el principio (cf. en inglés "from the beginning") decimos que lo empezamos "desde cero". En japonés, sin embargo, las cosas no se empiezan desde cero, ¡sino desde uno! Supongo que hasta que no tienes "uno", no puedes decir que has empezado... o que más bien se cuenta como empezar algo o volver a hacerlo desde el primer paso. Veamos algunas expresiones:
  • 一からやり直す ichi kara yarinaosu, rehacer (volver a empezar) desde uno.
  • 一から○○を創造する ichi kara XX wo sôzô suru, crear algo desde uno.
Bueno... si hemos de ser sinceros, en realidad en japonés también puede decirse "empezar (algo) desde cero" (qué mentiroso soy...): ゼロからスタートする zero kara sutaato suru, ゼロから始める zero kara hajimeru. Sin embargo, suele usarse más para casos como haber levantado un negocio de la nada, o inventado algo de la nada. Es decir, se enfatiza en el hecho de que hemos conseguido crear algo cuando antes no había nada. Sin embargo, para referirse a empezar desde el principio, a volver a hacer algo todo otra vez, se utiliza más ichi kara, "desde uno", porque nos centramos en el proceso (primer paso, segundo paso...) y no en el resultado (de nada pasamos a tener algo).

Por último, 一から十まで ichi kara jû made ("de 1 a 10") quiere decir "de a A a la Z", "de principio a fin", "todo", "exhaustivamente", etc.



La verdad es que el tema de los números en japonés da para mucho más... por ejemplo:
  • Las diversas maneras de pronunciar cada dígito van muy bien para recordar contraseñas o números de teléfono formando palabras (este número de teléfono informativo sobre la leucemia también puede leerse "recuperación de la enfermedad", observad las letritas encima de cada número).
  • También se pueden inventar enigmas (Sherlock puede codificarse en japonés como 4869 shiyaroku). Este recurso a veces se utiliza en novelas e historias de detectives.
  • Y una aplicación utilísima es memorizar fechas: ningún estudiante japonés olvida jamás el año en que se firmó el Tratado de Versalles, ya que 1919 se puede pronunciar i-ku i-ku, que entre otras cosas significa "que me corro, que me corro". Existen frasecitas de éstas para muchas fechas clave en la historia de Japón, la mayoría algo más ortodoxas que la anterior, y recomendadas por los profesores. Ej: 1192 = i-i-ku-ni (tsukurou), "(construyamos) un buen país" para la instauración del shogunato Kamakura.
  • Además, existen palabras japonesas para números inconmensurablemente grandes, así como para cantidades muy pequeñas (fracciones decimales), pero casi todas caídas en desuso.
Pero de todos estos temas ya hablaremos otro día... (o quizás no... misterio, misterio).
Bueno, creo que ya es hora de largarse, o como se dice en catalán... ¡tocar el dos!

2007-12-17

Palabras que vienen y van (3)


En un post anterior os hablaba sobre las palabras de moda en Japón, y os traducía y explicaba las 10 ganadoras de 2007. En el capítulo de esta semana de 『3年B組金八先生』 "San nen B-gumi Kinpachi-sensei", una serie archiconocida ambientada en un instituto que suele tratar temas de actualidad social y problemáticas juveniles, han salido dos de las expresiones más populares este año que no consiguieron entrar en el Top 10, y que he decidido explicar hoy aquí, junto con otras tres.


◆KY [kee wai](空気が読めない)
"Kûki ga yomenai"
Estar en la parra.
Literalmente quiere decir "no saber leer el aire" y se refiere a una persona que no sabe captar lo que se cuece en el ambiente, es decir, alguien que no se entera nunca de nada, que no pilla las indirectas, que no tiene intuición (también en sentido político o financiero, por ejemplo) o que va demasiado a su bola. Con contextos tan diferentes me parece algo difícil de traducir por una sola expresión, pero el típico personaje KY sería lo que en español llamaríamos un "empanao de la vida". También puede ser alguien que hace o dice cosas inoportunas que no vienen a cuento en un momento determinado; por ejemplo, imaginemos una situación en que varias personas están muy serias porque a alguien le ha pasado una desgracia, en ese momento llega el graciosillo de turno, y sin darse cuenta de que todo el mundo está serio, en lugar de preguntar qué ha pasado, empieza a soltar chistes y bromas como si nada. Una expresión más estándar aunque no del todo sinónima sería 気が利かない ki ga kikanai, que se refiere a alguien obtuso, que no capta las cosas con facilidad.

El término tiene la siguiente variante:
CKY [shii kee wai] 超空気が読めない chô kûki ga yomenai, o súper-KY, es decir, el KY en estado superlativo, alguien que vive "en su mundo", que no tiene muchas luces...

Y de vez en cuando algún famoso se inventa su propia versión, por ejemplo:
AKY [ee kee wai] あえて空気を読まない aete kûki wo yomanai, "no leo el aire porque no quiero", es decir, alguien que no se entera no porque sea cerradito, sino porque pasa de todo a propósito.

Esta palabra se utiliza bastante entre los jóvenes y al contrario que otras de la lista del otro día, muchos adultos no la entienden (la madre de una amiga mía se pensaba que KY eran las siglas del humorista Kojima Yoshio, jajaja).


◆闇サイト / 裏サイト
"Yami saito" / "Ura saito"
Sitios web "oscuros".
Se trata de páginas web con fines delictivos o fraudulentos, en ocasiones incluso criminales. Desde el asesinato hasta la venta de drogas, pasando por la prostitución, este tipo de páginas son el vivero de las actividades más oscuras de la sociedad japonesa. Uno de los casos que más ha trascendido a occidente en los últimos años es el de las personas que se ponen en contacto por internet para suicidarse en grupo, en los llamados "pactos de la muerte". Algunas películas del estilo de 「自殺サークル Suicide Club」 recogen este fenómeno, aunque de manera bastante macabra (me costaría mucho volverla a ver) y sin grandes aspiraciones sociológicas. La proliferación de páginas de este tipo ha hecho necesaria la creación de un término específico para referirse a ellas, y de ahí que este año se haya convertido en una expresión tan -lamentablemente- popular.

En cuanto al significado literal del término: "saito" viene del inglés site (sitio web), "yami" es oscuridad o tinieblas (se usa en otros compuestos como "mercado negro" o "economía sumergida") y "ura" significa parte de atrás (no siempre tiene un significado negativo, pero puede referirse a algo escondido o, en términos sociales, a los bajos fondos, al mundo criminal, etc.).


◆炎上
"Enjô"
Alud de comentarios en un blog.
Literalmente se refiere al hecho de incendiarse o quemarse algo, en especial grandes construcciones como templos, castillos, etc. En el mundo de la blogosfera se ha adoptado el término para referirse al alud de comentarios que los internautas dejan en un blog y que hacen imposible que el autor pueda leerlos o responderlos uno por uno; el término se usa sobre todo cuando dichos comentarios desembocan en discusiones acaloradas, insultos, descalificaciones, etc. -ya sea por parte de usuarios corrientes o de trolls-, que muchas veces obligan a cerrar el post en cuestión (de ahí la analogía con "incendiarse").


◆1円○○(1円パチンコ、1円携帯)
"Ichi-en ..." ("Ichi-en pachinko", "Ichi-en keitai")
XXX a 1 yen (Pachinko a 1 yen, Teléfonos móviles a 1 yen...).
La expresión "... a 1 yen" se ha puesto de moda en Japón en los últimos años y cualquiera que haya visitado el país o vivido en él lo sabrá, porque seguro que el primer teléfono móvil que se compró sólo le costó 1 yen (algo menos de un céntimo de euro). De la misma manera, algunos salones de pachinko -especie de pinballs en que pueden conseguirse bolitas y canjearlas por premios o dinero en metálico- han rebajado el precio de las bolitas para jugar de 4 yenes a 1 yen, y la feroz competencia en algunos sectores ha hecho que aparezcan todo tipo de ofertas de "todo a 1 yen".


◆金属ドロ
"Kinzoku doro" (de "dorobô", ladrón)
Ladrones del metal.
Aunque parezca mentira, en Japón y por lo visto en otros países han empezado a desaparecer todo tipo de objetos de metal: grifos, láminas de cobre, tapas de cunetas y alcantarillas, ¡y hasta campanas de templos y toboganes de los parques! La teoría más extendida es que se trata de personas que roban estos objetos para luego venderlos debido a la súbita subida del precio de los metales... en Japón ha habido ya varios arrestados.

Pero yo tengo otra teoría... Hay un capítulo de Dr. Slump en que comienzan a desaparecer los objetos de metal de toda la aldea del Pingüino... Coches, cajas fuertes, farolas, edificios... Los aldeanos no salen de su asombro y al principio creen que se trata de una ola de robos masiva, hasta que la familia Norimaki descubre la verdad: Gatchán ha estado comiéndose todos los metales que ha encontrado a su paso. Poco después, se envuelve en un gran capullo de seda y al cabo de poco tiempo el capullo se abre... ¡y aparecen dos Gatchans! Se supone que este curioso proceso de multiplicación ha de tener lugar cada varios años, y cuando Gatchán se haya multiplicado lo suficiente deberá acabar con el mundo (ése es el objetivo con el cual Dios la envió a la Tierra, aunque después Arale encontró el huevo prehistórico y se lo trajo al presente). Así que cuidado... detrás de este misterioso caso de los "ladrones del metal", puede acechar una realidad mucho más terrible... ¡las Gatchans nos devorarán a todos!


Después de esta ida de olla -pero absolutamente cierta- que he puesto en letra pequeña para que no se note mucho, sólo me queda deciros que en próximos posts, pondré más palabras novedosas que se han puesto de moda este año 2007 en Japón.
お楽しみに!

2007-12-14

Hazlo como te salga de... /適当に

Al menos para que no decaiga el ritmo de publicación de entradas, aunque no tengo mucho tiempo hoy pondremos una cortita. Esta vez el tema va más dirigido a todos aquellos que estudian japonés pero (aún) no han viajado a Japón (porque a los que viváis o hayáis vivido en el país esto no os vendrá de nuevo).

Cuando estudiamos la palabra 適当に tekitô ni, normalmente nos dicen que significa "adecuado" o "apropiado" (a una serie de condiciones o premisas determinadas). En el diccionario Kôjien se recogen los siguientes ejemplos:

  • 「適当した人物」 tekitô shita jinbutsu, una persona apropiada (para un fin determinado, para un puesto de trabajo, etc.).
  • 「適当な広さ」 tekitô-na hirosa, la amplitud adecuada.

Sin embargo, una vez en Japón descubrimos que la mayoría de veces que oímos esta palabra quiere decir todo lo contrario; es decir, si alguien hace algo tekitô ni, no significa que lo haga "bien" o "apropiadamente", sino que lo hace como le da la gana, o sin poner mucho cuidado (es decir, de manera "INAPROPIADA"). Se trata de la segunda acepción de la palabra; en este caso el diccionario nos pone como ejemplo:

  • 「適当にあしらう」 tekitô ni ashirau, tratar de cualquier manera (p.ej., a un invitado).

Otros usos típicos serían:

  • 適当にやって下さい tekitô ni yatte kudasai, Hazlo como mejor te parezca / Hazlo como quieras.
  • 適当にやれ! tekitô ni yare!, ¡Hazlo como te dé la gana! (o según el contexto, "¡Hazlo como sea, pero hazlo!")
  • あんたっていつも適当なこと言うからね・・・ anta tte itsumo tekitô-na koto iu kara ne..., Eso te pasa porque siempre dices lo primero que se te ocurre / porque no pones cuidado en lo que dices.
  • 適当に遊ぼう tekitô ni asobou, De momento salgamos a divertirnos y luego ya veremos lo que haremos. (lit: "Vamos a divertirnos de cualquier manera").
Es decir... todo lo contrario a esas "condiciones preestablecidas" a las que se adecuan las cosas "adecuadas" (valga la redundancia).
Hum... ¿Cómo puede ser que una misma palabra signifique lo mismo y su contrario?

Existe un proceso en lingüística por el que las palabras pasan a significar lo contrario de lo que significaban en un principio (y esto en japonés tiene un nombre, ¡pero se me ha olvidado!). Es lógico pensar que 適当にやって下さい tekitô ni yatte kudasai pudo querer decir "Hazlo de la manera que tú consideres apropiada" o "Hazlo adecuándote a tus circunstancias" y de ahí pasar a "Hazlo como te dé la gana". Por eso esa misma orden en negativo, tekitô ni yaru na!, ha de interpretarse como "¡No lo hagas de cualquier manera!" en lugar de "¡No lo hagas adecuadamente!". Para demostrar esta evolución habría que investigar un poco, aunque yo creo que es bastante transparente. (Otros casos, como por qué "huésped" pasó a significar "anfitrión" -lo contrario- en biología, sí que necesitarían más documentación...).

En todo caso, casi todo el mundo aprende este segundo significado de tekitô ni después de venir a Japón. Y también ocurre al contrario... mucha gente que aprende japonés por el "método natural" hablando con japoneses después de llegar a Japón sin entender ni papa del idioma, aprenden este segundo significado en la conversaciones diarias, pero no el primero... con lo cual siempre que lo oyen o leen, lo interpretan de la segunda manera. Es el peligro que tiene ponerse a practicar un idioma sin haber aprendido primero la teoría.

Por último, un caso algo similar tanto en significado como en uso es el de いい加減 ii kagen, pero de él ya hablaremos otro día. (EDIT: al final lo he tratado más abajo, en los comentarios.)

2007-12-08

Palabras que vienen y van (2): ¡Ganadoras de 2007!


En un post anterior, 新語・流行語 - Palabras que vienen y van (1) , os hablaba de las palabras de moda en Japón: aquellos términos o expresiones -nuevos o ya existentes- que en un momento determinado se ponen muy de moda y están en boca de todo el mundo (coloquialmente llamadas HAYARIKOTOBA). El pasado 3 de diciembre se anunciaron las 10 ganadoras de la 24ª edición del concurso Shingo Ryûkôgo Taishô, así que... ¿Queréis saber cuáles han sido las 10 palabras más populares de 2007 en Japón? ¡Pues aquí tenéis la lista y su explicación en español!

Esta lista sirve también para ponerse al día sobre lo que se ha cocido en la sociedad, la política y el mundo del espectáculo en Japón durante este año.

En la página japonesa del concurso donde se anuncian las expresiones ganadoras podéis ver las fotos de los galardonados (aquellos que inventaron la palabra, o la pusieron de moda, etc.). A continuación os las comento en el mismo orden (y documentándome un poco más o añadiendo información porque la que dan ahí es bastante escueta):

GRAN PREMIO DE 2007

◆(宮崎を)どげんかせんといかん
"Miyazaki wo dogenka sen to ikan"
(En Miyazaki) hace falta cambiar las cosas de arriba abajo.
Galardonado: HIGASHIKOKUBARU Hideo (東国原英夫), gobernador de la prefectura de Miyazaki. (foto)

Este señor, de apellido raro y popularmente conocido como Sonomanma Higashi ("Higashi así tal cual") solía trabajar como humorista y colaboró con Takeshi Kitano en programas como "Humor Amarillo". En enero de 2007 se presentó a las elecciones para gobernador de la prefectura de Miyazaki (en la isla de Kyushu, al sur del país) tras un escándalo que involucraba al anterior gobernador. Su victoria se convirtió en un símbolo de la renovación política de Japón y la confianza del pueblo en las personas "comunes" más que en los políticos que se traen sucios negocios entre manos (especialmente los del Partido Liberal Democrático, que ha ostentado el poder en Japón casi ininterrumpidamente durante el último medio siglo). En una intervención ante la asamblea prefectural, pronunció las palabras "(Miyazaki wo) dogenka sen to ikan", que en el dialecto regional viene a significar "Hay que renovar Miyazaki" (o según explicó él mismo, "Es necesario librarse de las viejas ataduras que hasta ahora han sido motivo de estancamiento"). La frase corrió como la pólvora y empezó a ser ampliamente reproducida como símbolo de las renovaciones políticas y sociales que necesita Japón, lo cual, añadido a la idiosincrasis del personaje que la pronunció y a que es una forma dialectal bastante curiosa, acabó dándole la popularidad que le ha merecido el primer premio de 2007.
Otra de las expresiones candidatas, inspirada en su nombre artístico, ha sido Sonomanma Shock ("Así tal cual, toma shock"), referida a su victoria electoral y al duro golpe que esto supuso al partido de gobierno en el poder a nivel nacional. Miyazaki no Salesman ("el vendedor de Miyazaki") también se ha puesto de moda porque muchos productos típicos de esta provincia están usando la imagen de su gobernador para promocionarse (así que tú vas al súper y en las cajas de galletas o los paquetes de sopa de Miyazaki ves una foto o caricatura del gobernador).


◆ハニカミ王子
"Hanikami ôji"
El príncipe tímido.
Galardonado: ISHIKAWA Ryô (石川 遼), golfista amateur. (foto)

El joven golfista Ryô Ishikawa se convirtió en el participante más joven que haya ganado nunca un torneo de golf profesional masculino en Japón, pues ganó la Munsingwear Open KSB Cup a la edad de 15 años y 8 meses. El apodo de "príncipe tímido" se lo puso el comentarista del encuentro, Kimito TAGA (多賀公人), y la expresión no tardó en hacerse popular (no sería de extrañar que en los próximos años se siga llamando "príncipe tímido" a cualquier chico que sea a la vez joven, guapito y vergonzoso).


OTRAS EXPRESIONES EN EL TOP 10 DE 2007

◆(消えた)年金
"(Kieta) nenkin"
Las pensiones (desaparecidas).
Galardonado: MASUZOE Yôichi (舛添要一), Ministro de Sanidad, Trabajo y Bienestar, y a veces considerado también talento (artista televisivo). (foto)

El pasado mes de mayo de 2007 salió a la luz el llamado problema en los registros de las pensiones públicas (年金記録問題). La Agencia de la Seguridad Social fue criticada por haber negligido en el tratamiento informático de los datos sobre las pensiones públicas, problema que dieron a conocer tanto el Parlamento como los medios de comunicación. Akira Nagatsuma (長妻 昭), diputado del Partido Democrático de Japón (oposición) y experto en economía, analizó exhaustivamente el problema y llegó a estimar el número de errores o datos desaparecidos hasta en 50 millones, con lo que pasó a ser conocido con el pseudónimo de "Mr. Pensiones" ("ミスター年金", Misutaa Nenkin). El caso fue muy criticado por la opinión pública y se considera uno de los motivos del vuelco electoral en las Elecciones al Senado del 29 de julio de 2007, en las que el Partido Democrático (socioliberal) obtuvo más votos que el gobernante Partido Liberal Demócrata (conservador), en una victoria histórica de la izquierda sobre la derecha (que lleva gobernando en Japón desde la democratización del país excepto en el periodo 1993-1996). Otras cuestiones que influyeron en las elecciones fueron los escándalos financieros del Ministro de Agricultura (que se suicidó) y de su sucesor (que dimitió), así como algunas declaraciones polémicas de otros dos ministros que también dimitirían: el de Salud, Trabajo y Bienestar, y el de Defensa (éste se lució varias veces hasta la gran cagada: en lugar de condenar la bomba atómica de Nagasaki -su provincia natal-, dijo que "qué se le va hacer", que era inevitable porque gracias a ella había terminado la guerra; dichas declaraciones constituyeron su decapitación política). El Primer Ministro, Shinzo Abe (安倍晋三), también dimitió el 12 de septiembre, tras sólo un año exacto en el cargo, debido a las presiones políticas derivadas de estos y otros problemas relativos a sus ministros incompetentes (se le había criticado por crear un お友達内閣 o-tomodachi naikaku o "gobierno de amiguetes", que ha sido otra de las expresiones más populares este año y estaba en la lista de candidatas a ganar).


◆そんなの関係ねぇ
"Sonna no kankei nee"
¡No tiene nada que ver! / ¡Eso no viene a cuento!
Galardonado: KOJIMA Yoshio (小島よしお), humorista y talento (artista televisivo). (foto)

Se trata de un gag del joven humorista Yoshio Kojima, probablemente el más popular, imitado y repetido hasta la saciedad en estos momentos en Japón. La pauta casi siempre es la misma: Yoshio aparece vestido con un bañador slip (al igual que algunos otros humoristas jóvenes japoneses que pueden presumir de cuerpo) y comienza a explicar una historia graciosa, pero nada más empezar se equivoca y se arrodilla en el suelo cabizbajo y abatido por su error; a continuación comienza a bailar al ritmo de una melodía bastante marchosa y sigue con su historia intercalando frases chistosas que no vienen a cuento y repitiendo "Sonna no kankei nee" (No tiene nada que ver), hasta que el gag termina. Otra de sus frases famosas (y también candidata al premio de 2007) es おっぱっぴ~ oppappii, que según él mismo asegura proviene de "Ocean Pacific Peace" (aunque yo creo que se lo sacó de la manga cuando se lo preguntaron en directo... de hecho, hay una hipótesis seria según la cual proviene de una frase obscena que decía antes, pero me da pereza traducir aquí toda la teoría).
La horda de imitadores que le ha salido es tan inmensa y la frase se ha hecho tan famosa, que si buscamos un vídeo original en el YouTube difícilmente lo encontraremos entre tanta parodia; no obstante, como una imagen vale más que mil palabras, aquí tenéis al Yoshio Kojima original. Ahí donde lo veis, este chico es licenciado en Ciencias de la Educación (especialidad de lengua y literatura japonesa) por la Universidad de Waseda, una de las mejores y más prestigiosas universidades privadas de Japón (sus graduados se consideran la elite intelectual del país junto con los de Tokyo, Kyoto, Osaka, Tokyo Tech, Keio, Tsukuba y Sophia, entre otras). Como curiosidad, también existe una imitación de Yoshio Kojima en castellano hecha por un español que por lo visto vive en Fukuoka. (更新: ale/pepino de Escucha japonés).


◆どんだけぇ~
"Dondakeeee"
¡Venga ya! / ¡Exageraaao! / ¡No te pases! / ¡Menos lobos!
Galardonada: IKKO, maquilladora y peluquera. (foto)
Nota: aunque quien puso de moda la expresión en la televisión fue IKKO (a partir de febrero de 2007), en realidad se empezó a extender cuando uno de los miembros del dúo cómico osakense FUJIWARA relató en un programa de TV su visita al distrito gay de Tokyo, Shinjuku 2-chome, e imitó la forma que tienen de hablar algunos travestidos de mediana edad.

どんだけ~ Dondakee es una forma coloquial de pronunciar "dore dake" y su significado viene a ser el mismo que 「どれほど~なのか」 Dorehodo ... na no ka (¿Cuánto? ¿Hasta qué punto...?) o 「それほどでもないだろう」 Sorehodo demo nai darou (¡No será para tanto!). Principalmente se utiliza como expresión más o menos espontánea ante alguien que está exagerando, o para criticar algo que se considera excesivo (sobre todo en términos cuantitativos):

Ejemplo 1.
Taro: Ayer cenando repetí plato unas siete veces.
Jiro: ¿¿Dondakeeeee??
(¡Qué bestia eres! / ¡Hala! / ¡Serás exagerado!)

Ejemplo 2.
Akane: A mi novio le mide 23 cm.
Shizuka: ¿¿Dondakeeeee??
(¡Y yo que me lo creo! / ¡Sí, seguro! / ¡Cómo va a ser tanto! / ¡Qué bestialidad!)

Ejemplo 3.
(Alguien llega 20 min. tarde)
Sadako: ¡¡Dondakeeeee!!
(¡Joer, cómo te pasas!)

A pesar de que las otras también merecen su puesto en el Top Ten, para mí ésta es la gran ganadora de 2007, más que nada por las veces que la he tenido que oír tanto en en la tele como en la vida real, y por las veces que la he tenido que leer en los blogs de mixi de mis amigos japoneses... y también por las veces que otros extranjeros me han preguntado: "¡¡Oye!! ¿Qué significa dondaké, que lo oigo mucho y no sale en el diccionario?". No sólo la repiten cansinamente en muchos programas, sino que hasta la han utilizado personajes de series de TV y animación (Meitantei Conan en el cap. 487), e incluso se usó en un anuncio de McDonalds.


◆鈍感力
"Donkanryoku"
El poder de la insensibilidad / La capacidad de ser insensible.
Galardonado: WATANABE Jun'ichi (渡辺淳一), escritor y autor del best-seller del mismo título. (foto)

Esta palabra tiene un significado más referido a la percepción de las cosas que a los sentimientos. Se trata del título de una recopilación de ensayos publicada este año por el escritor Jun'ichi Watanabe y que pronto vendió más de 1 millón de ejemplares. Su idea es que no debemos dar excesiva importancia a los pequeños detalles y preocuparnos por minudencias, porque entonces nos agobiamos; lo ideal es no ser tan sensibles (receptivos) y vivir un poco más tranquilos, y al final todo nos saldrá bien. De esta manera, Watanabe le dio un matiz positivo a la palabra "insensibilidad", y creó la expresión "capacidad de ser insensible". Se hizo especialmente popular cuando Jun'ichirô Koizumi -que ya había dejado su cargo de primer ministro- la utilizó en el parlamento (20-II-2007) en el sentido de que no hay que preocuparse demasiado por las subidas y bajadas del índice de apoyo al gobierno que muestran las encuestas, sino mostrarse "insensible" (no perceptivo).


◆食品偽装
"Shokuhin gisô"
Fraude alimentario.
(sin galardonados)

En los últimos años, varias grandes empresas y distribuidoras de la industria alimentaria han sido protagonistas de diversos escándalos. Uno de los casos más sonados fue el de Meat Hope, en Hokkaido, que vendía croquetas de carne de ternera que en realidad llevaban carne de cerdo (mucho más barata que la de ternera). Poco a poco han salido a la luz otros escándalos similares (sobre estos casos vais a encontrar muy poca información en cualquier otro idioma que no sea el japonés); entre ellos uno ampliamente conocido, el de Shiroi Koibito, unos dulces de lengua de chat con chocolate blanco famosísimos en todo Japón como producto típico de Hokkaido. En agosto, la empresa que los fabrica puso en venta una parte de su producción falsificando la fecha de caducidad, y cuando se descubrió el fraude fueron retirados del mercado y dejaron de venderse durante un par de meses (hasta el 22 de noviembre). A mí me los han traído varias veces amigos que viven o visitan Hokkaido, ¡espero que no estuvieran caducados!
También ha habido problemas con las aves de corral como Nagoya Cochin (en Aichi) o hinaidori (en Akita), y con el Akafuku, un tipo de mochi originario de la prefectura de Mie. En este último caso, según la agencia de noticias Jiji Press, la fábrica congelaba algunos paquetes ya envueltos y al descongelarlos cuando querían venderlos falsificaban la fecha de elaboración poniendo la del día en que los descongelaban, y al mismo tiempo se retrasaba la fecha de caducidad (hasta un máximo de 14 días respecto de la original). La empresa, de gran solera y con tres siglos de antigüedad, había mantenido esta práctica durante la friolera de 34 años.
Todas estas noticias sobre productos tan conocidos han generado mucha polémica y también una especie de "pánico" en Japón sobre la poca confianza que uno tiene al saber lo que está comiendo, así que los "fraudes alimentarios" han sido uno de los temas del año y el uso recurrente de la expresión así lo refleja.


◆ネットカフェ難民

"Netto kafe nanmin"
Los refugiados de los cibercafés.
Galardonado: KAWASAKI Shôhei (川崎昌平), autor del libro que lleva el mismo título. (foto)

Los refugiados de los cibercafés son aquellas personas que a pesar de tener un trabajo y un sueldo, por diversos motivos acaban pasando la noche o alojándose en cibercafés; en Japón estos establecimientos son auténticos centros de entretenimiento que además de disponer de conexión a internet están equipados con consolas de videojuegos, butacas de automasaje, sofás para echarse la siesta, taquillas, duchas, biblioteca, instalaciones deportivas, máquinas de bebidas frías y calientes, venta de comida preparada, karaoke y todo lo que os podáis imaginar. Suelen abrir las 24h y el precio para socios puede rondar los 400 yenes (3 euros) la hora sin derecho a consumiciones. Si hacéis un cálculo rápido, es más barato pasar la noche en un sitio así que en un hotel, ¡y tienes de todo! Uno de los más completos es JJClub, que ofrece cinco áreas de actividades (haced clic para ver fotos): deportes, relax, juegos, niños y diversiones especiales. A pesar de todo existen cibercafés más normalitos que ofrecen sólo los servicios básicos. Los dueños de estos establecimientos han pedido moderación en el uso de la palabra "refugiados" para referirse a algunos de sus clientes. (También existe, aunque es menos popular, la expresión マック難民 Makku nanmin, "Refugiados del McDonald's", referida a los que trasnochan en un McDonald's de 24h tomando sólo un café, ya sea porque no tienen donde dormir, o porque la noche de fiesta se les ha terminado demasiado tarde como para volver en el último tren, pero demasiado pronto como para poder tomar el primero.)


◆大食い
"Oogui"
Glotonería / Gula.
Galardonada: Natsuko "Gal" Sone (ギャル曽根菜津子), talento (artista televisiva) y participante de concursos de glotonería (es decir: Food Fighter (fuudo faitaa), otra de las palabras candidatas de esta edición). (foto) (blog)

En el Japón moderno siempre ha existido una especie de "obsesión" por todos los temas relacionados con la salud y la obesidad. Cualquier persona que haya visitado el país se habrá quedado sorprendida al ver que las cartas de los restaurantes incluyen una indicación de las kilocalorías que contiene cada plato, de qué país es la carne utilizada, etc. También se ha puesto de moda la palabra "metabo" para referirse al síndrome metabólico o, coloquialmente, al hecho de que a partir de cierta edad las personas tienden a engordar sin remedio ("Uy... creo que empiezo a estar metabo"), con lo cual deben moderar su alimentación. Al igual que en Occidente, también abundan cada vez más los productos light, las raciones "mini", etc. Frente a toda esta corriente obsesionada con la salud y la delgadez, se ha creado la tendencia contraria: algunos restaurantes, además de la ración normal (並盛 namimori), la extra (大盛 oomori) y la mini (ミニ mini), ahora ofrecen también la ración extra doble o "MEGA" (メガ mega). Así, el 牛丼 gyûdon (tazón de arroz con lonchas de carne de ternera por encima) ha evolucionado como un pokémon hasta convertirse en メガ牛丼 mega-gyûdon. Lo mismo ha ocurrido con los カップ麺 cappu-men (fideos instantáneos), el プリン purin (flan), los アイスクリーム aisu kuriimu (helados), las ハンバーガー hanbaagaa (hamburguesas) y todo lo que os podáis imaginar. Algunos ven en esto una prueba de la recuperación económica del país (que en teoría lleva en crisis desde principios de los 90), aunque no sé yo si tiene mucho que ver...
En todo caso, la cuestión es que la cultura del "comer poco" (小食 shôshoku) está siendo reemplazada por la cultura del "comer mucho" (大食 taishoku), o más popular y coloquialmente 大食い oogui (kuu es la versión menos educada de taberu (comer), y si el contexto lo permite se puede traducir por jalar, zampar, tragar, etc.).
Como curiosidad, el 大食い oogui o glotonería es una de las facetas más conocidas de los habitantes de Osaka, donde se come "mucho, rápido, bueno y barato". En realidad van mucho más allá y lo llaman 食い倒れ kuidaore, que literalmente quiere decir "comer y beber en grandes cantidades hasta que te arruinas". Uno de los símbolos de la ciudad de Osaka es este muñeco tan hortera: el kuidaore ningyô (食い倒れ人形), que está en plena calle en Dôtonbori, Nanba (una buena zona pá jartarse de comé).
Tened cuidado y en lugar de kuidaore no digáis kidaore (着倒れ). En este caso os estaréis refiriendo a la costumbre de arruinarse comprando ropa pija, que es propia de Kioto (allí son más exquisitos y en vez de gastarse los cuartos en comer como vacas prefieren vestir con elegancia, jajaja).


◆猛暑日
"Môshobi"
Día extremadamente caluroso.
Galardonado: Sr. TAKIZAWA (瀧沢寧和), presidente de la Asociación de Comerciantes de Naomi, en la ciudad de Kumagaya, prefectura de Gifu. (foto)

Este término ha sido adoptado por la Agencia Meteorológica de Japón y se refiere a aquellos días en que la temperatura máxima supera los 35ºC. En los últimos años ha aumentado el número de días anuales en que se llega a tan altas temperaturas, lo cual acarrea insolaciones, golpes de calor y otros problemas de salud (hay que recordar que en Japón, debido a la humedad, la sensación de calor siempre es mayor al calor real, y aunque no se superen los 40 grados suele hacer más bochorno que en España con la misma temperatura). En 2007 el récord han sido 40.9 grados en las ciudades de Tajimi (多治見), en la prefectura de Gifu (centro), y Kumagaya (熊谷), en la de Saitama (justo al norte de Tokio).


En un siguiente post daremos un repaso a otras expresiones populares desde la década de los 70, esta vez por tema (famosos, humor, política, publicidad, etc) o quizás por año (en orden cronológico inverso).

2007-12-06

Una cuestión de hombría (2)


En el post anterior, Una cuestión de hombría (1), hablábamos de que la palabra "hombre", en diversas lenguas, se puede utilizar para referirse al género humano en general y, por extensión, muchas palabras masculinas se utilizan independientemente de si se refieren a un hombre o a una mujer.

Después de darle un repaso al caso en inglés, español y japonés, me quedó pendiente comentar unos casos concretos referidos esta vez al contacto entre lenguas, ya que no son pocas las veces en que el sistema de conceptos de una lengua interfiere en otra y da lugar a distorsiones en el significado (lo que en japonés suele llamarse 意味のズレ imi no zure).


Los derechos del hombre (¿y de la mujer?)

Como todo el mundo sabe, la "Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano" (Déclaration des droits de l'homme et du Citoyen) es uno de los textos básicos de la Revolución Francesa de 1789. En sus muchas traducciones, parece ser que la tendencia es reflejar el uso de la palabra "hombre" tal cual (así como dejar "ciudadano" en su forma masculina). En japonés, sin embargo, esta declaración suele traducirse como 及び市民の権利宣言』 ("Hito oyobi shimin no kenri no sengen") o 『人間と市民の権利の宣言 ("Ningen to shimin no kenri no sengen"). Dado que en japonés, como ya sabemos, la palabra hombre no se refiere al ser humano en general, puede parecer que estas traducciones, que sustituyen dicho vocablo por el de "persona" (人 hito) o "ser humano" (人間 ningen), están en lo correcto. Y probablemente sea así.

Sin embargo, la duda se plantea cuando apenas dos años después, en 1791, la dramaturga y feminista Olympe de Gouges escribe la "Declaración de los Derechos de la Mujer y la Ciudadana" (Déclaration des droits de la femme et de la citoyenne,女性女性市民の権利宣言』 "Josei to josei shimin no kenri sengen"), para protestar por el hecho de que la Declaración de 1789 estaba pensada por y para los hombres. Lo cual, dado el contexto de la época, es ciertamente así. Al redactar y proclamar la Declaración, se pensó primordialmente en los derechos de los hombres (no en las mujeres), así que, con intención o por descuido, se utilizó la palabra "homme" en ese sentido. Es decir,
(1) Con intención expresa de excluir a las mujeres; o bien,
(2) Por descuido, puesto que a nadie se le había ocurrido que una mujer pudiera tener derechos... y si a alguien se le había ocurrido, daba por hecho que las mujeres estaban incluidas como seres humanos en el concepto de hombre. La pregunta es: ¿se pretendía excluir a las mujeres explícitamente, o es tan sólo que a nadie se le había ocurrido mencionarlas?

En el primer caso, en efecto la traducción japonesa tendría que haber optado por 男性 dansei (hombre), pero en el segundo se plantea una terrible duda de traducción, ya que en este caso tenemos que interpretar una ambigüedad no resuelta en el texto original... Resolver ambigüedades siempre ha sido uno de los dilemas más duros del traductor (y la traductora), pero cuando dicha ambigüedad está presente en un texto jurídico -a menudo intencionadamente- y no se puede expresar en la lengua meta, ¿qué hacemos?

En 1948 se proclamó la Declaración Universal de los Derechos Humanos de la ONU, que ya no se refiere a los derechos "del hombre" (salvo en las primeras versiones en español, al menos según vemos en la foto que acompaña este post, en la que la primera dama estadounidense Eleanor Roosevelt sostiene una versión de la Declaración, redactada y aprovada por la comisión que ella misma presidió). Para "human rights" actualmente se utiliza "derechos humanos" en español y 人権 jinken ("persona" + "derecho") en japonés. Estas expresiones, además de a las mujeres, también incluyen a los niños (y niñas). A lo largo del texto en inglés se utilizan expresiones como human beings o everyone ("seres humanos" / "todo individuo, toda persona" en español; y 人間 ningen / すべて(の)人 subete (no) hito en japonés). (Como curiosidad, la Declaración se considera el documento del mundo traducido a más idiomas; unos 330 en 2004.)

El Tribunal Europeo de Derechos Humanos, institución del Consejo de Europa (ajeno a la Unión Europea) sita en Estrasburgo, es de "human rights" en su denominación en inglés, pero de "droits de l'homme" (derechos del hombre) en su otra lengua oficial, el francés (en otras lenguas no oficiales de la institución, como el italiano, se da el mismo caso que en francés).


Los derechos del niño (¿y de la niña?)

En la Conferencia Mundial sobre la Alimentación de Roma de 1974, los Estados participantes proclamaron solemnemente "el derecho inalienable de todo hombre, mujer y niño a no sufrir hambre o desnutrición".

O sea... las niñas que se mueran de hambre, ¿no?
A ver. Ya que especifica "hombre" y "mujer", podría haber incluido también a las niñas... o simplemente redactarlo como "adultos y niños", o mejor aun "toda persona". Pero echemos un vistazo a la versión en inglés (la original), que habla de "man, woman and child". Y ahí está el problema; en inglés, child se refiere a un menor de edad sea del sexo que sea. Sin embargo, al traducir a otro idioma en que esto no sea así, hemos de plantearnos si es necesario especificar que este derecho se extiende también a los "niños de sexo femenino". A algunos les parecerá obvio que sí, pero ¿qué ocurriría si un país decidiera discriminar a las niñas y al echársele en cara la violación de este derecho alegara que ahí no se dice nada de las niñas? ¡Las leyes se han de interpretar al pie de la letra! Por eso siempre se crea el problema de: ¿qué quiso decir en realidad la persona que redactó el texto / la ley, etc.?

En este caso creo que también debemos tener en cuenta que "man, woman and child" es una construcción retórica muy frecuente, de ésas que suelen imbuir los textos que apuntan a grandes ideales. Y resulta que en retórica, la enumeración de tres elementos es un recurso constante tanto en inglés como en español (como ejemplo se me ha ocurido buscar en Google la frase exacta "guerra ilegal injusta" y adivinad qué: en casi todos los casos aparece un tercer adjetivo de lo más variopinto: innecesaria, inmoral, inútil, ilegítima, desproporcionada, inacabada, imbécil, insuficiente, brutal, mentirosa, injustificable, estúpida, genocida, criminal... pero siempre tres adjetivos, ni dos ni cuatro). Por eso, añadir un "y niña" a una expresión de tanta fuerza poética como "todo hombre, mujer y niño" podría cargarse el estilo, aunque... en un texto así, el contenido prevalece sobre la forma, ¿no?

Volviendo al uso de CHILD, cuando la ONU proclamó la Declaration of the Rights of the Child en 1959, si bien en castellano fue traducida como "Declaración de los Derechos del Niño", también solemos referirnos a ella como "Declaración de los Derechos de la Infancia" (como se hace a veces en italiano y otras lenguas). La redacción del texto, sin embargo, repite constantemente la expresión "el niño". En este caso, ¿traducirlo como "los niños y las niñas" se consideraría un abuso del lenguaje PC progre e innecesario, o una simple opción de traducción de acuerdo con el sentido literal del texto original?
En japonés, el Gobierno y los textos oficiales suelen usar la palabra 児童 jidô (término bastante formal para "niños/as" o "infantil") aprovechando los mismos caracteres usados en chino mandarín -una de las seis lenguas oficiales de la ONU-; sin embargo, en muchos medios de comunicación, en las escuelas y en otros ámbitos de divulgación al público general también se utiliza 子ども kodomo ("niño/a/os/as") para hablar concretamente de los derechos de los niños (子どもの権利 kodomo no kenri).


Otro ejemplo curioso. En la película francesa "Ma vie en rose" (1997), Ludovic es un niño de unos 7 años totalmente convencido de que en su interior es una niña y nació con el cuerpo equivocado. Toda la película gira alrededor de los conceptos de garçon (niño) y fille (niña), pero también hay un choque entre el mundo de les enfants (children, l@s niñ@s) y los adultos (en concreto los padres y vecinos). Aunque en español la palabra niño pueda referirse tanto a niños como a niñas en este último caso, para el argumento de la película era imprescindible dejar bien claro cuándo el estatus de Ludovic como niño hacía referencia a "niño - no adulto" y cuándo a "niño - no niña". Al igual que en francés, en otras lenguas también existe esta diferenciación: en inglés los boys y las girls pueden ser todos children (plural de child), y en japonés un 男の子 otoko no ko y una 女の子 onna no ko son ambos 子ども kodomo ("niño, -a, -os, -as"). En castellano sin embargo no se hace esta distinción, con lo cual en la versión subtitulada se dejó niño(s) o chico(s) en el sentido de "no adulto(s)" y se optó por "varón" para el sentido de "niño - no niña"; el uso constante de esta palabra en la traducción resulta abusivo, ya que en la vida real la utilizamos sólo en casos muy limitados; y suena hasta ridículo cuando la madre le dice a Ludovic: "Marica" es un varón al que le gustan los varones... como tú ("Un tapette c'est aussi un garçon qu'aime les garçons... comme toi"). Sin embargo, "varón" es la mejor opción para ser fieles al significado original. (En el caso de darle prioridad a la naturalidad de los diálogos, podría haberse dejado "niño" y confiar en el contexto, lo cual es una alternativa aceptable).


Koizumi es un hombretón

Algunas fuentes recogen que Jun'ichirô Koizumi (小泉純一郎), cuando todavía no era Primer Ministro, fue interpelado por la escritora feminista y figura televisiva Yôko HARUKA (遥 洋子) sobre su uso recurrente de expresiones como las siguientes:

「男ならでは」 Otoko nara de wa, "Si se es hombre..."
「男として」 Otoko to shite, "Como hombre..."
「男ならば逃げない」 Otoko naraba nigenai, "Un hombre nunca huiría (=daría la cara)"

La queja consistía en que si uno dice que un hombre tiene que dar la cara... ¿eso quiere decir que las mujeres son cobardes? O si uno dice que como hombre no puede tolerar cierta injusticia... ¿eso quiere decir que una mujer sí lo haría? La respuesta de Koizumi fue que en inglés la palabra "man" se refiere tanto a hombres como a mujeres y que el uso de las palabras se rige por la costumbre. Cierto. El problema es que si en japonés la palabra OTOKO no tiene ese uso, por mucho que su equivalente inglés sí lo tenga, no puede usarse en ese sentido. Aquí la cuestión es si realmente la lengua inglesa está influyendo en la japonesa -en general o en el caso de este hablante en concreto-, o si la explicación era una excusa de Koizumi para no reconocer el uso de un lenguaje supuestamente sexista.



Y ya está. En Wikipedia podéis leer más información sobre el lenguaje gender-neutral, también relativa al post anterior.

Por último, me gustaría despedirme citando aquel famoso anuncio parroquial que no sabemos si es cierto o no, pero que tiene su gracia:

"Recuerden que el jueves empieza la catequesis para niños y niñas de ambos sexos."