Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-03-29

Ranking de momentos "¡trágame tierra!"

Según los participantes en la encuesta de goo, éstas son las situaciones más frecuentes en que a los japoneses les gustaría que les tragase la tierra.... No creo que se diferencien mucho de las de otros países (bueno... algunas quizás sí), pero si aprendemos a decirlas en japonés, seguro que tendremos unos cuantos recursos en próximas conversaciones. Porque todos pasamos por algún momento vergonzoso o en que nos gustaría salir corriendo de vez en cuando, ¿verdad?
  • 気まずい kimazui, molesto, incómodo, comprometido.
  • 脱出 dasshutsu, escapar, huir (y por analogía: salir por patas, tomar las de Villadiego, etc.).

「気まずい、脱出したい」と思う瞬間ランキング
"Kimazui, dasshutsu shitai" to omou shunkan RANKINGU
Ranking de momentos "¡trágame tierra!"


1.悪口を言っているのを相手に聞かれたとき
Warukuchi wo itte iru no wo aite ni kikareta toki
Cuando estoy hablando mal de alguien y me oye

2.スカート/ズボンのチャック全開で1日過ごしたのに気付いたとき
Sukaato / zubon no chakku zenkai de ichinichi sugoshita no ni kizuita toki
Cuando me doy cuenta de que me he pasado todo el día con la cremallera de la falda o los pantalones completamente abierta

3.電車の中で寝ながらよだれがたれていたことに気付いたとき
Densha no naka de nenagara yodare ga tarete ita koto ni kizuita toki
Cuando me doy cuenta de que durmiendo en el tren se me ha caído la baba

4.まじめな話をしている場でおならをしてしまったとき
Majime-na hanashi wo shiteiru ba de onara wo shite shimatta toki
Cuando se me escapa un pedo en una situación en que se está hablando de algo serio

5.レジで支払をしようとしたらお金が足りなかったとき
Reji de shiharai wo shiyou to shitara o-kane ga tarinakatta toki
Cuando no me basta el dinero al ir a pagar en caja

6.鼻毛が出ていることを指摘されたとき
Hanage ga dete iru koto wo shiteki sareta toki
Cuando alguien me avisa de que se me sale un pelo de la nariz

7.自分がはげていて、カツラがずれていることに気付いたとき
Jibun ga hagete ite, katsura ga zurete iru koto ni kizuita toki
Cuando soy calvo y me doy cuenta de que llevo la peluca descolocada

8.発注書の(金額の)けたを1つ間違えたとき
Hacchûsho no (kingaku no) keta wo hitotsu machigaeta toki
Cuando me equivoco en una cifra en (el importe de) un pedido

9.座敷に上がったら、自分の足が臭かったとき
Zashiki ni agattara, jibun no ashi ga kusakatta toki
Cuando subo en un tatami y (al quitarme los zapatos) me huelen los pies

10.トイレで用を足した後にトイレットペーパーがないのに気付いたとき
Toire de yô wo tashita ato ni toiretto peepaa ga nai no ni kizuita toki
Cuando me doy cuenta de que no hay papel higiénico después de haber hecho mis necesidades

11.男女を間違えてトイレに駆け込んだとき
Danjo wo machigaete toire ni kakekonda toki
Cuando confundo el lavabo de caballeros y el de señoras por haber entrado corriendo

12.飲み会で座敷に上がるときに靴下(ストッキング)に穴が開いているのに気付いたとき
Nomikai de zashiki ni agaru toki ni kutsushita (sutokkingu) ni ana ga aite iru no ni kizuita toki
Cuando salgo a cenar en grupo y al entrar en la zona de tatami (me quito los zapatos y) me doy cuenta de que tengo un agujero en los calcetines o las medias

13.無駄毛の処理をしないでノースリーブを着てきてしまったとき
Mudage no shori wo shinaide noo suriibu wo kite kite shimatta toki
Cuando sin darme cuenta me pongo ropa sin mangas sin haberme depilado

14.電車の中で寝言を言ってしまったのに気付いたとき
Densha no naka de negoto wo itte shimatta no ni kizuita toki
Cuando me doy cuenta de que he hablado en sueños dentro del tren

15.恋人の名前を(元恋人の名前と)間違えたとき
Koibito no namae wo (moto-koibito no namae to) machigaeta toki
Cuando me equivoco y llamo a mi pareja por el nombre de mi pareja anterior

16.電車で乗り過ごしそうになって慌てて降りようとしたらドアが閉まったとき
Densha de norisugoshisou ni natte awatete oriyou to shitara doa ga shimatta toki
Cuando estoy a punto de pasarme de estación y al ir a bajar del tren a toda prisa las puertas se me cierran

17.結婚した相手に多額の借金があるのがわかったとき
Kekkon shita aite ni tagaku no shakkin ga aru no ga wakatta toki
Cuando me entero de que me he casado con alguien que tiene numerosas deudas

18.けなした企画書が目の前にいる上司のものだったとき
Kenashita kikakusho ga me no mae ni iru jôshi no mono datta toki
Cuando el proyecto que he estado criticando delante de mi jefe resulta que era suyo

19.満員電車で、相手と顔の位置がかなり接近しているとき
Man'in densha de, aite to kao no ichi ga kanari sekkin shite iru toki
Cuando en un tren repleto de gente tengo la cara muy cerca de otra persona

20.隣の人の携帯が鳴っているのに勘違いして自分の携帯で「もしもし」と言ってしまったとき
Tonari no hito no keitai ga natte iru no ni kanchigai shite jibun no keitai de "moshi moshi" to itte shimatta toki
Cuando suena el teléfono móvil de alguien que está a mi lado y por equivocación contesto mi propio teléfono

21.自分のギャグに周囲がノーリアクションだったとき
Jibun no gyagu ni shûi ga noo riakushon datta toki
Cuando suelto un comentario gracioso y no le hace gracia a nadie

22.試験の回答が1問ずつずれていたことに気付いたとき
Shiken no kaitô ga ichi-mon zutsu zurete ita koto ni kizuita toki
Cuando me doy cuenta de que en la hoja de respuestas de un examen tipo test las he rellenado todas mal porque me había saltado una

23.まじめな話をしている場でお腹がなってしまったとき
Majime-na hanashi wo shite iru ba de o-naka ga natte shimatta toki
Cuando me ruge la barriga en una situación en que se está hablando de algo serio

24. 引越しのあいさつをしたら隣の人が上司だったとき
Hikkoshi no aisatsu wo shitara tonari no hito ga jôshi datta toki
Cuando voy a presentarme a los vecinos tras una mudanza y resulta que al lado vive mi jefe

25. うんちくをもともと教えてくれた本人に話してしまったとき
Unchiku wo motomoto oshiete kureta honnin ni hanashite shimatta toki
Cuando presumo de saber algo muy difícil y no me doy cuenta de que se lo estoy contando a la persona que me lo había enseñado

26. レストランでの会計が予想以上に高かったとき
Resutoran de no kaikei ga yosô ijô ni takakatta toki
Cuando la cuenta del restaurante es más alta de lo que me esperaba

27. アダルトビデオを借りてレジに持っていくと可愛い女性(イケメン)店員だったとき
Adaruto bideo wo karite reji ni motte iku to kawaii josei (ikemen) ten'in datta toki
Cuando voy a alquilar un vídeo porno y el dependiente que me cobra es una mujer guapísima o un tío bueno

28. 恋人の誕生日を間違えたとき
Koibito no tanjôbi wo machigaeta toki
Cuando me equivoco de día en el cumpleaños de mi pareja

29. 言葉の間違いを指摘されたとき
Kotoba no machigai wo shiteki sareta toki
Cuando alguien me avisa de que he usado mal una palabra

30. 衣服/バッグをドアにはさまれたまま電車が発車したとき
Ifuku / Baggu wo doa ni hasamareta mama densha ga hassha shita toki
Cuando el tren arranca habiéndoseme quedado pillado entre las puertas el bolso o alguna prenda

Ranking de las cosas que te causan buena impresión cuando conoces a alguien del sexo opuesto

Seguimos con los rankings del portal japonés goo. Esta vez se trata de aquellas cosas que nos causan buena impresión cuando acabamos de conocer a una persona del sexo opuesto... Como se suele decir, "la primera impresión es lo que cuenta"... 第一印象は大切だ dai-ichi-inshô wa taisetsu da.

Fijaos que en los puntos 5, 6 y 7 el uso del verbo auxiliar "de interés" -kureru (aunque no se traduzca) implica que yo soy el beneficiario de esa acción, es decir, no es que simplemente la otra persona haga eso, sino que lo hace por mí o para mí (consciente o inconscientemente).


初対面で異性に会ったときに相手に好印象をもつところランキング
Shotaimen de isei ni atta toki ni aite ni kôinshô wo motsu tokoro RANKINGU
Ranking de las cosas que te causan buena impresión cuando conoces a alguien del sexo opuesto

1.身だしなみが整っている
Midashinami ga totonotte iru
Que sea una persona arreglada.

嗜み tashinami es el sustantivo del verbo tashinamu e incluye los siguientes significados:
1) 素養/教養 soyô / kyôyô, "cultura, educación".
2) 心掛け kokorogake, "prudencia, precaución".
3) 慎み tsutsushimi, "moderación, decencia".
De ahí que el 身だしなみ midashinami, es decir, el "tashinami" del cuerpo, haga referencia al "saber vestir" y al aspecto general (peinado, aseo, adornos corporales...); es decir, ir bien arreglado sin excesos por extravagancia o por dejadez. Por ejemplo, lo típico que exige cualquier empresa para poder trabajar de cara al público.

2.容姿が自分の好み
Yôshi ga jibun no konomi
Que su apariencia se corresponda con mis gustos

O lo que es lo mismo, "que físicamente sea mi tipo". 「要容姿端麗」 Yô yôsi tanrei quiere decir "Se requiere buena presencia" (como ya sabemos, un eufemismo para decir "queremos a alguien guapo"). Fijaos en el uso de 要 (necesario, como en 必要 hitsuyô) al principio de una frase al más puro estilo chino (sólo con ideogramas y poniendo el complemento directo después del verbo) para escribir mensajes concisos tipo "letrero", como en 「要注意」 yô chûi (Se requiere precaución / Atención) o 「要チェック」 yô chekku (Revisar sin falta / ¡Tienes que ver esto!).

3.常に笑顔
Tsune ni egao
Que siempre sonría

笑顔 egao como podemos ver por los kanjis es literalmente "cara sonriente" y se usa mucho cuando en español diríamos sólo "sonrisa", por ejemplo para decirle a alguien que te gusta su sonrisa: 君の笑顔が好き Kimi no egao ga suki.

4.言葉遣いが丁寧
Kotobazukai ga teinei
Que sea educado/a al hablar.

言葉遣い (ことばづかい) kotobazukai es el lenguaje particular de que hace uso una persona, es decir, su manera de hablar. Se puede describir como 乱暴な ranbô-na (rudo, agresivo), 優しい yasashii (amable, dulce), 荒い arai (brusco), 悪い warui (malhablado), 下品な gehin-na (sucio, con referencias sexuales o escatológicas), シンプルな sinpuru-na (simple), 分かりやすい wakariyasui (fácil de entender), 古い furui (arcaizante, antiguo), etc. Y por supuesto también como 丁寧な teinei-na (educado). En japonés esto puede incluir el uso de las formas educadas del lenguaje (keigo), tema que no trataré aquí. Recuperando un verbo que ha salido en el punto 1 (tsutsushimu), la frase 言葉を慎んで kotoba wo tsutsushinde quiere decir "Modera tus palabras / lo que dices" (forma y contenido) y 言葉遣いを慎んで kotobazukai wo tsutsushinde es "Modera tu lenguaje" (forma).

5.話しているとき、相槌を打ってくれる
Hanashite iru toki, aizuchi wo utte kureru
Que cuando estemos hablando dé señales de asentimiento

En Japón es muy importante que mientras te hablan des señas de asentimiento para que no parezca que no estás escuchando. Esto incluye hacer pequeños asentimientos con la cabeza (de ahí el uso del verbo utsu, literalmente "golpear"), generalmente emitiendo un pequeño sonido de asentimiento del estilo "um, um, um", o bien "hai" si estáis hablando con vuestro jefe, profesor, un desconocido, etc. En conversaciones telefónicas es imprescindible y si no dais estas señas es probable que desde el otro lado os pregunten continuamente "moshi moshi?" ("¿oiga? / ¿me escucha?"). Y por supuesto, asentir significa "estoy escuchando", no necesariamente "estoy de acuerdo". También es común terminar de escuchar a la persona hasta que termina de hablar, y si no estamos de acuerdo decirlo al final. Pero nunca interrumpir; hacerlo de la manera que lo hacemos en países como España o Italia se considera de muy mala educación (y de hecho a mí me desespera bastante porque se quedan todos los temas de conversación a medias...).

6.冗談などを言って場を和ませてくれる
Jôdan nado wo itte ba wo nagomasete kureru
Que diga bromas y haga cosas para relajar el ambiente / crear una atmósfera amistosa

ba cuando va solo puede ser por supuesto "lugar" pero también "situación", especialmente en frases: 場の雰囲気 ba no fun'iki (el ambiente de la situación), 場を繕う ba wo tsukuoru (salvar la situación, salir del paso).

7.自分と共通の話題を探してくれる
Jibun to kyôtsû no wadai wo sagashite kureru
Que busque temas de conversación en común (conmigo)

8.服のセンスが良い
Fuku no sensu ga yoi
Que tenga sentido del vestir

9.声が落ち着いている
Koe ga ochitsuite iru
Que hable con voz tranquila y relajada

10.視線がそれない
Shisen ga sorenai
Que no aparte la mirada (Que me mire cuando hablamos)

視線 shisen literalmente es "la línea de la vista", como si fuera una línea imaginaria entre nuestros ojos y el punto en el que estamos enfocando. 視線が会う shisen ga au quiere decir que "se cruzan las miradas", y 視線をそらす shisen wo sorasu "apartar la vista". (視線がそれる shisen ga soreru, que es lo que aparece en el ranking, literalmente es "la vista se aparta", es decir, shisen se convierte en el sujeto del verbo intransitivo soreru). Sorasu en kanji se escribe 逸らす, pero casi nadie sabe leerlo (podéis hacer la prueba). Una cosa curiosa de saber escribir japonés con el ordenador es que no basta con saber elegir la combinación adecuada de kanjis en una lista de conversión... sino que también hay que saber qué palabras, a pesar de tener kanji, es mejor dejarlas en hiragana a no ser que se trate de textos literarios, académicos, etc.

2008-03-28

Ranking: Objetos que creías perdidos pero los encuentras cuando haces limpieza a fondo o te vas a mudar

Este ranking va sobre aquellos objetos que pensábamos que habíamos perdido y luego los encontramos en algún lugar de la casa al hacer la gran limpieza de fin de año (大掃除 oosôji) o al mudarnos. Siempre según los internautas japoneses que contestan en el portal goo, claro.

Nota: En Japón es tradicional hacer una gran limpieza a fondo en la casa, lugar de trabajo, etc., a finales de año para comenzar el año nuevo con la casa bien limpita y renovada... Bueno... en casa de mis padres en España es lo que se hace durante las vacaciones de verano simplemente porque alguna vez hay que limpiar a fondo, digo yo...
Este año yo hice la gran limpieza durante el mes de enero y claro, mis amigos medio en broma me dijeron que era demasiado tarde porque ya había empezado el año nuevo con la casa sucia... Si es que las tradiciones hay que hacerlas cuando tocan, leñes. (Cuando trabajaba, por supuesto me tocó ayudar a limpiar la oficina el 28 de diciembre... y tiramos un montón de documentos amarillentos y escritos con ideogramas antiguos de los años 40 que alguien encontró en una caja... Yo les dije: ¿Pero cómo vamos a tirar una cosa que en más de 60 años nadie se ha atrevido a tirar? Mi jefa directa es la única que puso carita de pena... y luego alguien los tiró).


無くしたと思っていたのに大掃除や引っ越しの時に出てくるものランキング
Nakushita to omotte ita no ni oosôji ya hikkoshi no toki ni dete kuru mono RANKINGU
Ranking: Objetos que creías perdidos pero los encuentras cuando haces limpieza a fondo o te vas a mudar

1.ポイントカード・会員証
Pointo kaado / Kaiinshô
La tarjeta de puntos o carné de socio / miembro de algún comercio

2.片方だけの靴下
Katahô dake no kutsushita
Un calcetín suelto

(Tengo que reconocer que hasta llegar a esta "dificilísima" traducción he pasado por "La pareja suelta de un par de calcetines", "Un calcetín de un par del cual sólo conservas la otra pareja"... en fin... es que pasar una expresión de un idioma a otro de la forma más natural no es tan fácil...).

3.AV機器の取扱説明書
Ee bui kiki no toriatsukai shômeisho
El manual de instrucciones de algún aparato audiovisual

4.記念品
Kinenhin
Objetos conmemorativos o recuerdos

En España serían los típicos recuerdos de bodas, bautizos y comuniones; en Japón se refiere más bien a los recuerdos que te dan por ejemplo cuando te gradúas del instituto o la universidad, a los artículos conmemorativos que compras cuando visitas algún sitio, participas en algún evento, etc. y que llevan alguna inscripción conmemorativa (la ocasión y la fecha). No se refiere a los típicos regalos "Recuerdo de Albacete" que te regala alguien cuando vuelve de viaje.

5.乾電池
Kandenchi
Pilas

6.ボタン
Botan
Botones

7.お菓子のおまけ
Okashi no omake
Regalitos de los que vienen en las bolsas de dulces / chucherías / snacks etc.

8.片方だけの手袋
Katahô no tebukuro
Un guante suelto (o "un guante divorciado que pertenecía a un par de guantes del cual sólo conservas una pareja porque el otro guante un día se fue a comprar tabaco......")

9.保証書
Hoshôsho
La garantía de algún producto

10.CD/DVDのケース
Shii dii / Dii bui dii no keesu
La caja de algún CD o DVD

11.
Hon
Libros

12.家や自転車のカギ
Ie ya jitensha no kagi
Las llaves de casa o de la bici

Me hace gracia que no sea "las llaves de casa o del coche"... Si habéis vivido en Japón lo entenderéis perfectamente.

13.ゲームのコマのひとつ
Geemu no koma no hitotsu
Una pieza de un juego (por ejemplo una carta de una baraja o una ficha de un juego de mesa)

14.へそくり
Hesokuri
Ahorrillos que tenía por ahí

La expresión hesokuri se usa mucho en el sentido de "ahorrillos secretos", aunque tiene un origen poco conocido. Originalmente proviene de 綜麻 heso, un tipo de ovillo hueco, y 繰る kuru, enrollar. Aunque ahora los tiempos están cambiando, podríamos decir que en las familias japonesas tradicionalmente es habitual que el hombre ponga todas las ganancias a disposición de la mujer (que no trabaja) para que administre la casa y la economía familiar en general. Antiguamente, algunas esposas guardaban parte del dinero sobrante a escondidas del marido (ya fuese para su propio beneficio, o para casos de emergencia si es que tenían un marido muy gastón que convenía que no supiera de la existencia de esos ahorros). Un lugar típico solía ser el interior de esos ovillos huecos, puesto que era de esperar que al hombre jamás se le ocurriese tocar los instrumentos de costura. De ahí la expresión へそくり金 hesokurigane o "dinero enrollado en el ovillo", también abreviada como hesokuri.
Sin embargo, en japonés existe otra palabra que también se pronuncia heso: ombligo (臍). Dado que ambas se escriben normalmente en hiragana (へそ) y que "ombligo" es mucho más común, con el transcurrir de los tiempos la mayoría de gente pasó a interpretar que por algún motivo la expresión hacía referencia al ombligo... además da la casualidad de que en el ombligo se "enrolla" secretamente y poco a poco la pelusilla de la ropa, y por analogía con los "pequeños ahorros" relacionar hesokuri con el ombligo no parece tan descabellado. Incluso se creó la palabra hozokurigane, ya que hozo es otra lectura del kanji de ombligo (臍). La cuestión es que hoy, independientemente del origen etimológico, hesokuri es una palabra muy popular para referirse a esos ahorrillos que vamos haciendo casi en secreto, tanto que a veces nos olvidamos de dónde los hemos puesto y luego aparecen cuando estamos limpiando un cajón...

15.ピアス・イヤリング
Piasu / iyaringu
Pendientes

16.1巻だけ抜けていた漫画の単行本
Ikkan dake nukete ita manga no tankôbon
El único tomo que se me había perdido de una serie de manga

17.帽子
Bôshi
Sombreros

18.ハンカチ
Hankachi
Pañuelos

19.お気に入りのビデオ
O-ki-ni-iri no bideo
Una de mis cintas de vídeo favoritas

お気に入り o-ki-ni-iri es también la expresión usada para el menú de "Favoritos" en Internet Explorer ("Marcadores" en Mozilla Firefox) y otras aplicaciones.

20.携帯電話、ゲーム機などの充電器
Keitai denwa, geemu-ki nado no jûdenki
El cargador del teléfono móvil, de la videoconsola portátil, etc.


Hala, ya podéis pensar qué es lo más raro que os habéis encontrado limpiando y averiguar cómo se dice en japonés... Siendo previsor, os anticipo que "cucaracha" es ゴキブリ gokiburi; "cosa rara o ente misterioso que no sé qué hace aquí y que encima no tengo ni idea de qué coño es" se dice 一体どこから出てきたのか想像もつかない得体の知れない怪しいモノ ittai doko kara dete kita no ka sôzô mo tsukanai etai no shirenai ayashii mono; y "revista porno que escondí demasiado bien para que no me la pillara mi madre / pareja" es 親/恋人に見つからないように頑張りすぎて隠したエッチな雑誌 oya / koibito ni mitsukaranai you ni ganbarisugite kakushita ecchi-na zasshi.

Otra frase útil es: 「掃除」って・・・なんやそりゃ?! Sôji tte... Nan ya sorya? - ¿"Limpiar"? ¿Ezo qué é?

Ranking: Lo que más te molesta de la gente mayor

En todos los países existen clichés sobre algunas actitudes típicas de los abueletes... en muchas ocasiones son verdad, y aunque los mayores merecen todo nuestro respeto y paciencia (bueno... algunos), a veces las cosas que hacen molestan bastante al resto de la gente. Me da en la nariz que en la mayoría de países son más o menos las mismas cosas; en todo caso vamos a ver qué es lo que más molesta a los japoneses de sus mayores (de nuevo según el portal goo).

La traducción literal del título sería algo así como "Aquellos instantes que hacen que te den ganas de decir: es por estas cosas que los viejos y las viejas... [no me gustan / prefiero evitarlos]". El "no me gustan" no está explícito porque sería un poco de mala educación, pero se presupone. Para más información, en un post anterior podéis consultar el uso de la partícula "wa" para negar o rechazar sin decirlo.


「これだからオジサン・オバサンは…」と言いたくなる瞬間ランキング
"Kore dakara ojisan / obasan wa..." to iitaku naru shunkan RANKINGU
Ranking: Lo que más te molesta de la gente mayor


1.すぐに「最近の若い人は…」と言う
Sugu ni "Saikin no wakai hito wa..." to iu
Que a la mínima ocasión digan "Porque los jóvenes de ahora..."

2.人目を気にせず大きな声で話す
Hitome wo ki ni sezu ooki-na koe de hanasu
Que hablen a voces sin preocuparse de lo que pensará la gente de alrededor

3.人の話を聞かない
Hito no hanashi wo kikanai
Que no te escuchen cuando les hablas o les cuentas algo

4.説教が好き
Sekkyô ga suki
Que les guste sermonear

5.席を譲らない/席取りが激しい
Seki wo yuzuranai / Seki-tori ga hageshii
Que no cedan el asiento / Que sean bestias a la hora de conseguir asiento (antes que otro se lo quite)

6.すぐに過去を語りたがる
Sugu ni kako wo kataritagaru
Que a la más mínima quieran contarte cómo eran las cosas en el pasado

7.自分のことを話したがる
Jibun no koto wo hanashitagaru
Que quieran hablarte de sí mismos

8.話が長い
Hanashi ga nagai
Que se enrollen como persianas

9.ギャグが古い
Gyagu ga furui
Que suelten chistes pasadísimos

En Japón no es común "contar" chistes al estilo "explicar una historia graciosa", excepto los cómicos cuando actúan delante del público. Por eso si le decís a un japonés que os cuente un chiste puede que os diga que en Japón no hay. En cambio, sí es muy habitual hacer chistes sobre la marcha en el transcurso de una conversación concreta (aunque si aún no habéis pillado el sentido del humor japonés, no os recomiendo que os hagáis los graciosos porque he visto más veces a un extranjero meter la pata o decir algo incomprensible que hacer gracia...). Un tipo de chiste muy popular en Japón son las bromas basadas en juegos de palabras (駄洒落 dajare), hasta el punto de que la palabra 洒落 share significa al mismo tiempo "juego de palabras" y "ocurrencia, chiste, salida ingeniosa" (no confundir con おしゃれ oshare, elegante, vestido a la moda). Sin embargo, los juegos de palabras previsibles y facilones, o que ya estamos cansados de oír mil veces, suenan muy patéticos y la gente los llama オヤジギャグ oyaji gyagu precisamente porque es el tipo de chiste que cuentan los viejos (oyaji, referido sólo a hombres). Cuando alguien hace un chiste de estos se suele decir que es サムい samui ("malo", referido sólo a chistes con juegos de palabras). Otros chistes malos aunque no de palabras son por ejemplo:
- ¡Los que no están que levanten la mano! (sí... en Japón también es típico).
- Los que no puedan escuchar esto, que avisen ahora (Esto no es un chiste... lo dice la cinta de la sección de comprensión oral del examen oficial de japonés...).
- Al hablar de dinero usar en broma cantidades desproporcionadas (sobre todo típico en Osaka y también en Shin-chan...).
Si soltáis algún chiste de éstos lo más probable es que os pregunten "¿Es que eres un viejo?" o "¿Cuántos años tienes, tío?" o cosas así. Y lo que queda peor de todo es que los diga una mujer...


10.携帯電話の着信音がやたらうるさい
Keitai denwa no chakushin-on ga yatara urusai
Que el tono de llamada (melodía) de su teléfono móvil sea ruidoso y molesto con ganas

11.会社や家庭の愚痴が多い
Kaisha ya katei no guchi ga ooi
Que se quejen un montón de cosas del trabajo o de su casa

12.噂話が大好き
Uwasa-banashi ga daisuki
Que les encanten los cotilleos y los rumores

13.セクハラ的な発言が多い
Sekuhara-teki-na hatsugen ga ooi
Que hagan comentarios subidos de tono, casi en plan acoso sexual

En Japón las bromitas en plan "viejo verde" también están a la orden del día...

14.IT関係のスキルレベルが低い
Ai tii kankei no sukiru reberu ga hikui
Que tengan un bajo nivel de informática y nuevas tecnologías

15.優先席でも構わずに携帯電話を使用する
Yûsenseki de mo kamawazu ni keitai denwa wo siyô suru
Que usen el teléfono móvil aunque estén en los asientos preferentes

En los trenes, metros y autobuses de Japón, no se puede hablar por teléfono en ningún vagón (aunque sí enviar y recibir mensajes o consultar internet) y además se debe poner el aparato en modo silencioso o vibrador. Además, cerca de los asientos preferentes (para ancianos, embarazadas, personas con muletas, etc.), que suelen estar al principio y al final de cada vagón, es obligatorio apagar el móvil entre otras cosas para no afectar a las personas con marcapasos. (En algunas empresas además es obligatorio apagarlo en el primer y último vagón de cada convoy.)

16.健康についての話が多い
Kenkô ni tsuite no hanashi ga ooi
Que hablen mucho sobre temas de salud

17.バブルの頃の話をしたがる
Baburu no koro no hanasi wo shitagaru
Que tengan ganas de hablar sobre la época de la Burbuja Económica

Japón vivió una de las mayores burbujas financieras e inmobiliarias de la historia mundial durante los años 80 (estrictamente hablando entre 1986 y 1991). Se trata de un periodo casi mítico del que han quedado infraestructuras que hoy serían impensables (edificios, carreteras, puentes, urbanizaciones, parques temáticos...), y que fue una época de opulencia y derroche para muchos.

18.気が利かない
Ki ga kikanai
Que tengan pocas luces / Que no pillen las indirectas / Que vayan a su bola

19.最近のドラマや音楽を知らない
Saikin no dorama ya ongaku wo shiranai
Que no conozcan las series o la música más recientes

20.精神論が大好き
Seishinron ga daisuki
Que les encante teorizar sobre la psicología de las personas


El 19 me ha sorprendido bastante... En España seguramente incluiríamos "Que te cuenten batallitas"... es un poco difícil de traducir al japonés (más o menos una mezcla de 昔語り mukashigatari o "recuerdos de tiempos pasados" y 自慢話 jiman-banashi o "autoalabanzas") y supongo que en este ranking entraría en las categorías de los puestos 6 y 7.

Ranking: Cosas de la gran ciudad que antes de que te des cuenta se te hacen normales

Cada mes de abril, que es cuando empieza al año fiscal y académico en Japón, son muchos los japoneses que dejan su residencia habitual en un área rural o en una ciudad de provincias (田舎 inaka) para ir a trabajar o estudiar en una gran ciudad. Esta lista es un ranking de aspectos novedosos de la vida en la gran ciudad que acaban convirtiéndose en algo de lo más natural (Fuente: goo). Por supuesto, muchos no son exclusivos de Japón.

大都市に住んで、いつの間にか当たり前になったことランキン
Daitoshi ni sunde, itsu no ma ni ka atarimae ni natta koto RANKINGU
Ranking: Cosas de la gran ciudad que antes de que te des cuenta se te hacen normales (evidentes)

1.満員電車
Man'in densha
Los trenes abarrotados de gente

Literalmente 満員 man'in quiere decir "completo" o que ya no cabe más gente, igual que 満席 manseki significa que todos los asientos están ocupados ("Agotadas las localidades"). Hay muchos más compuestos, como 満月 mangetsu (luna llena), 満腹 manpuku (con el estómago lleno), 満開 mankai (en plena floración, por ejemplo los cerezos), 満喫 mankitsu (disfrutar plenamente), 満満 manman (a rebosar de algo, en sentido literal y figurado), 満足 manzoku (que "basta" y "sobra", es decir, satisfecho), etc. Ah, sí... los trenes a rebosar... pues eso. Nada que no se haya dicho ya.

2.電車が数分おきに到着する
Densha ga suufun oki ni tôchaku suru
Que los trenes lleguen cada pocos minutos

En las principales líneas de Tokio durante las horas punta puede haber un tren cada 3 minutos (entre que acaba de irse uno y llega el siguiente en realidad son poco más de 2).
Para indicar "unos pocos" o "unos cuantos" se pone 数 delante del contador: 数枚 sûmai, 数本 sûhon, 数時間 sûjikan, 数個 sûko, 数台 sûdai, 数日 sûjitsu, 数人 sûnin. El diccionario lo define concretamente como una cantidad que va "de 2 ó 3" hasta "5 ó 6".

3.夜中でも人が大勢歩いている
Yonaka de mo hito ga oozei aruite iru
Que incluso en plena noche haya mucha gente por la calle

Sin embargo, en las calles no céntricas o en las pequeñas ciudades, algunos días en invierno cuando cae el sol a las 5:30 de la tarde casi parece que vivas en un pueblo fantasma... Algún día saldré a comprar la cena y me llevaré una sorpresa.

4.スーパーが24時間営業
Suupaa ga ni-jû yo-jikan eigyô
Que los supermercados abran las 24 horas

Yo diría también algunos restaurantes y cadenas tipo McDonald's.

5.隣に誰が住んでいるか知らない
Tonari ni dare ga sunde iru ka shiranai
Que no sé quién vive en el piso de al lado

Pues es verdad... no lo sé... Aunque a los de la izquierda a veces les oigo hacer (... cosas...) y eso hace que yo también me preocupe por si también se oye desde mi piso...

6.ミネラルウォーターを購入する
Mineraru wootaa wo kônyû suru
Que compro agua mineral

Aunque el agua del grifo es potable en todo Japón y mucha gente la bebe, el agua de las grandes ciudades a veces no tiene muy buen sabor... la ciudad de Osaka es especialmente famosa por tener un agua corriente bastante mala (peor que la de Tokio). En una ocasión un famoso dijo esto en público y la compañía de Aguas de Osaka se ofendió y le exigió que en un programa de la tele probara varios vasos de agua de distintas ciudades, y si la de Osaka sabía tan mal seguro que sería capaz de identificarla. El famoso aceptó el reto y efectivamente... supo adivinar qué vaso contenía agua de Osaka, por su mal sabor, pero aun así retiró sus palabras.

7.アパートやマンション住まい
Apaato ya manshon sumai
Que vivo en un apartamento o piso

Los apaato suelen ser más sencillos, de pocas plantas, y los pisos (apartamentos), que suelen tener entre 15 y algo más de 20 metros cuadrados, están pensados para gente que vive sola (trabajadores solteros, estudiantes, etc.). Muchas veces están destinados exclusivamente al alquiler, y aunque son viviendas totalmente equipadas, por su tamaño y distribución tipo "estudio" los japoneses suelen referirse a ellas como 部屋 heya, "habitación", en conversaciones coloquiales. En los bloques conocidos como manshon, que pueden tener desde unas pocas plantas hasta varias decenas, las viviendas son algo más lujosas y espaciosas (alrededor de los 80 metros cuadrados), están pensadas para familias y se pueden comprar. Se popularizaron a partir de los años 60. También existe un término medio tanto en metros cuadrados como en comodidad, que suelen ocupar las familias humildes, los solteros bienestantes o estudiantes que comparten piso (esto último no es muy habitual).

8.外国人が大勢いる
Gaikokujin ga oozei iru
Que hay muchos extranjeros

Ojo, porque en Japón que haya "muchos" extranjeros quiere decir que de vez en cuando cada ciertos días te cruzas con alguno por casualidad. Y aun así esto sólo puede decirse de Tokio. Incluso en ciudades como Osaka ver extranjeros es más raro de lo que parece. (Existen excepciones especiales como Kioto con sus omnipresentes turistas, Nagoya con su comunidad brasileña, Yokohama o Kobe con sus comunidades chinas, la zona de Roppongi en Tokio, etc.). En ciudades no muy grandes me ha pasado que otro extranjero (casi siempre occidental) me salude o hable por el simple hecho de que yo también soy extranjero...

9.テレビのチャンネルが多い
Terebi no channeru ga ooi
Que hay muchos canales de televisión

Supongo que se refiere a la televisión por cable o por satélite, porque los canales "normales" son los mismos en la ciudad y en el campo... lo único es que les cambian los nombres y cuando uno de Tokio le dice a uno de Osaka que vea un programa en tal canal es que muchas veces no se enteran...

10.知り合い以外には挨拶をしない
Shiriai igai ni wa aisatsu wo shinai
Que no se saluda a los desconocidos

11.中高生も化粧をする
Chûkôsei mo keshô wo suru
Que las estudiantes de secundaria e instituto se maquillan

Ojo porque 化粧室 keshôshitsu (lit. "habitación de maquillaje") no se refiere sólo a un camerino, tocador o sitio para maquillarse, sino que también vendría a ser un eufemismo para "lavabos / servicios" (lo cual es un eufemismo de "cuarto de baño" (que a su vez es un eufemismo de "el váter", del inglés water closet, importado como eufemismo para evitar decir "urinario" (que por otra parte es un eufemismo de "meadero"))). En resumidas cuentas, que si veis el letrero de 化粧室 en un restaurante o donde sea, que sepáis que es para ir a cagar y mear tanto si sois hombres como mujeres. Una forma sutil de decir que vas al baño, en plan "voy al number one / number two" (el primero si vas a tardar poco, el segundo si va para largo) o "voy a visitar al Sr. Roca" (Roca es una marca -casi la única- de inodoros y bañeras en España), podría ser 化粧を直してきます keshô o naoshite kimasu, "Voy a retocarme el maquillaje", pero creo que los ciudadanos de a pie como tú y como yo sólo lo dicen de cachondeo. En fin, seguimos...

12.野良犬を見かけない
Norainu wo mikakenai
Que no se ven perros callejeros (vagabundos)

Ni tampoco gallinas, ni serpientes de un metro en medio de la calle (jamás volví a pasar por ese barrio), ni cucarachas voladoras gigantes, ni ciempiés venenosos que escalan por el techo y cuando duermes se caen dentro de tu boca (es conmovedor mudarte a una ciudad que se supone que es capital de provincia, y que las hojas informativas de las autoridades locales contengan esta interesante información; en Osaka esto ya no me pasa).

13.通勤に1時間以上かかる
Tsûkin ni ichi-jikan ijô kakaru
Que hace falta más de una hora para llegar al trabajo

Esto ocurre sobre todo porque muchas veces para llegar de casa a la estación (a pie o en bici) ya hacen falta más de 10 minutos y porque luego hacen falta transbordos que se comen casi la mitad del tiempo. En Japón, si tienes entre hora y hora media hasta el trabajo se considera tolerable o razonable, entre media hora y una hora has tenido bastante suerte, y si es menos de media hora serás la envidia de la oficina. Entre 90 y 120 minutos puede parecer algo excesivo pero es que no queda más remedio, y si tienes más de dos horas sólo de ida hasta el trabajo, eres un desgraciado...

14.イベント・催し物が多い
Ibento / Moyooshimono ga ooi
Que hay multitud de actos y eventos culturales

A pesar de esto debo decir que los municipios japoneses ponen mucho empeño en el 町づくり machitzukuri y en el afán de crear sensación de comunidad y espacios de socialización, así que hasta en los lugares más recónditos se organizan actividades y eventos de todo tipo. Claro que no tiene el nivel de una gran ciudad, pero los pueblos japoneses son de todo menos "muertos".

15.日常的に外食する
Nichijôteki ni gaishoku suru
Que comer fuera de casa es algo cotidiano

Es de lo más normal comer solo en restaurantes de comida rápida y barata (no por ello "mala") de vuelta a casa cuando se ha salido tarde del trabajo, aunque también hay quien lo hace por comodidad, por costumbre, porque vive solo, porque no quiere perder tiempo cocinando, etc. Japón es el país con más restaurantes por cápita del mundo, y es que una de las principales aficiones de los japoneses es salir a comer.

16.人が多い割に思ったほどの男女の出会いがない
Hito ga ooi wari ni omotta hodo no danjo no deai ga nai
Que para la cantidad de gente de hay, conocer personas del sexo opuesto no es tan fácil como pensaba

17.テレビの撮影隊を見かける
Terebi no satsueitai wo mikakeru
Que se ven equipos de grabación de la tele

tai es un grupo de personas con una misión o tarea concreta, así 撮影隊 satsuetai es un equipo de personas que sale a grabar algo para la televisión, 軍隊 guntai es ejército, y 部隊 butai es legión (comando, etc.). Existe un juego de palabras muy común en que se usa la forma volitiva de los verbos cambiando el -tai por este kanji, por ejemplo 地球を守り隊 chikyû wo mamoritai, con el doble sentido de "Grupo / Escuadrón en defensa de la Tierra" y "Queremos defender la tierra".

18.結婚を急ぐ必要がない
Kekkon wo isogu hitsuyô ga nai
Que no corre prisa casarse

19.路上駐車はすぐに検挙される
Rojô chûsha wa sugu ni kenkyo sareru
Que si aparcas en la calle, la policía te pilla enseguida

En Japón no se puede aparcar en la calle porque no existe espacio para aparcar. Los coches se aparcan en los parkings de las casas unifamiliares o de los bloques de edificios, en los parkings que los comercios tienen reservados para sus clientes, o en aparcamientos de pago distribuidos por toda la ciudad. Se recomienda no usar el coche a no ser que sea imprescindible y la inmensa mayoría de la gente va en transporte público o en bicicleta al trabajo y a la universidad, ya que de lo contrario, al llegar no tendrían dónde aparcar. De hecho, que yo sepa en algunos sitios para ir en coche tienes que pedir permiso o al menos notificarlo.

20.誰もが標準語で話す (大阪の場合は、誰もが大阪弁で話す)
Dare mo ga hyôjungo de hanasu (Oosaka no baai wa, dare mo ga oosaka-ben de hanasu)
Todo el mundo habla en japonés estándar (En el caso de Osaka, todo el mundo habla en el dialecto de Osaka)

En Japón, las diferencias dialectales entre regiones son bastante acentuadas y no sólo varían el vocabulario, la pronunciación y la entonación, sino también la gramática y las terminaciones verbales. En japonés se distingue entre la lengua estándar (標準語 hyôjungo), que no tiene características de ninguna región concreta; y los dialectos (方言 hôgen), que popularmente se identifican añadiendo 弁 ben al final de la región en cuestión (大阪弁 oosaka-ben). La lengua estándar es la que se enseña en las escuelas y está basada sobre todo en el dialecto de Tokio, que a menudo es conocido como (共通語 kyôtsûgo, lengua común), por ser la variedad del japonés que entienden todos los japoneses (especialmente gracias a la televisión) pero sin llegar a ser estándar del todo (recordemos que la lengua estándar no la habla casi nadie en ningún idioma).

Al contrario que en otros países, se supone que los japoneses son capaces de cambiar entre su propio dialecto y la lengua estándar con normalidad (quizás no en la entonación, pero sí en el vocabulario y la gramática), con lo cual en una gran ciudad como Tokio donde no sólo viven tokiotas sino japoneses de todas las regiones lo más normal es que todo el mundo acabe hablando algo parecido al japonés estándar o al dialecto de Tokio. Además, algunos japoneses se sienten algo acomplejados de su dialecto cuando hablan ante personas de otras provincias o de la capital, porque no quieren parecer pueblerinos o incultos, pero sobre todo porque no quieren destacar (algo importantísimo). Por eso la riqueza lingüística que puede escucharse recorriendo Japón prácticamente desaparece al llegar a Tokio. Los únicos japoneses que no tienen ningún complejo respecto de su manera de hablar y que se refieren a la "lengua común" como "dialecto de Tokio" (東京弁 Tôkyô-ben) son evidentemente los habitantes de Kioto y Osaka, que hablan Kioto-ben y Osaka-ben (variantes del Kansai-ben). Además, el dialecto de Osaka es ampliamente conocido por cualquier japonés (no ocurre lo mismo con los de otras regiones), con lo cual un osakense sabe que le van a entender perfectamente vaya donde vaya. La cuestión es que muchos japoneses de provincias que se mudan a Osaka acaban hablando también Osaka-ben, y tampoco es raro que muchos japoneses acaben adoptando el dialecto de su región de adopción, aunque fuera de Tokio y Osaka es más habitual que la gente mantenga su dialecto y acento. Otro día hablaremos mejor y más largo de los dialectos japoneses, con ejemplos...

Ranking: Costumbres que si tuvieras ocasión te gustaría dejar

Nuevo ranking de goo. En este caso, sobre las costumbres cotidianas o hábitos que muchos japoneses querrían dejar de una vez por todas... "si tuvieran ocasión" (es decir, que al final se sigue haciendo...).

Pampezar, una expresión que sale en el título. 卒業する sotsugyô suru como ya sabéis literalmente significa "graduarse" (de la escuela, de la universidad, etc.), pero también se utiliza en sentido figurado cuando dejamos algo y comienza una nueva etapa de nuestra vida, siempre en sentido positivo.
  • 喫煙生活を卒業する kitsuen seikatsu wo sotsugyô suru, Dejar de fumar (Abandonar por fin una larga vida como fumador).
  • マンネリ生活を卒業する manneri seikatsu wo sotsugyô suru, Dejar de llevar una vida rutinaria.
  • モーニング娘。を卒業する Môningu musume wo sotsugyô suru, Abandonar el grupo Morning Musume (y pasar por fin a dedicarse a otras actividades). El punto está ahí expresamente, porque en japonés el nombre de las Morning Musume es que lleva un punto al final. (Los nombres de artistas tal como están registrados son intocables y eso significa que no se puede transmutar entre hiragana, katakana y kanji ni cambiar una mayúscula por una minúscula o viceversa. Por ejemplo, la cantante aiko es siempre aiko y aunque vaya a principio de frase no se puede poner A mayúscula, y tampoco se puede pasar a katakana).


機会があれば「卒業」したい習慣ランキング
Kikai ga areba "sotsugyô" shitai shûkan RANKINGU
Ranking: Costumbres que si tuvieras ocasión te gustaría dejar

1.食べすぎ
Tabesugi
Comer demasiado

2.間食
Kanshoku
Picar entre comidas / Comer entre horas

3.部屋を片付けない
Heya wo katazukenai
No ordenar mi habitación (casa)

4.ネガティブ思考
Negatibu shikô
Ser pesimista / Ver siempre el lado negativo de las cosas

Para más información ved el punto 8 del Ranking de carencias personales.

5.衝動買い
Shôdôgai
Comprar impulsivamente / compulsivamente

6.意味もなく夜更かし
Imi mo naku yofukashi
Quedarme despierto hasta altas horas de la noche sin ningún motivo concreto

La palabra para trasnochar es 徹夜 tetsuya y ambas se utilizan mucho especialmente por motivos de estudio, trabajo, y también diversión (por ejemplo, pasar una noche entera en el karaoke, aunque en este caso quizás se usa más オール ooru, de "all night").

7.たばこ
Tabako
El tabaco

8.出無精
Debushô
Apalancarme en casa

9.階段よりもエレベータやエスカレーターを使う
Kaidan yori mo erebeeta ya esukareetaa wo tsukau
Usar más el ascensor y las escaleras mecánicas que las escaleras

10.知らなくても知っているふりをする
Shiranakute mo shitte iru furi wo suru
Hacer como que sé o conozco algo cuando en realidad no es así

Por supuesto esto se debe a la vergüenza de no saber algo o no conocer un tema de conversación que el resto de personas en el grupo sabe. Pero creo que también existe un factor lingüístico para este fenómeno. En japonés existe un modo de sacar un tema en una conversación bastante curioso: por ejemplo, si yo quiero hablar sobre algo que tenga que ver con Italia, para introducir el tema puedo decir: 「イタリアがあるよね?」 Itaria ga aru yo ne? o 「イタリアがあるでしょう?」 Itaria ga aru deshô? La traducción literal sonaría bastante estúpida: "Existe Italia, ¿verdad?" y en la mayoría de los casos simplemente quiere decir algo así como: "Ahora voy a hablar de Italia así que pensad en Italia, ¿vale?". Se trata pues de una pregunta evidentemente retórica ya que la única respuesta posible es sí, y aunque a veces suene un poco tonta incluso en japonés, es más frecuente de lo que parece; lo normal es que todo el mundo asienta con la cabeza o conteste "Un!" (informal) o "Hai" (más educado) de manera casi automática. El problema es que esta forma de "introducir un tema de conversación" también se utiliza con temas que uno no tiene por qué saber (nombres de sitios, famosos, películas, etc.) y aunque no sepas de lo que te están hablando (o mejor dicho de lo que te van a hablar), lo más probable es que si te hacen la pregunta de esta manera caigas en la trampa del "deshô" y el "yo ne" y antes de que te des cuenta hayas contestado que sí por acto reflejo... y una vez que has dicho que sí conoces algo y te siguen hablando de ello, queda fatal decir luego que no, ¿verdad? Bueno, esto es una hipótesis... seguro que a más de uno os ha pasado.

11.飽きっぽい
Akippoi
Cansarme enseguida de las cosas

12.寝坊
Nebô
Quedarme dormido (por las mañanas)

13.カフェイン飲料(コーヒー等)の飲みすぎ
Kafein inryô (koohii nado) no nomisugi
Beber demasiadas bebidas con cafeína (por ejemplo, café)

14.テレビをつけたまま寝てしまう
Terebi wo tsuketa mama nete shimau
Quedarme dormido con la tele puesta

15.土日のどちらかは寝て過ごす
Do-nichi no dochira ka nete sugosu
Pasarme el sábado o el domingo entero durmiendo

16.帰宅したらまっさきにテレビをつける
Kitaku shitara massaki ni terebi wo tsukeru
Encender el televisor nada más llegar a casa

17.安いものを買いだめ
Yasuimono wo kaidame
Acumular baratijas

18.食べ物の好き嫌い
Tabemono no sukikirai
No comer de todo (Es decir: esto me gusta, esto no me gusta)

El sukikirai es una manía muy mal vista en Japón, especialmente con las comidas. Sí, ya sé que en España y otros países también está mal visto... ¡pero en Japón más! Se considera muuuuy infantil e irresponsable, al igual que no terminarte el plato (en este caso es una falta de respeto hacia la persona que lo ha cocinado; en Europa, EEUU y otros países es más común aquello de "mira que no comértelo todo con la de niños que hay muriéndose de hambre en África...").

19.独り言
Hitorigoto
Hablar solo

Hitori se suele escribir 一人 cuando hace referencia a "una persona" (estamos contando), 独り cuando es "alguien solo / sin compañía" y ひとり cuando puede querer decir las dos cosas o no está claro, o cuando es sinónimo de 独り pero no se quiere escribir en kanji.

20.布団・ベッド以外のところで寝る
Futon / beddo igai no tokoro de neru
Dormir en otro sitio que no sea el futón o la cama

Tres sitios típicos en Japón serían: metido en el kotatsu (una mesa baja con calefacción eléctrica cubierta con un edredón), encima de la moqueta o del tatami (con cojines o sin ellos), o en el sofá. O también dentro del armario empotrado... pero sólo si eres Doraemon, claro. (Una vez leí en un prospecto educativo de Disney sobre otras culturas que "¡En Japón las camas están dentro del armario!". Se les olvidó comentar que antes de dormir hay que SACARLAS del armario y extenderlas en el suelo...).

En este caso mi lista de malas costumbres de las que me gustaría "graduarme" son la 2, la 3, la 6, la 12, la 15, la 17, la 18 y la 20... y seguro que alguna más de esta misma lista y de más tipos... (¿hacer el vago?) ¡Espero que vosotros no tengáis muchas!

Ranking: Cosas que no puedes parar de hacer una vez las empiezas

Hoy toca tanda de rankings del portal japonés goo. He encontrado unos cuantos bastante interesantes así que aquí los posteo, transcribo, traduzco y cuando haga falta, explico. En esta entrada, uno sobre las cosas que los japoneses no pueden dejar de hacer una vez que empiezan (siempre según la gente que participa en la encuesta, claro...).

いったん始めるとやめられないものランキング
Ittan hajimeru to yamerarenai mono RANKINGU
Ranking: Cosas que no puedes parar de hacer una vez las empiezas

1. スナック菓子
Sunakku-gashi
(Comer) Snacks y chucherías

2.ネットショッピング/ネットオークション
Netto shopping / Netto ookushon
Compras y subastas en internet

3. 部屋の掃除
Heya no sôji
Limpiar mi habitación (casa)

4.妄想
Môsô
Montarme historias / Hacer castillos en el aire.

La palabra original para esta expresión tendría que ser 空想 kûsô (imaginación, fantasía, quimera, ilusiones, etc.), pero por algún motivo recientemente se ha puesto de moda usar 妄想する môsô suru en este sentido (si leéis blogs de japoneses veréis que sale mucho), aunque el significado original vendría a ser el de "paranoia" o "delirio" (es lo que encontraréis en el diccionario). En todo caso, ahora se utiliza -entre otras cosas- cuando te haces demasiadas ilusiones con algo en plan "cuento de la lechera" o "cuento de hadas". Por ejemplo, te imaginas que te dan el trabajo de tus sueños, que el amor de tu vida te invita a salir, o "qué pasaría si...". A veces se usa la palabra 妄想人間 môsô ningen para referirse a alguien demasiado fantasioso, soñador o iluso (el típico "somiatruites" en catalán), o que se monta su propia película (buena o mala) al margen de la realidad. Como curiosidad en inglés una expresión equivalente a hacer castillos en el aire es "to build castles in Spain" (construir castillos en España); aparece en la película "The Interpreter" cuando un grupo de intérpretes de la ONU comenta la dificultad de traducir al vuelo esta expresión.

5. 海外連続ドラマのDVD
Kaigai renzoku dorama no dii bui dii
Ver DVDs de series de televisión extranjeras

En Japón también tienen éxito series como 『デスパレートな妻たち』, 『Dr.HOUSE』, 『グレイズ・アナトミー』, 『LOST』, etc. Fijaos en que la palabra 海外 kaigai, extranjero (literalmente "ultramar", en inglés "overseas"), es sinónima de 外国 gaikoku pero se usa sobre todo en algunos compuestos como 海外ニュース kaigai nyûsu (noticias del extranjero), 海外貿易 kaigai bôeki (comercio exterior), 海外旅行 kaigai ryokô (viaje al extranjero), 海外留学 kaigai ryûgaku (estudiar en el extranjero), 海外投資 kaigai tôshi (inversiones en el extranjero), 海外出張 kaigai shucchô (viaje de trabajo / negocios al extranjero), 海外在留邦人 kaigai zairyû hôjin (japoneses residentes en el extranjero), etc.

6. 100円ショップでの買い物
Hyaku-en shoppu de no kaimono
Comprar en las tiendas de todo a cien (yenes)

7. 懸賞生活
Kenshô seikatsu
Darme caprichitos continuamente

Literalmente "llevar una vida de (auto) recompensas", se refiere a la típica actitud de: "Uy, como ayer estuve estudiando hasta tarde, hoy me compro un CD; Mira, como ya he terminado aquello que me mandaron en la oficina, a modo de premio hoy ceno en un restaurante caro", etc. Otra expresión para "premio" / "recompensa" que se le puede dar a alguien (por ejemplo a un niño) por hacer algo bien es 褒美 hôbi (generalmente en hiragana: ほうび).

8. プチプチつぶし
Puchi puchi tsubushi
Explotar las burbujitas de plástico del papel burbuja para embalar

9. 長編漫画を読む
Chôhen manga wo yomu
Leer un manga de larga duración (es decir, cualquier serie de varios tomos de éstas que nunca se acaban)

10. 大手掲示板の巡回
Oote keijiban no junkai
Mirarme uno tras otro los principales tablones de anuncios / foros de internet / BBS

11. オンラインゲーム
Onrain geemu
Jugar a juegos en línea

12. 愚痴
Guchi
Quejarme / Contarle mis problemas a los demás

13. 朝刊のチラシチェック
Chôkan no chirashi chekku
Mirar los prospectos / la publicidad del periódico matinal

14. ケータイのパズルゲーム
Keetai no pazuru geemu
Jugar con el móvil

Pazuru (puzzle) puede referirse a puzles (rompecabezas), juegos de preguntas, etc.

15. 朝の連続テレビ小説
Asa no renzoku terebi shôsetsu
Ver las telenovelas de por la mañana

16. 仲の良い友人との電話
Naka no ii tomodachi to no denwa
Hablar por teléfono con un buen amigo

17. クーポン集め
Kûpon atsume
Coleccionar vales descuento

18. ブログの更新
Burogu no kôshin
Actualizar el blog

19. 毛玉とり
Kedama tori
Quitar las bolitas de pelo (que se hacen en los jerseys, etc.)

20. 節約生活
Setsuyaku seikatsu
Llevar un estilo de vida ahorrativo


¿Cuáles son las vuestras? Yo tengo debilidad por la 1, la 5, la 7 y la 16... y antes por la 9 (si me dejaban varios tomos de alguna serie como Detective Conan no podía parar hasta que los acababa todos). Echo a faltar algunas como "Revisar los e-mails", "Leer la Wikipedia", "Beber" (ejem...), y cosas que es mejor no escribirlas aquí...

2008-03-27

WA, CHOTTO y GOMEN para negar, rechazar, etc.

Hoy me gustaría hablar del uso de la partícula "wa" seguida de puntos suspensivos, es decir:
  • 「○○は・・・。」 "XXX wa..."

Como ya sabéis, wa se utiliza para indicar el tema (no necesariamente el sujeto). En algunos casos, cuando nombramos un tema seguido de waaa (alargando un poco la a) y a continuación dejamos la frase a medias, estamos dando a entender varias cosas. Por ejemplo, si dijéramos: 「それは・・・。」 Sore wa... en respuesta a algo que acabamos de escuchar, podríamos querer decir alguna de las siguientes cosas.
  • Creemos que algo es improbable.
(それはないでしょう。それはなかなかありえないでしょう。)
(Sore wa nai deshou. Sore wa naka naka arienai deshou.)
  • Creemos que algo es incorrecto, está mal, no debe hacerse, etc.
(それはいけない。それは違います。それは正しくありません)
(Sore wa ikenai. Sore wa chigaimasu. Sore wa tadashiku arimasen.)

  • Estamos negando.
(それはないです。それは違います。それはダメです。それは無理です。)
(Sore wa nai desu. Sore wa chigaimasu. Sore wa dame desu. Sore wa muri desu).
  • Estamos rechazando algo.
(それは結構です。それはいいです。それは無理です。それは要りません。それはできません。)
(Sore wa kekkô desu. Sore wa ii desu. Sore wa muri desu. Sore wa irimasen. Sore wa dekimasen.)

  • Estamos en desacuerdo con una opinión.
(それはどうかなぁ?それはあんまり賛成できません。それは違うと思いますけどね・・・。)
(Sore wa dou ka naa...? Sore wa anmari sansei dekimasen. Sore wa chigau to omoimasu kedo ne....)
  • Estamos dudando.
(それはよく分かりませんね・・・。それはどうかなぁ・・・。)
(Sore wa yoku wakarimasen ne... Sore wa dou ka naa...)
  • Y otros casos por el estilo.

A menudo, especialmente cuando queremos ser educados o no tan contundentes, se combina con "chotto" de la siguiente manera:
  • 「それはちょっと・・・。」 Sore wa chotto...
Como ya sabemos, "chotto" tiene más o menos el mismo significado aunque vaya solo.

Tanto "... wa..." como "chotto" como la combinación de ambos se trata lingüísticamente hablando de una forma de hablar indirecta, pero en realidad (es decir, según su sentido pragmático) debe interpretarse como una manera directa, considerada y educada de dar a entender que NO. En japonés, decir que NO directamente puede sonar maleducado o brusco y dar la sensación de que el interlocutor o el tema en sí nos importan un comino (esto en realidad es común con otras culturas, sólo que en Japón es algo más exagerado).

Ejemplos ("P" = Pregunta; "R" = Respuesta):

  • P. 「ねぇ、ジュン、お金貸してくれない?」 Nee, Jun, okane kashite kurenai?
  • R1. 「え?お金は・・・。」 E? Okane wa...
  • R2. 「お金はちょっと・・・。」 Okane wa chotto...
  • R3. 「ちょっと・・・。」 Chotto...
  • R4. 「ちょっとなら(いいよ)。」 Chotto nara (ii yo).
P. - Oye, Jun, ¿me dejas dinero?
R1. - ¿Eh? Es que dinero...
R2.- Pues es que dinero precisamente...
R3.- Pues es que...
R4.- Si es un poco... (vale).

OJO: No se debe confundir el "chotto" para negar de la respuesta 3 con el "chotto" (un poco) de la respuesta 4. (Error típico de las personas que vienen a Japón sin saber japonés y aprenden "sobre la marcha").

  • P. 「すみません。空席ありますか?」 Sumimasen. Kûseki arimasu ka?
  • R1. 「ちょっと・・・。」 Chotto...
  • R2. 「ちょっと(だけ)あります。/残りわずかです。」 Chotto (dake) arimasu. / Nokoriwazuka desu.
P. - Perdone, ¿quedan asientos libres? (en la taquilla del cine, estación, etc.)
R1. - Pues... (O sea, que NO).
R2. - Quedan unos pocos. (Ojo de nuevo a la posible confusión).

  • P. 「アイルランドに留学しない?」 Airurando ni ryûgaku shinai?
  • R1. 「アイルランドは・・・。」 Airurando wa...
  • R2. 「留学は・・・。」 Ryûgaku wa...
P. - ¿Y por qué no te vas a estudiar a Irlanda?
R1. - Es que Irlanda... (Si fuera otro país, iría).
R2. - Es que estudiar en el extranjero... (Si fuera para trabajar, iría. / No me apetece ir al extranjero).

  • 「それは・・・。/それは(ちょっと)ね・・・。」 Sore wa... / Sore wa (chotto) ne...
- Eso (que dices / que usted dice) no puede ser... / Yo no lo creo. / Qué va... / Es que... / Pues...


Una manera más clara y directa de decir que algo no nos interesa o no queremos saber nada de algo o alguien es utilizar "gomen":
  • 「○○はゴメンです。」 XXX wa gomen desu.
Es bastante brusco e indica que el rechazo se debe a algún tipo de odio; no se debe confundir con una disculpa ni con un "no, gracias".
Por ejemplo, aquí vemos tres maneras diferentes de decir que no, con cierta gradación:
  • P. 「彼女が欲しいよね?静香ちゃんはどう?」 Kanojo ga hoshii yo ne? Shizuka-chan wa dou?
  • R1. 「静香ちゃんはちょっと・・・。」 Shizuka-chan wa chotto...
  • R2. 「静香?あんなお嬢さんは・・・。」 Shizuka? Anna o-jô-san wa...
  • R3. 「お嬢さんはごめん。」 O-jô-san wa gomen.
P. - Te gustaría tener novia, ¿no? ¿Qué tal Shizuka?
R1. - Es que Shizuka...
R2. - ¿Shizuka? Es que yo las niñas de papá...
R3. - A las pijas ni verlas.

(NOTA: お嬢さん/お嬢様 o-jô-san / o-jô-sama ("señorita") no es un término originalmente despectivo, pero puede tener ese matiz en casos como el del ejemplo, según el contexto y el tono en que se diga. En estos casos se refiere a una chica joven de buena familia que se ha criado entre algodones y en un mundo de color de rosa, sin conocer las penurias de la vida normal. Por supuesto, en español hay otras maneras de expresar esto aparte de las dos que yo he elegido.)


Otros ejemplos (fijaos en el tono de la traducción):

  • 「あの人は、もうゴメンです。」 Ano hito wa, mou gomen desu.
- Ya no quiero saber nada más de él (ella) / Ya no quiero tener nada más que ver con él (ella). / Es que no quiero verlo ni en pintura.

  • 「あの店はごめん。」 Ano mise wa gomen.
- A esa tienda no voy ni loco.

  • 「そんなことはごめんだ。」 Sonnna koto wa gomen da.
- Eso ni hablar. / Por ahí no paso.


Y esto es todo. Un apunte: en japonés en ejemplos de conversaciones con preguntas y respuestas en lugar de "P" y "R" se utiliza "Q" (クエスチョン question) y "A" (アンサー answer). El uso de las palabras japonesas 問 toi / 答 kotae se reserva para preguntas y respuestas (o problemas y soluciones) en ejercicios y cosas por el estilo, no para transcribir conversaciones.

2008-03-23

¿NIHON o NIPPON?

Como casi todo el mundo sabe, el nombre de Japón en japonés es 日本 y puede leerse Nihon o Nippon indistintamente. De la misma manera, los japoneses son 日本人 nihonjin o nipponjin y su lengua es el 日本語 nihongo o nippongo. Aunque cada uno es libre de utilizar la forma que más le apetezca porque son igualmente válidas, lo cierto es que no son exactamente iguales en lo que respecta al uso (por ejemplo, nipponjin se usa menos que nihonjin, y nippongo no se utiliza nunca a pesar de ser correcto).

La verdad es que -como no podía ser de otra manera- ya existe un artículo en la Wikipedia, en inglés, sobre los nombres de Japón. A quien tenga interés le recomiendo consultarlo; aquí explicaré también algunas cosas que no se mencionan en dicho artículo.


Origen de las dos lecturas NIPPON y NIHON

A lo largo de la historia antigua el archipiélago japonés tuvo varios nombres entre los cuales cabe destacar el de Yamato (倭 o 大和), que además de ser el más extendido todavía se utiliza hoy en día en algunos contextos históricos o literarios como sinónimo de "Japón" o "el Japón antiguo". Dos ejemplos conocidos son 大和言葉 Yamato-kotoba (palabras genuinas de la lengua japonesa que no fueron importadas de China ni de otros países) y 大和魂 Yamato-damashii (el alma japonesa, caracterizada por ser intrépida y valiente; este término fue usado y abusado por las tropas imperiales durante la segunda guerra mundial y hoy en día si no se usa en contextos adecuados puede tener cierto regustillo militar, racista y de extrema derecha nacionalista, aunque la palabra en sí no tiene nada de malo y existe desde tiempos inmemoriales). Hay que decir que en el Japón actual sólo se escribe 大和 (la gran armonía / concordia / paz), ya que 倭 era un ideograma utilizado sobre todo en China, donde se referían a Japón como 倭国, "el país de los enanos encorvados". Fueron los propios escribas japoneses quienen sustituyeron el ideograma 倭 por otro de mejor significado: 和 (ambos leídos en japonés wa) y luego le añadieron delante 大 (grande) para dignificarlo. 和 wa se sigue usando como sinónimo de "Japón" en muchos compuestos y abreviaturas, p.ej.: 和紙 washi (papel japonés) o 和英辞典 wa-ei jiten (diccionario japonés-inglés).

A partir de la segunda mitad del siglo VII, Japón empezó a establecer relaciones con los países de su entorno y en el ámbito internacional comenzó a utilizarse un término digamos neutral: 日本, cuyo significado es "el origen del sol" (hi no moto, por estar Japón situado al este de China) y de donde provienen expresiones actuales como "el país del sol naciente" o "the land of the rising sun". Estos dos caracteres probablemente recibieron la lectura Nippon por ser ésta la más parecida a la pronunciación china ("Nippon" en 呉音 go-on o lectura de la dinastía Wu y "Jippon" en 漢音 kan-on o lectura de la dinastía Han, cuya influencia es la que ha predominado a la hora de leer caracteres chinos en japonés). De esta manera, podemos decir que NIPPON es la lectura más antigua y tradicional del nombre actual de Japón en japonés. Se cree que de NIPPON y JIPPON proviene el nombre occidental del país, que de Xipangu, Japangu, Zipango o Cipango (a través de Marco Polo y de los portugueses) pasó a ser conocido como Japan en inglés, Japón en español, Giappone en italiano, Japon en francés, etc. (nótese que se conserva el sonido /P/).

Sin embargo, durante la Era Heian (平安時代 Heian jidai, 794-1185) empezó a extenderse también la lectura NIHON, ya que entonces, a la hora de escribir en kana, no se diferenciaban las consonantes asimiladas o dobles. En japonés existe una regla fonética según la cual, en las palabras compuestas, las consonantes /K/ /S/ /T/ y /H/ se convierten en /KK/ /SS/ /TT/ y /PP/ respectivamente cuando van precedidas de los sonidos く /ku/ o つ /tsu/. Esto se escribe convirtiendo estos dos últimos kanas en un "tsu" pequeño (っ) o 促音 soku-on, como en los siguientes casos que cualquier estudiante de japonés conocerá:
  • 学 【がく】 gaku (aprender) + 校 【こう】 kô (escuela) no se convierte en gakukô 【がくこう】 sino en gakkô 【がっこう】 (学校 - escuela, colegio, academia, universidad, etc.).
  • 列 【れつ】 retsu (fila, hilera) + 島 【とう】 tô (isla) no se convierte en retsutô 【れつとう】 sino en rettô 【れっとう】 (列島 - archipiélago formado por una cadena de islas).
  • 出 【しゅつ】 shutsu (salir) + 発 【はつ hatsu (salir disparado / separarse de algo) no se convierte en shutsuhatsu 【しゅつはつ】 sino en shuppatsu 【しゅっぱつ】 (出発 - salida o partida de un tren, avión, etc.).

En realidad la regla es algo más compleja y no viene a cuento explicarla aquí detalladamente; la cuestión es que antiguamente no se diferenciaba este fenómeno a la hora de escribir en kana y por eso 日本 (nichi + hon = nippon / jitsu + hon = jippon) se escribía にほん / ニホン (nihon) dando por supuesto que su lectura real era にっぽん / ニッポン (nippon). De ahí se considera que empezó a extenderse la pronunciación NIHON junto con la de NIPPON.


NIPPON y NIHON en la actualidad

En primer lugar hay que decir que el nombre oficial del país es 日本国 Nihon-koku / Nippon-koku (lit. "el país de Japón"), tal y como aparece escrito, por ejemplo, en las monedas y en los nombres de las embajadas y consulados en el extranjero. Aunque en realidad no existe ninguna ley que determine que éste es el nombre oficial, se considera así entre otras cosas porque la Constitución de Japón es 日本国憲法 Nihon-koku kenpô / Nippon-koku kenpô. Sin embargo, el nombre oficial en otros idiomas es simplemente "Japón" y por ello es uno de los pocos Estados cuyo nombre coloquial abreviado coincide con el nombre oficial extendido (compárese: España / Reino de España, México / Estados Unidos Mexicanos, Alemania / República Federal de Alemania, Rusia / Federación Rusa, Francia / República Francesa, Grecia / República Helénica, etc). La expresión "Imperio Japonés" es histórica y aunque Japón es una monarquía constitucional con emperador, no se considera que el país sea un Imperio. La expresión inglesa "State of Japan" es una traducción literal de 日本国 y en ningún caso se considera el nombre oficial del país.

★ にっぽん / ニッポン / NIPPON

En 1934, ante la disyuntiva entre las dos pronunciaciones existentes, la comisión temporal de lengua japonesa del Ministerio de Educación decidió que la única denominación y transcripción oficial del nombre del país debía ser NIPPON, descartando Nihon para siempre. Esta decisión no caló en la sociedad -que continuó usando las dos- y por eso no surtió ningún efecto... o más bien dicho, casi ninguno, porque en ella está la solución al misterio de por qué los sellos de correos y los uniformes de los deportistas en competiciones internacionales como los Juegos Olímpicos utilizan siempre la denominación "Nippon" (además de "Japan" o "JPN"), pero nunca Nihon. Además, los japoneses para animar a su país gritan がんばれ!ニッポン! Ganbare! Nippon! probablemente porque el sonido doble de una P tiene mucha más fuerza que el de una hache aspirada.

Casos destacados de expresiones compuestas:
  • 日本銀行 En los billetes japoneses aparece escrito "NIPPON GINKO" (Banco de Japón) en letras romanas debido seguramente a la decisión de 1934; no obstante, el ciudadano de a pie y los medios de comunicación utilizan indistintamente Nihon Ginkô y Nippon Ginkô (y también su abreviatura 日銀 Nichi-Gin).
  • 日本放送協会 El nombre oficial de la corporación de radio y televisión estatal es Nippon Hôsô Kyôkai. La denominación más habitual es su abreviatura NHK (enu eichi kei) y en inglés se hace llamar Japan Broadcasting Corporation.
  • 日本一 Nippon ichi, "lo mejor de Japón". Se utiliza en muchas expresiones del tipo "el puente / túnel más largo de Japón", "el edificio más alto / antiguo de Japón", etc. En un contexto coloquial, si alguien dice que algo es 日本一 se podría traducir como "es la hostia", "es brutal", "es lo mejor del mundo", etc., y siempre se pronunciará Nippon ichi.
Además, por ser la forma más antigua y tradicional, se utiliza Nippon cuando queremos hacer énfasis. Pero hay que saber cuándo y por qué. Por eso os recomiendo que en general no la uséis a no ser que queráis sonar como un político dando un mitin o hablando sobre el futuro de la nación, o como un judoka dispuesto a llevarse la medalla de oro en los Juegos Olímpicos... o quizás como un anciano o alguien que ha llegado del pasado con la máquina del tiempo. Seguro que si usáis siempre Nippon, muchos japoneses os preguntarán por qué, especialmente siendo extranjeros.

★ にほん / ニホン / NIHON

NIHON es la forma más habitual en el lenguaje cotidiano y la que no tiene ningún tipo de connotación. Además es la preferida (o casi siempre la única posible) en todo tipo de palabras compuestas ("... de Japón") y nombres propios (geográficos, instituciones, etc).
  • 日本人 nihonjin, los japoneses. Nipponjin también es válida, aunque se usa muy poco, hasta el punto de que no la vais a oír casi nunca (no debe confundirse con nipponjin - 日本陣).
  • 日本語 nihongo, la lengua japonesa. Nippongo es correcto, pero nadie lo usa nunca en situaciones normales, y lo cierto es que suena de lo más raro. Por otra parte, los japoneses a menudo se refieren a su idioma como 国語 kokugo (la lengua del país / nacional), por ejemplo en el ámbito educativo (es el nombre de la asignatura en las escuelas). Un 国語教師 kokugo kyôshi sería un profesor de japonés para japoneses (colegios, institutos...), mientras que un 日本語教師 nihongo kyôshi sería un profesor de japonés como lengua extranjera.
  • 日本文化 nihon bunka, la cultura japonesa.
  • 日本史 nihon-shi, Historia de Japón.
  • 日本民族 nihon-minzoku, la raza / etnia / nación japonesa.
  • 日本列島 nihon-rettô, el archipiélago japonés. (La palabra general para archipiélago es 諸島 shotô; 列島 rettô implica que las islas forman una cadena linear, es decir, que si no hubiera mar veríamos una cordillera).
  • 日本海 nihon-kai, el Mar de Japón.
  • 日本アルプス nihon arupusu, los Alpes japoneses.
  • 日本標準時 nihon hyôjun-ji, hora estándar de Japón (JST, Japanese Standard Time).
  • 日本製 nihon-sei, fabricado en Japón (made in Japan).
  • 日本大学 Nihon Daigaku, Japan University.
  • 日本書紀 Nihon-shoki, lit. "crónicas de Japón", el segundo libro más antiguo de Japón después del 古事記 Kojiki (ambos de carácter histórico y a veces semi-mitológico).
  • 日本音楽 nihon ongaku, música japonesa (tradicional).
  • 日本画 nihon-ga, pintura japonesa (tradicional).
  • 東日本 Higashi Nihon, la parte occidental de Japón, con centro en Tokio-Yokohama y en el área de Kantô (a veces incluye también Tôhoku y Hokkaido, al norte).
  • 西日本 Nishi Nihon, la parte oriental de Japón, con centro en Osaka-Kioto-Kobe-Nara y en el área de Kinki / Kansai (a veces incluye también Chûgoku, Shikoku y Kyûshû, al sur).
  • 日本三景 Nihon sankei, los tres paisajes más bellos de Japón (天橋立 Amanohashidate, una bahía atravesada por una lengua de arena natural al norte de la prefectura de Kioto; 松島 Matsushima, una serie de islitas pobladas por pinos esparcidas frente a las costas de Miyagi; e 厳島 Itsukushima -o Miyajima-, una isla sagrada en el mar interior de Seto frente a la ciudad de Hiroshima, con su santuario y su torii flotantes).
  • 日本料理 nihon ryôri, comida japonesa.
  • 日本酒 nihon-shu, sake. (En japonés la palabra 酒 sake a secas puede referirse a todo tipo de alcohol, incluido el vino, la cerveza, el champán, el vodka, etc.).
  • 日本刀 nihon-tô, katana.
  • 日本風 nihon-fû, de estilo japonés.

Y así un largo etcétera. Expresiones como *nippon-ryôri, *nippon-shu, *nippon-sei o *higashi-nippon en teoría son inexistentes.


Por último, me parece interesante citar dos casos curiosos:

1. En el centro de Tokio y de Osaka existen sendos puentes llamados 日本橋 ("el puente de Japón"), que también le dan nombre a la zona; sin embargo, tienen una lectura diferente:
  • 日本橋 Nihon-bashi en el caso de Tokio. Se trata de un barrio "pijo" comercial y de negocios donde podemos encontrar el Banco de Japón y la Bolsa de Tokio. (El puente como tal fue construido inicialmente en 1603 y era un enclave importantísimo de la ciudad; la reconstrucción actual es de 1911 y constituye el kilómetro cero del país... lo más curioso es que está sobrevolado por una autopista elevada).
  • 日本橋 Nippon-bashi en el caso de Osaka. Se trata de un distrito comercial algo más "popular" en el distrito de Nanba, donde también podemos encontrar Den Den Town, un barrio de tiendas de electrónica, videojuegos y manganime (el equivalente osakense de Akihabara).
Ambos lugares son muy conocidos en todo el país, y es importante saber cuándo se lee de una manera y cuándo de otra dependiendo de si es el 日本橋 de Tokio o el de Osaka. (Para rizar el rizo, además existe un puente llamado Himoto-bashi en la prefectura de Fukushima, que también se escribe 日本橋, pero éste no es conocido así que podéis estar tranquilos).

2. Las dos principales líneas aéreas de Japón llevan el nombre del país en su denominación oficial, y ambas presentan problemas:
  • 全日本空輸 Zen-Nippon Kûyu, All Nippon Airways, ANA. Así es como se hace llamar la compañía, a pesar de que en el registro mercantil consta como Zen-Nihon Kûyu. Generalmente se abrevia ANA (ei enu ei) o 全日空 Zen-nikkû. *All Nihon Airways no se usa jamás.
  • 日本航空 Nihon Kôkû, Japan Airlines, JAL. En este caso aunque el nombre más popular es Nihon Kôkû, oficialmente se llama Nippon Kôkû. Generalmente se abrevia JAL (jaru / jei ei eru) o 日航 Nikkô.
Es decir, se da la paradoja de que ANA está registrada como Nihon, aunque el uso habitual es Nippon, mientras que en el caso de JAL ocurre lo contrario. Sin embargo, los aeropuertos, los medios de comunicación y los japoneses en general usan las formas abreviadas, ya sea en japonés o en inglés, con lo cual desaparece la distinción entre el uso de Nihon y Nippon.


En resumen, como seguramente ya sabíais lo más habitual es decir NIHON, y a la hora de leer, también tenemos más posibilidades de acertar si lo pronunciamos así. Sin embargo, en caracteres romanos y en cualquier cosa que venga del gobierno casi siempre veremos NIPPON. De todas formas, hay que recordar que ambas formas son perfectamente correctas y que la diferencia de uso está en la costumbre o en el nombre propio de algunos lugares / instituciones. Para acabar, me gustaría hacer dos apuntes:

1. El diccionario japonés-español de la Editorial Hakusuisha (el más usado y probablemente el mejor que existe) recoge Nihon como forma alternativa que redirige a Nippon. Me parece una decisión equivocada ya que en la entrada "Nippon" recopila varios compuestos y esto puede dar a entender que se pronuncia "Nippongo", "Nippon ryôri", etc. Debería ser al revés: "Nippon" debería redirigir a "Nihon", que es la forma más usada tanto sola como en palabras compuestas.

2. A veces he visto que algunos extranjeros utilizan la forma Nippon para sonar más guays o más "auténticos", como si Nihon fuera para la plebe y Nippon para los expertos amantes de todo lo japonés... La verdad es que decir siempre Nippon suena bastante pretencioso y rimbombante ya que como he dicho suena más enfático y lo utilizan mucho los políticos. También por algún motivo las publicaciones y páginas web extranjeras sobre manganime, artes marciales o cultura japonesa utilizan mucho Nippon y en castellano abundan expresiones como Nipolandia, etc., del adjetivo "nipón, -a". Esto ha causado que muchos aficionados se familiaricen con la forma "Nippon" y cuando un día se ponen a estudiar japonés, siempre la usen en lugar de "Nihon" porque la consideran más habitual o más correcta o más tradicional o más auténtica... Si es vuestro caso, por motivos prácticos os recomiendo que os acostumbréis a usar Nihon porque además de equivocaros menos, vuestra forma de hablar sonará más natural.