Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-10-25

しかと - Shikato

Hoy me gustaría hablar de la siguiente palabra:

★ しかと する shikato suru - Ignorar a alguien.

El término más común para "ignorar" o "no hacer caso" es 無視, mushi, literalmente "no ver". Podéis ver ejemplos de uso real y su traducción en anteriores posts que reproducen noticias relativas a los combinis y a la infancia de algunos asesinos, y una explicación en este otro post sobre bromas.

Aunque en japonés 無視 mushi -que es la expresión más común- puede considerarse bueno a veces (por ejemplo cuando no hacemos caso de las habladurías), yo diría que しかと shikato tiene siempre una connotación negativa y se utiliza cuando ignoramos a alguien porque queremos hacerle daño. En este caso, se utiliza por ejemplo cuando en el colegio un niño es ignorado y excluido por el resto, en un fenómeno similar al ijime (bullying o acoso escolar). Otras expresiones típicas serían:
  • 相手にしない aite ni shinai, lit. "no tratar a alguien (como interlocutor, compañero, etc.)"
  • 仲間に入れない nakama ni irenai, lit. "no incluir a alguien entre sus compañeros"
En España, los niños suelen decir "No te hago amigo" o "No te ajunto" en el mismo sentido que estas dos expresiones. Una frase como "En el colegio pasan de mí" sería: 学校でシカトされている Gakkô de shikato sarete iru.


Veamos ahora el origen etimológico de esta palabra, que ni siquiera conocen muchos japoneses. En primer lugar me gustaría que volviérais a echar un vistazo a la ilustración que encabeza este post... ¿Sabéis de qué se trata?

Son unos naipes o cartas tradicionales muy famosos en Japón llamados hanafuda, con los que se puede jugar a varios juegos. Una baraja está compuesta de 12 palos, cada uno correspondiente a un mes y a una planta o flor, y cada palo consta de cuatro tipos de cartas en las que se representa un animal acompañado de la planta o flor pertinente. Así, en la ilustración mencionada, tendríamos:
  • Mes de julio (aulaga merina): jabalí (10 puntos).
  • Mes de octubre (arce): ciervo (10 puntos).
  • Mes de junio (peonia arbórea): mariposas (10 puntos).

Me gustaría que nos fijáramos en el ciervo. En la jerga secreta (隠語 ingo, "lenguaje escondido") de los aficionados a los juegos y las apuestas, esta carta se llama シカト shikato, denominación que proviene de las palabras 鹿(しか) shika, ciervo, y 十(とお) too, el número diez en una de sus posibles lecturas (nótese que octubre es el décimo mes y además la carta vale 10 puntos; y que la vocal "o" se ha acortado). Es como si al cinco de corazones lo llamáramos coracín, o al dos de copas copadós, en un lenguaje que seguramente sólo entenderían a la primera los aficionados al póker o a la brisca. Shikato se escribe en kana y por tanto se habría perdido la referencia a su significado original (en kanji), algo habitual en el lenguaje secreto, argot profesional, etc.

Sin embargo... se cree que la palabra shikato pasó de la jerga al lenguaje vulgar o slang juvenil (俗語 zokugo, "lenguaje mundano/vulgar") con el significado de "no hacer caso" o "ignorar deliberadamente", y de ahí a la lengua común... Y la pregunta es: ¿por qué con ese significado?

Pues bien... como habréis observado, el ciervo representado en la carta no está mirando hacia delante, sino que está volviendo la vista hacia otro lado, como si no quisiera ver (無視 mushi) lo que tiene delante. De ahí que una expresión como shikato (ciervo + 10), referida al ciervo que mira para otro lado en la carta que vale diez puntos del palo del décimo mes, acabase adquiriendo su actual significado de "ignorar a alguien", "no hacer caso", "pasar de alguien".

En el artículo hanafuda de la Wikipedia (disponible en castellano) podéis ver la relación completa de palos y cartas con su flor y animal (e ilustraciones), además de leer un repaso histórico con muchas curiosidades, como el supuesto origen de la palabra "yakuza" (éste sí que está bastante extendido, y aunque no está demostrado al 100% se suele dar por bueno), o los primeros pasos de la empresa Nintendo, que antes de fabricar videoconsolas inició sus andares por el mundo fabricando este tipo de cartas en un barrio de Kioto, allá por 1889.

2008-10-08

パコと魔法の絵本 - Paco y el libro mágico


El pasado mes de septiembre se estrenó en Japón una película titulada 「パコと魔法の絵本」 Pako to mahô no ehon ("Pako y el libro ilustrado mágico"), que fue más o menos el éxito de taquilla de la temporada junto con la primera parte de la esperada 「20世紀少年」 Nijû-seiki shônen (20th Century Boys).

Pako es una niña, interpretada por la actriz de 11 años Ayaka Wilson (de padre canadiense y madre japonesa), que vive en un hospital poblado por excéntricos personajes y tiene un pequeño problema: sus recuerdos sólo le duran un día. Si estáis un poco puestos en el mundo del cine y el teatro japonés, enseguida observaréis que el elenco de actores no es nada despreciable: Koji Yakusho (que quizás conozcáis por la película Babel), Satoshi Tsumabuki, Sadao Abe, Kaela Kimura y Ryo Kase entre otros.

El problema que me gustaría tratar aquí y del que ya os habréis dado cuenta es... que la niña se llama Pako. Es más... En realidad... Según el título en inglés de la película y la página web... se escribe Paco: Paco and The Magical Book.

La pregunta es... si esta película fuera traducida al español... ¿debería mantenerse el nombre de la niña? Que conste que en japonés Pako-chan suena muy entrañable, pero...

Me imagino a los niños de un país hispanohablante yendo a ver una película titulada "Paco y el libro mágico"... y que de repente entre en escena el tal Paco... y sea una niña. Cuando se presente a alguno de los internos que se encuentra en el hospital, les dirá:

- ¡Hola, me llamo PACO!

Además de ser gracioso...

¿Algunos grupos (que no mencionaré) lo interpretarían como un alegato a la transexualidad? Pensando en la que se armó con los matrimonios cruzados y la relación amorosa entre posibles hermanos de "La familia crece" (Marmalade Boy), emitida por la televisión pública, y tal como está el tema ahora (en España), no quiero imaginar qué pasaría si de repente apareciera un tal Paco vestido de niña y hablando como una niña en una película infantil. Al día siguiente, manifestación anti-gay multitudinaria en Madrid, encabezada por XXX y XXX... Lo veo venir...

Bromas aparte... lo cierto es que es un problema, y quiero aprovechar para mencionar casos similares que se me han ocurrido; es decir, nombres propios en japonés -generalmente inventados- que no sonaban muy bien en castellano, y cómo se tradujeron:


1) 「魔女の宅急便」 - Nicky, la aprendiz de bruja.

El título original de esta película de Hayao Miyazaki es Majo no takkyûbin, es decir, "El servicio rápido de reparto a domicilio de la bruja" (la palabra normal no es 宅急便 takkyûbin sino 宅配(便) takuhai(bin), como vimos en el post sobre "el gato repartidor"). La protagonista es una niña, aprendiz de bruja, llamada Kiki, como bien sabrá el público hispanoamericano, ya que allí la película se tituló "Kiki: entregas a domicilio" (en inglés es "Kiki's Delivery Service").

Sin embargo... en España kiki (o quiqui) es una palabra que se usa en la expresión coloquial (y casi vulgar) "echar un quiqui", sinónima de "echar un polvo", es decir... hacer el amor / copular (lo especifico porque cada país tiene su propia jerga para estas cosas...).

Así que en España a la pobre niña le pusieron "Nicky", que sonaba más... hummm... bonito. Y el título se quedó en "Nicky, aprendiz de bruja". Por cierto, en japonés "kiki" puede querer decir varias cosas (crisis, maquinaria...), pero como nombre inventado para un personaje, no se relaciona con nada concreto, es simplemente un sonido.


2) 「天空の城ラピュタ」 - El castillo en el cielo.

En esta otra película de Miyazaki tenemos un nuevo problema, y es el nombre del castillo-isla flotante: Laputa. Imaginaos frases de la película como la siguiente:

- Yo soy la heredera de la casa real de Laputa.

Ejem...

El título original, Tenkû no shiro Rapyuta, sería "Laputa, el castillo en el cielo" (aunque los japoneses no lo pronuncian la-puta, sino la-pyu-ta, que por otra parte no quiere decir nada). El título del DVD en español se quedó en "El castillo en el cielo", y durante la película se refieren a la isla-castillo como Lapuntu. En inglés, francés y otros idiomas el nombre tampoco aparece en el título ("Castle in the sky", "Le Château dans le ciel") porque Disney, distribuidora de la película en Occidente, consideró que la palabra -o mejor dicho, la palabrota-, aunque estuviera en español, se entendería también en otros países, sobre todo EEUU; sin embargo, en estos idiomas, durante la película sí que utilizan el nombre Laputa. Cuando la versión inglesa fue redistribuida en el Reino Unido por otra compañía diferente de Disney, decidieron volver a incluir Laputa en el título (probablemente porque en este país no hay un gran número de hispanohablantes, al contrario que en EEUU).

En la obra original de donde está tomada la idea, Los viajes de Gulliver de Jonathan Swift, aparece el país de Laputa original, que en español ha sido traducido de varias maneras: Lapuda, Laput, Lupata... y creo que también Laputa tal cual. Al ser traducido como Lapuntu en la película, se pierde la referencia a la idea original, es decir, para hablar con propiedad, no se tiene en cuenta el carácter intertextual de la obra.


3) 「となりのトトロ」 - Mi vecino Totoro

Otra película de Miyazaki y no... esta vez el problema no está en Totoro, que no quiere decir nada ni en japonés ni en español. Este caso lo voy a explicar de memoria, y si no me falla la ídem, hay una escena en que una de las dos niñas protagonistas le grita a su padre desde el jardín de su casa:

- ¡Papá, me voy a jugar con mi chicooo!

O quizás era:

- ¡Papá, me voy a casa de mi chicooo!


Supongo que esto es lo que entenderá la mayoría de las pesonas que vean esta película en español, sin saber japonés. O incluso sabiendo... porque yo tardé unos segundos en darme cuenta de que lo que había dicho era:

- ¡Papá, me voy a jugar con Michiko!

(O quizás: ... a casa de Michiko).

Michiko... (que en el doblaje español se pronunció mi-chí-co) es un nombre de chica en japonés, que se puede escribir (por ejemplo) 美智子 Michiko. Ya que tal personaje es del todo insignificante (tanto que ni siquiera aparece de verdad), me pregunto si no hubiera sido mejor cambiarle el nombre por otro japonés que no se prestase a confusión en español, ya que la niña protagonista, de menos de 10 años, se va a jugar a casa de una amiga llamada Michiko, no se va a jugar a casa de "su chico" (¿a qué jugarán? Ejem...).

Lo más curioso del asunto es que en la versión original, que vi tiempo después, no dice Michiko... sino... Mitchán みっちゃん, que sería la forma cariñosa de llamar a una niña llamada Michiko (o cualquier otro nombre que empiece por Mi). Con la notable excepción de Shin-chan (apelativo cariñoso de Shinnosuke), cuando se traduce del japonés no se suelen copiar estas contracciones de los nombres más el apelativo cariñoso "chan", sino que se pone el nombre original entero, lo cual implica, en ocasiones, tener que averiguarlo consultando el guión, los créditos, o el repertorio de personajes. Me imagino que alguien averiguó que Mitchán se refería a una tal Michiko, y así lo puso en el guión en español... Se agradece la fidelidad al original, pero en este caso... casi habría preferido Mitchán. Por suerte... la frase pasa bastante desapercibida en esa escena, ya que está gritada desde lejos y aparte de que no viene muy a cuento, apenas se entiende.

Este último ejemplo me recuerda a una vez que viendo una película entendí: "Hay gente narizona que se alegrará de saber que (blablabla)". Una amiga y yo nos quedamos perplejos pensando a qué porras venía que de repente hicieran referencia a "gente narizona", porque antes no se había hablado de narices para nada, y menos con ese lenguaje.

Sólo otra amiga que estaba con nosotros había entendido correctamente: "Hay gente en Arizona que se alegrará...".


¿Conocéis más casos?
¿Créeis que la niña Paco tendría que llamarse igual en español, o le cambiaríais el nombre?

Nota: Como sé que algunos lectores no tienen el español como lengua nativa, me gustaría especificar que Paco es una forma coloquial de referirse a Francisco (nombre de chico).