Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-11-27

Más ejemplos de mazegaki

Aunque no pensaba poner más ejemplos de mazegaki, la verdad es que viendo o leyendo las noticias siempre me acabo encontrando con alguno. Así que ahí van algunos más. Os recuerdo que el mazegaki consiste en mezclar kanji y kana para escribir un compuesto, porque alguno de los kanjis ya no se considera de uso común, y por ello la parte correspondiente va en hiragana.

  • 改竄 kaizan. Alterar, manipular o falsificar (pruebas, cifras, documentos, etc.). Casi siempre lo veremos como 改ざん.

  • 秘訣 hiketsu. Secreto, clave o truco (del almendruco) para conseguir algo. Casi siempre escrito 秘けつ. Si usamos un conversor kana-kanji no debemos confundirlo con 秘結, "estreñimiento".

  • 親戚 shinseki. Familiar, pariente. A veces 親せき. Un sinónimo es 親類 shinrui.

  • 石鹸 sekken. Jabón (en el sentido más amplio de la palabra). A menudo lo veremos escrito así: 石けん.

  • 処方箋 shôhôsen. Prescripción / receta médica. Casi siempre lo veremos así: 処方せん, por ejemplo en grandes letras a la entrada de las farmacias. La prescricipción como tal (la acción y efecto de recetar un medicamento) es 処方, mientras que 処方せん se refiere al papel donde está escrita la prescripción.

Este post se irá actualizando a medida que se me vayan ocurriendo más ejemplos. De ello iré avisando periódicamente en nuevas entradas.

2008-11-25

『ドン・キホーテ』の日本語版 - El Quijote en japonés


El domingo fui a Kioto aprovechando el buen tiempo que hacía y pasé por el Book Off (librería de segunda mano) de Sanjo-Kawaramachi, donde encontré por 500 yenes una edición japonesa de El Quijote publicada en 1978 y traducida por 会田由 Aida Yû, traductor e hispanólogo (1903-1971) que vertió al japonés grandes obras de la literatura española como El lazarillo de Tormes, El sombrero de tres picos, El sí de las niñas o La colmena.

Aida Yû estudió español en la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio (東京外国語大学), donde luego fue profesor. Un sempái y compañero suyo de la misma universidad, 永田 寛定 Nagata Hirosada (1885-1973), comenzó la traducción de la obra cumbre de Cervantes mucho tiempo antes, pero se entretuvo años y años en correcciones demasiado minuciosas y algo maniáticas (por ejemplo, "Empezar una línea con este kanji queda mal"), de manera que murió cuando todavía no había terminado la segunda parte. Más de una década antes, en 1962, Aida Yû ya había completado su propia versión, a pesar de haberla empezado tiempo después, para una editorial diferente. Era la primera vez que El Quijote se traducía íntegramente al japonés directamente de la versión española (anteriormente se habían publicado traducciones de otras versiones como la inglesa). Además de las versiones de Y. Aida y H. Nagata (esta última terminada y completada por M. Takahashi), en los últimos diez años se han editado dos más de diferentes traductores (N. Ushijima y K. Ogiuchi). Con esto, existen al menos cuatro versiones completas diferentes en japonés traducidas directamente del español, todas con menos de medio siglo.

Al empezar a hojear el libro, es curioso cómo entiendo mejor la versión japonesa que la original española... Será porque puedo hablar y leer bien japonés del siglo XX, pero no tanto castellano del siglo XVI...

Como curiosidad, reproduzco y comento aquí las primeras líneas. A los que tengáis cierto nivel os recomiendo tratar de leerlas tal cual, a ver si vais reconociendo ese inicio tan famoso de la novela.


才智あふるる郷士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ

第一編

第一章
名にし負う郷士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャの為人(ひととなり)および日常について


 名は思いだしたくないが、ラ・マンチャのさる村に、さほど前のことでもない、槍(やり)かけに槍、古びた楯(たて)、痩(や)せ馬に、足早の猟犬をそろえた、型のごときひとりの郷士が住んでいた。昼は羊肉よりも牛肉を余分につかった煮こみ、たいがいの晩は昼の残り肉に玉ねぎを刻みこんだからしあえ、土曜日には塩豚の卵あえ、金曜日には扁豆(ランテーハ)、日曜日になると小鳩の一皿ぐらいは添えて、これで収入の四分の三が費えた。


Y ahora en español:

El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha

Primera parte

Capítulo I:
Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.


A continuación tenéis lo que sería una traducción literal (en la medida de lo posible) de las diferentes partes en la versión japonesa, es decir, una "retraducción":

  • 才智あふるる = rebosante de ingenio (あふるる es un arcaicismo de あふれる)
  • 郷士 = samurái propietario de su tierra.
  • ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ = Don Quijote de la Mancha
  • 第一編 = Primera parte
  • 第一章 = Primer capítulo
  • 名にし負う = famoso
  • 郷士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ = hidalgo Don Quijote de la Mancha
  • の為人(ひととなり)および日常について = sobre la personalidad y el acontecer cotidiano de

Me parece curiosa la traducción de "hidalgo" (de "hijo de algo"), según la RAE "persona que por linaje pertenecía al estamento inferior de la nobleza". 郷士 gôshi es un término del periodo Edo referido a un samurái que, en lugar de trasladarse a la villa medieval en las inmediaciones del castillo del señor feudal de quien era vasallo, vivía extramuros en el campo o en una aldea, donde además se dedicaba a la agricultura y era propietario de sus terrenos. En ambos casos nos referimos a un guerrero, pequeño terrateniente, que tenía cierto estatus entre los de su clase; y al igual que los gôshi, el caballero Alonso Quijano vivía a las afueras.

Seguimos con el texto en sí.

  • 名は思いだしたくないが、 = Aunque no quiero recordar el nombre,
  • ラ・マンチャのさる村に、 = en cierto pueblo de La Mancha,
  • さほど前のことでもない、 = no hace mucho tiempo,
  • 槍(やり)かけに槍、 = lanza en astillero,
  • 古びた楯(たて)、 = escudo envejecido,
  • 痩(や)せ馬に、 = caballo delgado (y débil),
  • 足早の猟犬 = veloz perro de caza
  • をそろえた、 = ... que tenía (había reunido)...
  • 型のごときひとりの郷士が住んでいた。 = vivía un típico samurái propietario de su tierra. (aquí "típico" sustituye a "de los de..." + las características mencionadas)
  • 昼は羊肉よりも牛肉を余分につかった煮こみ、 = A mediodía, cocido en que se ha usado bastante más carne de ternera que de cordero,
  • たいがいの晩は昼の残り肉に玉ねぎを刻みこんだからしあえ、 = por la noche, casi siempre, la carne sobrante del mediodía aliñada con mostaza y cebolla picada,
  • 土曜日には塩豚の卵あえ、 = el sábado, carne de cerdo salada acompañada de huevos,
  • 金曜日には扁豆(ランテーハ)、 = el viernes, lentejas (lantejas),
  • 日曜日になると小鳩の一皿ぐらいは添えて、 = al llegar el domingo, por lo menos se acompañaba un plato de palomino,
  • これで収入の四分の三が費えた。 = y con esto se consumían las tres cuartas partes de sus ingresos.

Desde luego, "carne de cerdo salada acompañada de huevos" es mucho más fácil de entender, al menos para mí, que la expresión "duelos y quebrantos": Fritada hecha con huevos y grosura de animales, especialmente torreznos o sesos, alimentos compatibles con la abstinencia parcial que por precepto eclesiástico se guardaba los sábados en los reinos de Castilla.
Un "torrezno" es un pedazo de tocino frito o para freír.

Esta edición, de la editorial Gakushû Kenkyûsha (colección "World Literature"), incluye al inicio 48 páginas de papel satinado con fotografías a color y explicaciones, más otras 600 con las dos partes de la novela, la sección de notas de la traducción, y un comentario sobre la obra. En la primera nota del traductor se especifica que ese "lugar de cuyo nombre no quiero acordarme" se refiere seguramente a la localidad de Argamasilla de Alba, hecho del cual reconozco que no tenía ni idea. También confieso que de El Quijote sólo he leído fragmentos o capítulos sueltos, y que si algún día lo leo entero, desde luego no será en japonés...

2008-11-24

敬語 - Keigo (1)

Me gustaría escribir una serie de entradas sobre usos incorrectos del keigo (lenguaje cortés) que podemos encontrar en la lengua japonesa diaria, pero antes querría hacer una pequeña introducción, porque no sé si todos los lectores de este blog saben bien lo que es el keigo. Esto no es un curso de keigo así que no voy a poner todas las formas ni ejemplos, simplemente aclarar algunos conceptos que creo que a veces en clase no se explican bien.

En japonés existen tres tipos de 敬語 keigo, lenguaje cortés que utilizamos al hablar con alguien o de alguien que merece nuestro respeto, generalmente una persona de estatus superior (nuestro jefe, nuestro profesor, un cliente, una persona mayor, etc.). Estos tres tipos son:
  • 尊敬語 sonkeigo, lenguaje honorífico. Referido a la segunda persona, a quien mostramos respeto. Por ejemplo, suru-shimasu (hacer) se convierte en nasu-nasaimasu cuando el sujeto es nuestro interlocutor. Aparte de formas verbales específicas, también incluye el prefijo honorífico 御 o / go, y algunas palabras especiales como 方 kata en lugar de 人 hito (persona).
  • 謙譲語 kenjôgo, lenguaje humilde. Referido a nosotros mismos, que nos mostramos con humildad. Por ejemplo, suru-shimasu (hacer) se convierte en itasu-itashimasu cuando el sujeto es el hablante.
  • 丁寧語 teineigo, lenguaje educado. Se trata simplemente de usar la conjugación educada de los verbos, es decir, la acabada en -masu: shimasu, en lugar de suru (que en el lenguaje hablado se considera informal o coloquial).
Lo más habitual es ir alternando entre sonkeigo (para las cosas del oyente) y kenjôgo (para las del hablante) según a quién nos refiramos, pero también es posible usar sólo teineigo, que se aplica a todos los casos y aunque no es tan formal y educado como los otros dos, es más fácil. Aunque a veces puede resultar insuficiente, hay que pensar que también se considera keigo, a pesar de que en las clases para extranjeros al hablar de keigo se suele enseñar sólo el sonkeigo y el kenjôgo. Si a un amigo japonés le preguntáis 「そうですか?」 Sô desu ka? quizás os preguntará "¿Por qué me hablas en keigo?", ya que en una conversación, es decir, en la lengua hablada, el teineigo es una forma "suave" de keigo.

Siguiente punto. Hemos dicho sonkeigo para la segunda persona (respeto), y kenjôgo para la primera (humildad). ¿Qué pasa con la tercera, es decir, cuando hablamos de otro que no es ni el hablante ni el oyente? Aquí pueden ocurrir básicamente dos cosas, basadas en la dicotomía del uchi y el soto japonés, en que el uchi (dentro) es lo que pertenece a nuestro grupo, y el soto (fuera) lo que no. Por ejemplo, al hablar con nuestro jefe debemos utilizar sonkeigo porque hay que mostrarle respeto, primero porque él está arriba en la jerarquía y segundo porque no pertenecemos al mismo grupo (él es "jefes" y yo soy "subordinados"). Sin embargo, si llaman por teléfono a nuestra empresa y nos preguntan por el jefe, al hablar de él hemos de utilizar kenjôgo, porque ahora nuestro jefe pertenece a nuestro grupo (en oposición a la persona que llama de fuera) y en lugar de hablar de él con respeto debemos hacerlo con humildad. Aquí el que merece respeto es el que llama, que puede ser un cliente, socio, etc. Sin embargo, si descubrimos que la persona que llama es la mujer del jefe, resulta que los que son del mismo grupo son ellos dos (los lazos familiares son más íntimos que los de la empresa), con lo cual hemos de hablar del jefe usando sonkeigo, para no faltarle al respeto a su esposa, ya que ahora la persona de fuera soy yo, y además recupero mi estatus de subordinado.

Un ejemplo más fácil. Para llamar a nuestros padres directamente podemos usar expresiones de respeto como お父さん o-tô-san y お母さん o-kaa-san, lo mismo que para hablar de los padres de los demás. Sin embargo, para hablar de nuestros propios padres ante otras personas, diremos simplemente 父 chichi y 母 haha, ya que nuestros padres pertenecen a nuestro mismo grupo, y ante la presencia de terceros hemos de hablar de ellos con humildad. Por supuesto, en la vida real no es tan fácil, ya que existen muchas otras expresiones y cada uno está acostumbrado a hablar a su manera, pero ésta es la teoría.

Por los motivos explicados arriba decimos que en la lengua japonesa existe el 相対敬語 sôtai keigo, lenguaje cortés relativo, pues según con quién hablemos cambia la forma en que nos referimos a otra persona. En otros idiomas, como el coreano, lo que existe es el 絶対敬語 zettai keigo, lenguaje cortés absoluto, en que uno ha de hablar con respeto de sus superiores siempre y bajo cualquier circunstancia, incluso delante de terceras personas.

Después de esta introducción, aviso de que los posts sobre keigo estarán dirigidos a personas que ya lo saben usar, ya que en este blog no me gusta repetir cosas que se supone que se pueden aprender en libros o en clase, sino precisamente las que no. En primer lugar comentaré algunos casos de keigo mal usado cuando vamos a comprar en alguna tienda, lo que se conoce popularmente como バイト敬語 baito keigo.

重複表現 - Expresiones redundantes (1)

Supongo que todos habréis oído alguna vez expresiones como "persona humana", que a pesar de ser redundante (todas las personas son seres humanos y viceversa) se utiliza muchísimo. Existen otro tipo de redundancias gramaticales, a veces incorrectas ("Ahora le llamo al camarero") y a veces correctas porque nos parece que son necesarias para completar la frase ("Le dije a mi hermana que...") o para hacer énfasis ("A mí no me gusta", "Lo vi con mis propios ojos"). En estos casos hablamos, además, de pleonasmo.

También existen expresiones redundantes creadas al caso con la intención de causar hilaridad, como aquella película en que alguien corría gritando "¡Hay un cadáver muerto!", y redundancias que son fruto de errores cometidos generalmente por personas no nativas: "Es muy enorme" (enorme ya significa muy grande) o "Me encanta mucho" (encantar ya significa gustar mucho) -ejemplos reales oídos de japoneses. A veces somos los propios nativos que, en un descuido, o quizás porque no tenemos mucha cultura lingüística, decimos que "Juan es el más mayor" o "Éste de aquí es el más mejor".

Por supuesto, en japonés también existen expresiones redundantes, que hemos de intentar evitar siempre que podamos, aunque a veces es difícil trazar la línea que separa las expresiones incorrectas de las simplemente "no muy elegantes y que querríamos evitar". En español, por ejemplo, aunque "más mejor" es incorrecto siempre, "más mayor" es incorrecto al hablar de tamaño pero aceptable cuando hablamos de edad, por ejemplo: "Cuando seas más mayor" (cuando tengas 10 años en lugar de 6), en oposición a "Cuando seas mayor" (cuando seas adulto). Incluso "subir arriba" es aceptable si con "arriba" queremos decir "el piso de arriba" (nos referimos a un lugar, y no a una dirección). Por supuesto, habría mejores maneras de decirlo: voy arriba, subo al cuarto piso, etc.


En japonés se considera redundante e incorrecto, por ejemplo, decir:
  • に乗する
  • Densha ni jôsha suru
  • Subir al tren
Esto se debe a que el verbo 乗車する jôsha suru, formado por los kanjis 乗 (subir) y 車 (vehículo), ya implica subir a un vehículo. Es como si dijéramos "Subir-a-un-vehículo al tren". Lo correcto, o al menos lo normal, sería usar una de las dos opciones siguientes:
  • 電車に乗る densha ni noru, subir al tren.
  • 乗車する jôsha suru, subir (a un vehículo, según el contexto ya se entendería que nos referimos al tren). Por supuesto, también podríamos decir simplemente 乗る noru, según el nivel de formalidad deseado.

Otro ejemplo de características similares sería:
  • を節する
  • Mizu wo sessui suru
  • Ahorrar agua
Dado que 節水 sessui ya quiere decir "reducción del consumo de agua" ("ahorrar + agua"), estaríamos diciendo algo así como "reducir-el-consumo-del-agua del agua". Con haber dicho 節水する sessui suru, ya teníamos bastante.


En estos casos, la redundancia se debe al hecho de que en japonés hay muchas palabras compuestas en que se ha añadido un kanji a otro, diciendo ya en una palabra algo que generalmente se diría con más. Por ejemplo:

1. Tenemos el verbo 食べる taberu, comer.

2. Para especificar que comemos fuera de casa o salimos a comer, tenemos dos opciones:
  • 2.1. Añadir el complemento circunstancial de lugar "fuera de", como en español: 外で食べる soto de taberu.
  • 2.2. Utilizar el verbo 外食する gaishoku suru, que ya recoge las ideas de 外 (fuera) y 食 (taberu): es "comer fuera" en un solo verbo.
3. Así que a veces, sin querer, alguien podría usar las dos a la vez y decir: 外で外食する soto de gaishoku suru, "comer-fuera fuera" o "salir a comer fuera".

Un caso muy típico es este otro:
  • 頭痛が痛い
  • Zutsû ga itai
  • Me duele la cabeza
Que literalmente querría decir "me duele el dolor de cabeza". Por absurdo que pueda parecer al traducirlo al español, algunas personas lo usan sin darse cuenta y a otros hasta les parece normal, porque por lo visto en japonés, aunque no es muy correcto, no a todo el mundo le suena tan absurdo. De la misma manera que en español "Mañana salimos a comer fuera" suena redundante pero tampoco es ninguna barbaridad.

Este tipo de expresiones suelen llamarse en japonés 重複表現 jûfuku hyôgen, "expresiones redundantes / repetitivas", aunque en lingüística se utiliza el término 重言 jûgen, que yo traduciría como "pleonasmo semántico" (repetición de palabras con el mismo significado). Por lo general se suelen tolerar y aunque a veces no entran en la categoría de "incorrecto" siempre se consideran "mejorables". Sobre todo os recomiendo evitarlas por escrito.

En los próximos días veremos más ejemplos, algunos como los de hoy, fáciles de reconocer porque se utiliza el mismo kanji dos veces, y otros que pasan más desapercibidos porque el problema está en que no se tiene en cuenta el significado de la palabra, que ya incluía implícitamente los detalles que hemos añadido explícitamente añadiendo complementos innecesarios.

2008-11-23

Ranking de momentos en que experimentas un sentimiento de derrota

Un nuevo ranking. Esta vez no pongo la transcripción en romaji ni tampoco adjunto explicaciones. Si alguien tiene dudas, que pregunte en los comentarios. Fijaos en que pocas veces se puede recurrir a la traducción literal: hay que darle un poco la vuelta a la frase, especificar cosas, retocarlo para que suene bien en castellano, etc. Parece obvio pero creo que es un buen entrenamiento comparar el original con el español, ya que a veces intentamos hablar japonés traduciendo literalmente desde nuestra lengua materna, en lugar de usar giros o construcciones gramaticales más genuinas. Y al revés, a veces se traduce demasiado literalmente del japonés haciendo que quede un español muy chuchurrío.


敗北を感じる瞬間ランキング
Ranking de momentos en que experimentas un sentimiento de derrota



1. 自分の買ったものが翌日にセール品になっていたとき
Cuando ponen en oferta un artículo al día siguiente de que lo hayas comprado.

2. いっしょに並んだのに隣のレジの方が早く進んだとき
Cuando la cola de al lado avanza más rápido a pesar de que cuando tú te pusiste estaban igual.

3. クーポンを出し忘れたことに、会計が済んでから気づいた時
Cuando después de haber pagado la cuenta te das cuenta de que te has olvidado de usar un cupón de descuento.

4. 以前買ったのを忘れて同じ物を買ってしまったとき
Cuando compras algo que ya tenías porque te habías olvidado de que lo habías comprado antes.

5. 食事を終えたあとにもう一品買った料理が冷蔵庫に置いていたことに気づいたとき
Cuando después de comer te das cuenta de que dentro de la nevera quedaba otro plato (de comida preparada).

6. 自分の前/後ろの人が記念すべき○人目だったとき
Cuando la persona que tenías delante o detrás resulta premiada por ser el cliente número X.

7. トイレで用を足してからトイレットペーパーが無いのに気づいたとき
Cuando después de hacer tus necesidades te das cuenta de que no hay papel de váter.

8. 同じ服を着た人に外で出会ったとき
Cuando sales y coincides con alguien que lleva la misma ropa que tú.

9. 自動販売機でホットとコールドの飲み物を間違えたとき
Cuando en una máquina expendedora confundes las bebidas calientes con las frías.

10. 最後の一品をタッチの差で逃したとき
Cuando se te escapa por los pelos el último ejemplar o artículo (que había en venta).

11. 文章にだまされてURLをクリックしてパソコンがウイルスに感染したとき
Cuando te crees lo que pone un texto y al clicar en la URL te entra un virus en el ordenador.

12. 自分より後に電車に乗ってきた人が自分より先に座席に座れたとき
Cuando alguien que ha subido al tren después que tú consigue sentarse antes.

13. 食事を終えたレンジの中にもう一品あったことに気づいたとき
Cuando después de comer te das cuenta de que dentro del microondas tenías otro plato.

14. 休日に夕方まで寝てしまったとき
Cuando desperdicias un día de vacaciones durmiendo hasta por la noche.

15. 自動改札で反対側の人にタッチの差でタッチされたとき
Cuando al ir a pasar por la máquina de revisión de billetes de la estación, alguien la cruza primero desde el lado opuesto impidiendo que tú puedas pasar.

16. お風呂を出た後に便意をもよおしたとき
Cuando después de salir de la bañera sientes la llamada de la naturaleza.

17. 傘を持って出た直後に雨がやんだとき
Cuando nada más salir a la calle paraguas en mano, deja de llover.

18. 急行とまちがえて各停に乗ったとき
Cuando subes en un tren local pensando que era un expreso.

19. 数人で食事に行って、自分の頼んだものだけがおいしくなかったとき
Cuando vas a cenar con varias personas y lo que tú has pedido es lo que único que no está bueno.

20. 人へのプレゼントがほかの人とかぶったとき
Cuando le regalas a alguien lo mismo que otra persona.

21. 狙っていた色がなくて仕方なく同じデザインで別の色の服/バッグなどを買ったとき
Cuando no encuentras una prenda o bolso/bolsa del color que querías y tienes que comprarla del mismo diseño pero distinto color.

22. 証明写真がすべて目をつむったものだったとき
Cuando vas a hacerte fotos para documentos y sales en todas con los ojos cerrados.

23. 限定料理を注文して自分の前に注文した人の分が最後だったことを知ったとき
Cuando pides un plato que sólo preparan durante una época determinada, y te enteras de que la persona que iba antes que tú ha pedido el último.

24. お年寄りに席をゆずろうかと考えていたら自分より年上らしい隣の人が席を譲ったとき
Cuando piensas en cederle el asiento a una persona mayor pero se te adelanta alguien sentado a tu lado que parece mayor que tú.

25. 昔ぼんやり考えていたことが特許として採用されていたのを知ったとき
Cuando te enteras de que una idea vaga que habías tenido hace tiempo ya está aceptada y patentada.

26. 高級料理を食べに行って今ひとつそのすごさがわからなかったとき
Cuando comes en un restaurante de alta cocina pero no consigues notar qué tiene de extraordinario.

27. 映画を見に行って重要なシーンでトイレに行ってしまったとき
Cuando vas al cine y te pierdes una escena importante por haberte escapado al lavabo.

28. 「あれ、まだ切れない」と思ってカメラに近づいたらセルフタイマーのシャッターが切れたとき
Cuando se hace la foto justo cuando te acercas a la cámara porque tardaba mucho en saltar el disparador automático.

29. 以前見たのを忘れて同じ映画を見てしまったとき
Cuando ves la misma película porque te habías olvidado de que ya la habías visto.

30. 外国の人に英語で話しかけて日本語で返されたとき
Cuando te diriges a un extranjero en inglés y te contesta en japonés.


Me alegro de que ésta haya quedado la última. Podría querer decir que empieza a perder peso la absurda idea de que "con los extranjeros se habla en inglés, aunque no tengamos ni idea de su país de origen, aunque sepan japonés, y aunque estemos en Japón". Y también el hecho de que muchos japoneses se sientan culpables de no saber inglés cuando no pueden comunicarse con un extranjero que está en Japón. Creo que cada vez hay más japoneses que piensan: si vienen a Japón (a vivir), que aprendan japonés. Y me parece bien. Aunque por supuesto hay gente en circunstancias muy diversas, que no puede aprender o no le serviría de nada, no deberían ser los japoneses quienes pensaran que están obligados a hablar inglés para poder entenderse con los extranjeros, y no al revés.

2008-11-19

Más ejemplos de kakikae

Después de haber visto lo que son el mazegaki y el kakikae, me gustaría añadir algunos ejemplos de kakikae, es decir, compuestos de kanji (熟語 jukugo) en que se sustituyó uno caído en desuso o considerado de uso poco común por otro más conocido de igual pronunciación pero no siempre con el mismo significado. Ambas formas son correctas, pero es preferible la nueva (la que aparece en primer lugar), a no ser que queramos darle al texto un regusto arcaizante o hacer mucho énfasis en el significado original del kanji (la forma antigua soldrá ir acompañada de furigana).

  • 沈殿 chinden, sedimentación o (en química) precipitación. Compuesto por... ¿hundirse + señor? ¿Un lord que se hunde? En realidad viene de:
  • chinden, "hundirse" + "poso / sedimento". El diccionario japonés-español de la ed. Hakusuisha recoge esta entrada con esta escritura, pero lo más habitual es la nueva, kakikaeada.

  • 格闘 kakutô, lucha cuerpo a cuerpo, y de ahí 格闘技 kakutô-gi, artes marciales. El segundo kanji es "pelea, lucha, batalla, guerra", vale, pero... ¿y el primero? "Estatus, capacidad, rango..." (y también "caso gramatical", como en latín). Es muy fácil pensar "ah, claro, porque las artes marciales tienen que ver con el rango, con la capacidad que se tiene...", pero aparte de esa suposición lo más correcto sería a firmar que simplemente el kanji 格 kaku sustituyó a otro de la misma "familia" que ya no se usaba, más por similitud gráfica y fonética, que semántica:
  • kakutô, "golpear / luchar" + "pelea". La parte de la izquierda del kanji es el radical de "mano", como en 持つ motsu, llevar, tener en la mano, etc. Probablemente los practicantes de artes marciales, cuando hacen caligrafía, utilicen esta forma genuina.

  • 記章 kishô, insignia, emblema o medalla (de las que se otorgan en reconocimiento de algo y se ponen en la ropa). Compuesto por "crónica / relato / dejar por escrito" y (en este caso) "dibujo estampado / adorno". Tiene cierto sentido... pero originalmente era:
  • kishô, de "prueba / muestra" y "dibujo estampado / adorno", ya que una insignia es una muestra de algo (autoridad, prestigio, etc...).

  • 飛語 higo, rumores infundados (la palabra más habitual es 噂 uwasa). Literalmente "palabras que vuelan". Parece que tiene sentido... además existe la expresión 飛語を飛ばす higo wo tobasu, difundir (hacer volar) rumores, que hace que esta escritura parezca más convincente. Pero en su origen era:
  • higo, "cucaracha" + "palabra". En realidad el ideograma de cucaracha (ahora en desuso completamente) también quiere decir "volar", supongo que porque algún chino flipó al descubrir que las cucarachas también vuelan... de hecho el kanji está compuesto por 虫 mushi (insecto) y 非 hi, que aquí no es una negación, sino que representa unas alas que se abren (hiraku). Así que como este kanji tiene un sentido literal y otro figurado, no sé si la palabra aludía a "unas palabras que vuelan" como con la escritura actual, o a "lo que han dicho las cucarachas" (¡me gusta más esta interpretación!). Asimismo existe la expresión 流言蜚語 ryûgen higo: falso rumor / noticia sin fundamento.

  • 侵略 shinryaku, invasión o agresión militar. El primer kanji es "invadir / entrar sin permiso / violar (leyes, fronteras...)"; hasta ahí bien. Pero... ¿略? Como ya sabemos es "abreviar, omitir... (igual que en 省略 shôryaku)", ¿qué tendrá que ver? Si consultamos el diccionario de kanjis, vemos que apura la lista de significados hasta incluir "saquear, robar". Esto es porque este kanji ya ha asumido -a la fuerza- los significados del que sustituyó, puesto que en principio se escribía:
  • shinryaku, "invadir" + "pillería / robo". Otro ejemplo similar es 略奪 ryakudatsu, pillaje o saqueo (y de ahí 略奪品 ryakudatsuhin, botín), que en su origen era 掠奪, "pillería + robar a la fuerza".

  • 掃滅 sômetsu, aniquilar o exterminar. El segundo kanji es "destruir, arruinar(se), perecer...", perfecto. Pero el primero quiere decir... ¿¡barrer!? Sí, efectivamente es el de sôji (掃除 "limpiar"). Hombre... si vamos a exterminar al ejército enemigo podríamos pensar que vamos a barrerlos del campo de batalla, pero este kanji no fue elegido por su significado (aunque también debió de influir) sino más bien porque sonaba igual que el que había en la palabra original:
  • sômetsu, donde el primer kanji quería decir "matar / destruir".

Con esto doy por concluido el tema del kakikae (salvo que haya preguntas, claro). Los interesados podéis consultar la siguiente lista de casos, muy exhaustiva. Podéis buscar en orden a-i-u-e-o (あいうえお順 a i u e o-jun, también llamado 五十音順 go-jû-on-jun)el kanji actual, y veréis a cuáles sustituyó (algunos sustituyeron a varios), junto a varios ejemplos. Si la mayoría de ejemplos no os suenan, no os preocupéis, muchas de esas palabras no se usan casi nunca, de hecho algunas son tan raras que quien las usa, ya que las usa, puede permitirse el lujo de usar el kanji original (por ejemplo, leyendo tesis yo siempre he visto 敷衍 fuen, "amplificación" (en lingüística), y no 敷延, que sería la versión fácil kakikae).

「同音の漢字による書きかえ」逆変換


Y para acabar, un オマケ omake (regalito).
Os pongo los kanjis de cucaracha (ゴキブリ gokiburi), que ya ni siquiera te los convierte el ordenador cuando escribes:

蜚蠊

Y la trampa para cucarachas, una casa de cartón con el suelo pegajoso (Gokiburi HOIHOI).


El mazegaki, el kakikae... y el veneno de la ciruela

Hace unos meses, en la sala de espera del hospital, decidí hojear por curiosidad un panfleto sobre enfermedades de transmisión sexual (性感染病 sei kansenbyô, popularmente 性病 seibyô, enfermedad venérea). Como ya sabéis, los análisis de sangre para ver si estás contagiado son gratuitos y anónimos, y generalmente incluyen las tres enfermedades más comunes:
  • HIV (eichi ai vui) : el VIH o "virus del sida" (sida = エイズ eizu, del inglés AIDS).
  • 梅毒 (baidoku): la sífilis.
  • クラミジア (kuramijia): la clamidia.
Lo cierto es que si tenéis intuición y buen conocimiento de kanjis, aunque no conozcáis el vocabulario médico podréis seguir más o menos la terminología, por ejemplo:
  • 抗体 kôtai (reaccionar contra algo + cuerpo): anticuerpos.
  • 陽性 yôsei (cualidad de yang -activo y masculino): positivo (en los resultados).
  • 陰性 insei (cualidad de ying -pasivo y femenino): negativo.
Sin embargo, de repente se me encendió una bombilla. Ya sabía que sífilis en japonés era 梅毒 baidoku, pero ahí sentado mientras esperaba por primera vez me pregunté...

¿Por qué "sífilis" se escribe en japonés "ciruela + veneno"?

Es decir, interpretándolo un poco temerariamente, "el veneno de la ciruela". Pensé que había gato encerrado y que esta palabra originalmente debía de haberse escrito de otra manera... que es de lo que me gustaría hablar hoy. Pero antes de eso, vamos a empezar por el principio.

A todos nos han enseñado que los kanjis tienen significado, y que las palabras formadas por dos o más kanjis suelen tener como mínimo algo que ver con los ideogramas que las componen. Pero esto, como muchas otras cosas en la enseñanza del japonés a niveles iniciales, intermedios (y a veces incluso superiores), es falso o, mejor dicho, no siempre es verdad.

Muchos de vosotros sabréis que "lotería", "sorteo" o "rifa" en japonés se dice chûsen... Si intentamos escribirlo en el ordenador, por ejemplo, teclearemos chuusenn, y el sistema de conversión kana-kanji nos dará la opción de convertir ちゅうせん a:
  1. ちゅうせん
  2. チュウセン
  3. 抽選
  4. 抽せん
  5. 抽籤
¿Cuál escogemos? El primer kanji, 抽 chû, aunque no sepamos lo que quiere decir no nos da muchos problemas porque no tenemos elección (por cierto, significa "sacar" o "extraer"). En el caso del segundo, tenemos 選 sen, que, este sí, sabemos que se utiliza para 選ぶ erabu, escoger, y un sorteo consiste precisamente en escoger premios y ganadores sacando papelitos, bolitas o lo que sea de algún sitio. El kanji de la opción 5 seguramente no nos suene de nada y nos parezca muy raro (a ver si vamos a escribir algo que no es...) y la opción cuarta es una cosa mu rara, medio kanji medio hiragana, es decir 中途半端 chûto hanpa.

En realidad, la 3, la 4 y la 5 son todas opciones correctas. El hecho de que haya tres se debe a dos fenómenos que ha experimentado el sistema de escritura japonés en las últimas décadas: mazegaki y kakikae.

Como ya sabéis, tras la segunda guerra mundial se reformó la escritura japonesa y se estableció una lista de kanjis de uso común, llamada hoy en día 常用漢字 (jôyô kanji) y modificada por última vez en 1981. En ella aparecen los 1.945 kanjis reconocidos oficialmente por el Ministerio de Educación. Los japoneses aprenden 1.006 en la escuela primaria (6 años) y el resto, 939, en la secundaria (3 años). Durante el bachillerato, la universidad y el resto de su vida irán aprendiendo kanjis nuevos que digamos, no es "obligatorio" saber, de la misma manera que nosotros aprendemos palabras nuevas toda la vida. Estos kanjis adicionales, aunque a veces son muy conocidos, deben evitarse en publicaciones de interés general como libros y revistas no especializados, medios de comunicación, letreros y correspondencia, ya que el objetivo es que sabiendo sólo 1.945 kanjis de los miles que hay, uno pueda leer perfectamente en japonés. La solución más empleada cuando se decide utilizar uno de estos kanjis es indicar la lectura en furigana.

Así, podríamos escribir あいさつ aisatsu (saludo), que es lo reconocido oficialmente, o 挨拶 con el hiragana あいさつ encima (en la escritura horizontal) o a la derecha (en la vertical). (En realidad todos los japoneses pueden leer estos dos kanjis, aunque no estén en la lista oficial, por lo que a veces van sin furigana ni nada.)

El problema es cuando, de todos los kanjis de una palabra, sólo hay uno que no está en la lista oficial, y entonces es cuando aparecen -o aparecieron- el mazegaki y el kakikae.

El mazegaki (escribir mezclando) consiste en escribir en hiragana sólo aquellas partes de una palabra cuyos kanjis ya no se consideran de uso común. De ahí que a veces, por ejemplo en las noticias, veamos que un plan gubernamental o empresarial ha hecho 破たん hatan, es decir, ha fracasado y se ha anulado. Esta palabra se escribe 破綻, pero como el segundo kanji no es de uso común, pues se pone en hiragana para que todo el mundo lo pueda leer, y ya está. Otro ejemplo común es たん白質 tanpakushitsu, proteína, que debería ser 蛋白質 o en contextos científicos タンパク質. En las noticias también veremos de vez en cuando 覚せい剤 kakuseizai (anfetaminas, estimulantes), que debería ser 覚醒剤. Si bien en los libros lo más normal sería escribir todo en kanji con furigana, en otros formatos (internet, televisión) se prefiere escribir en mazegaki antes que rellenar la pantalla de kanjis "extraoficiales" con su furigana.

El mazegaki la verdad es que queda muy feote y es una solución muy cutre, pero digamos que es un fenómeno bastante excepcional. Cuando la escritura japonesa fue reformada tras la segunda guerra mundial como hemos dicho antes, las principales medidas que se tomaron para simplicarla fueron otras dos, mucho más extendidas:
  1. Simplificar el número de trazos y forma de los kanjis, algo que hicieron después los chinos pero de forma mucho más bestia. Así, 廣 hiro (amplio) se convirtió en 広; 實 jitsu (verdad) se convirtió en 実; 讀 doku (leer) se convirtió en 読; y 賣 bai (vender) se simplificó como 売. Así que hace no mucho más de medio siglo, Hiroshima se escribía 廣島, 実際 jissai era 實際, el diario Yomiuri era 讀賣 y leer se escribía 讀む yomu. Conocer estas formas antiguas de los kanjis (旧字体 kyûjitai) es necesario para poder leer libros de antes de la década de los 50, y aunque algunas son muy populares y se siguen usando (por ejemplo 廣 en apellidos y 學 en los letreros y sellos oficiales de las universidades, 大學), otras cayeron en desuso definitivamente y sólo son objeto de estudio de los filólogos (de manera que la mayoría de japoneses de hoy en día tampoco las pueden leer, a pesar de que en el colegio se estudia japonés clásico).
  2. Sustituir un kanji muy difícil por otro más sencillo y de uso común que tuviera la misma pronunciación y, a poder ser, el mismo significado, uno parecido, o uno adecuado. De ahí proviene la palabra 抽選 chûsen, que en su origen se escribía como en la opción 5 que hemos visto antes: 抽籤, combinación de 抽 chû, sacar + 籤 sen, oráculo. Este último kanji, al no ser de uso común, se sustituyó convenientemente por 選, que se pronuncia igual y tiene un significado bastante apropiado para el caso.
Este segundo procedimiento es el que se conoce como kakikae (reescribir, literalmente "escribir" + "cambiar"). Gracias a él, una palabra complicada de escribir como 抽籤 (literalmente "extraer" + "oráculo escrito en un trozo de papel o bambú") pasó a escribirse también 抽選 ("extraer" + "elegir"), con el mismo significado de lotería, rifa o sorteo. Este proceso tiene la ventaja de simplificar la lectura y el aprendizaje de ideogramas, pero el inconveniente de que despojó a muchas palabras de su sentido original, a veces relacionado con la cultura japonesa, para sustituirlo por otro bastante arbitrario. Si os digo que el ideograma sustituido, 籤 sen, además se lee くじ kuji... seguro que os suena más familiar. Kuji aún es una palabra muy común para "sorteo", proveniente de un sistema antiguo de predicción del futuro, y por supuesto es el kuji de los omikuji おみくじ (originalmente 籤御神籤), esas tiras de papel que sacamos al azar en los santuarios sintoístas y que si nos vaticinan mala suerte las atamos a un árbol para anular la predicción aciaga. Por supuesto una lotería tiene mucho que ver con elegir (選), pero creo que tiene mucho más que ver con kuji (籤, que por cierto es la forma simplificada de 鬮).

Así que ya sabemos por qué ちゅうせん se puede escribir de tres maneras: 抽籤 es la original con un kanji no común, 抽せん es la solución mazegaki, y 抽選 es la solución kakikae. Podéis usar las tres cuando queráis. Yo, para usos generales, recomiendo la última.


Vuelvo ahora a plantear la pregunta del principio...

¿Por qué "sífilis" se escribe en japonés "ciruela + veneno"?


Pues porque pasó por un proceso de kakikae. La escritura original era 黴毒, también pronunciada baidoku, pero como el primer kanji, muy complicado, no entró en la lista de los de uso común, se sustituyó por otro parecido de igual pronunciación, que fue 梅 (bai o ume, ciruela), y esto dio como resultado la escritura actual 梅毒.

Así, baidoku en realidad no quiere decir ciruela y veneno (梅毒)... sino moho y veneno, en referencia figurada a alguno de sus síntomas. En efecto, 黴 (moho) no sólo se lee bai, sino también kabi, que seguro que os suena mucho más (es la palabra normal para moho, sólo que se escribe en kana: かび o カビ).

Por supuesto, la palabra temporada de lluvias o 梅雨 tsuyu en su origen tampoco tenía nada que ver con ninguna lluvia de las ciruelas, sino que se escribía 黴雨, "lluvia de moho", probablemente porque se refiere al tiempo en que llueve mucho y eso favorece la humedad y la aparición del moho. Lo que ocurrió es que en 黴雨, al igual que en otras palabras, el kanji 黴 se cambió sistemáticamente por 梅, coincidiendo además -mira por dónde- con que el mes del tsuyu (junio o julio) es cuando maduran las ciruelas. Quizás a la conversión de "lluvia de moho" a "lluvia de ciruelas", que tiene cierto sentido, se deba el cambio en otras palabras como "veneno de moho" a "veneno de ciruelas", que en este caso no tiene ninguno. De manera que la forma de escribir "sífilis" en la actualidad, podría tener que ver con la estación de lluvias mucho más de lo que habríamos pensado: quizás la última desencadenó la primera.

Justo después de escribir este post, he encontrado uno de Nora sobre el 梅雨 tsuyu donde ya nos hablaba de la "lluvia de moho" y más curiosidades sobre el tsuyu como tal.

En un segundo post pondré más ejemplos... Pero antes la moraleja de hoy... nunca penséis que el significado de una palabra siempre será la interpretación literal del significado aislado de sus kanjis (como tampoco que el significado de un kanji ha de ser por fuerza la combinación de los significados de sus radicales y partes). Y por supuesto, tampoco os fiéis de lo que explique según quién por ahí sobre por qué una palabra se dice así o un kanji se escribe asao: casi nunca he visto explicaciones correctas.

2008-11-18

Ranking de cosas con que los hombres sienten que tienen estatus

¿Os acordáis de aquellos rankings que solía poner yo hace algunos meses? Hoy he visto uno interesante sobre las cosas que hacen que los hombres se sientan importantes o con más estatus. La palabra habitual en japonés es ステータス suteetasu (estatus), aunque suele definirse más niponamente como 身分・社会的地位 mibun shakai-teki chi'i (estatus / posición social). La palabra 身分 mibun es curiosa, pues se refiere a uno mismo en sí mismo mismamente (身分証明書 mibun shômeisho, documento de identificación personal) o ante la sociedad (身分が高い/低い mibun ga takai / hikui, ser alguien de categoría o importante / ser alguien humilde o de baja posición).

Como siempre, más que en el orden en sí, recomiendo que nos fijemos en el vocabulario.

男性がステータスを感じると思うことランキング
Dansei ga suteetasu wo kanjiru to omou RANKINGU
Ranking de cosas con que los hombres sienten que tienen estatus


1. 
Kuruma
El coche. El coche bendito... Presumir de buga debe de ser común a todos los países... Aquí se consideran especialmente lujosos y pijos los coches de importación (外車 gaisha). Como curiosidad, para referirnos al Mercedes en las conversaciones diarias utilizamos ベンツ Bentsu, que lógicamente viene de Benz. A tu coche querido que te llevas a todas partes siempre que puedes (nótese que en las grandes ciudades de Japón lo habitual es ir siempre en transporte público) lo llamas 愛車 aisha. Yo no tengo coche, ni permiso de conducir, ni quiero.


2. 仕事の職種・業界
Shigoto no shokushu - gyôkai
La especialidad profesional o sector laboral. Uno de los estatus más altos se alcanza al ser maestro o profesor, especialmente universitario. En Japón, los profesores de cualquier categoría y los funcionarios deben pagar multas o cumplir penas más altas que el resto de la gente por cualquier delito o infracción que cometan, ya que al incumplir la ley traicionan dos cosas: su papel como educadores y ciudadanos respetados que han de dar ejemplo al resto (sobre todo los profesores) y su función como trabajadores al servicio de todos, que cobran de los impuestos de todos (los funcionarios, incluidos claro está los profesores funcionarios). Los traductores no sé si tenemos mucho estatus, pero al menos nuestro nombre sale hasta en el lomo de los libros (no sólo la portada, algo impensable en otros países, sino también EL LOMO), la contraportada de los DVDs, etc.


3. 学歴
Gakureki
El historial académico (el nivel de estudios alcanzado). Japón, al igual que Corea del Sur y otros países, es lo que se considera una 学歴社会 gakureki shakai, es decir, una sociedad en la que el nivel de estudios del individuo (y el centro donde los consiguió) se considera importantísimo a todos los efectos y casi determina todo su destino.


4. 時計
Tokei
El reloj (de pulsera). El mío no es Rolex precisamente... pero viste mucho :P


5. 資格/免許
Shikaku / Menkyo
Los títulos y diplomas que se poseen. Los típicos títulos oficiales que si de inglés, de chino, de manejo de ordenadores, de nociones de economía, de secretaria, etc. En Japón existen cientos de títulos con reconocimiento oficial sobre cualquier cosa, y miles de libros y material preparatorio. Decir que tienes el nivel tal del examen de inglés cual te convierte en el centro de admiración e idolatría de tus semejantes, porque aquí para mucha gente "persona que habla inglés con fluidez" es igual a "persona súper importante e inteligente". Se aplica lo mismo a los -poquísimos- extranjeros que hablan bien japonés, así que ya sabéis, a sacaros todos el nivel 1 del Noken (y luego a compraros un Rolex y un Mercedes).


6. スーツ
Sûtsu
El traje. Como puede que alguna vez os encontréis la palabra japonesa para "traje (de chaqueta)", apuntáosla: 背広 sebiro.


7. 行きつけの店
Yukitsuke (/ikitsuke) no mise
Las tiendas y restaurantes que se frecuentan. Aquí tampoco tengo mucho estatus yo... cuando entro en una tienda pija siento como si las etiquetas de los precios me insultaran... lo más caro que frecuento son restaurantes españoles de vez en cuando, y con eso ya voy servido.


8. 住んでいる場所
Sunde iru basho
El lugar donde se vive. Japón tiene sus barrios pijos y sus barrios cutres, como todo el mundo... Yo soy más de vivir en un sitio cutre, pero bien situado y comunicado... aunque en Barcelona vivía en la Gran Vía a 10 minutos andando de Pl.Catalunya, ¡tenía una suerte!


9. 彼女/妻が美人
Kanojo / tsuma ga bijin
Una novia o esposa guapa. Tengo un Rolex, un Mercedes, tres trajes de Armani y una novia muy guapa... Ufff... no me gusta nada. Pasemos al siguiente.


10. 
Kutsu
El calzado. Otra cosa en la que nunca he gastado demasiado dinero. Si queréis zapatos pijos, id a Kobe.


11. クレジットカードの種類/グレード
Kurejitto kaado no shurui / gureedo
El tipo y la calificación de la tarjeta de crédito. No sé en otros países, pero en Japón es normal sacarse la tarjeta de crédito no sólo en el banco, sino también en un centro comercial, en la cooperativa de la universidad, en una compañía aérea... Ellos luego te la vinculan a tu banco, de donde te cobrarán, y al banco que te da el crédito, que no tiene por qué ser el mismo. Obviamente unos tipos de tarjeta tienen más glamour que otros (el que menos el mío: la cooperativa de la uni; al menos no es del súper del barrio). Lo de "grade" creo que hace referencia a la calificación, es decir, la cantidad de crédito, todo el rollo de las VISAs oro, platino, titanio o como se llamen.

12. 腕っぷしの強さ
Udeppushi no tsuyosa
La fuerza física. Se refiere en especial en los brazos, 腕 ude, pero también en general.


13. 肉体美
Nikutai-bi
La belleza corporal (tener un buen cuerpo). El número de cosméticos de uso masculino en este país es impresionante (o quizás es que no recuerdo muy bien España), y aquí cuando vas a casa de casi cualquier tío, si rebuscas un poco enseguida encuentras las pesas de éstas de andar por casa. Ni que decir que yo me he vuelto igual.


14. 家のインテリア
Ie no interia
La decoración de casa. Esto incluye muebles y electrodomésticos pijos y todo eso. Yo me he esforzado por lograr un equilibrio entre "barato" y "bonito.


15. 参加している勉強会/交流会
Sanka shite iru benkyô-kai / kôryûkai
Las asociaciones de estudio o intercambio en las que se participa. Aquí quien más quien menos ha participado o participa en la asociación de intercambio internacional de su ciudad, o en la asociación de amistad entre Osaka y Finlandia, o en el club de estudio sobre cómo hacer que los viajes sean cómodos para los ancianos... A mí me parece que hay más asociaciones que personas... Yo (entre otras) estoy apuntado a la 紙芝居文化の会 (The International Kamishibai Association of Japan), que desde luego no es donde se reúne la flor y nata de las personalidades de este país, pero mira.


16. 接待で使う店
Settai de tsukau mise
Los restaurantes a los que te invitan. Y de lo que luego fardas, claro. Yo os recomiendo uno de los mejores de sushi en Japón, el Sushi Iwa entre Tsukiji y Ginza. Si tenéis tanta suerte como yo, a lo mejor alguien os invita y se deja 53.000 yenes (unos 400 euros) en una cena para dos personas.


17. 会社のある場所
Kaisha no aru basho
El lugar donde está tu empresa. No os pongo un ejemplo de empresas, sino de países. Consulado General de EE.UU. en Osaka: un edificio entero entre las estaciones centrales de Osaka-Umeda y el Ayuntamiento. Consulado General de Italia en Osaka: en el piso 37 de una torre gemela en el distrito financiero de la ciudad, con vistas al Castillo de Osaka. Y... Consulado Honorario de España en Osaka ("honorario" significa que existe pero no sirve para casi nada y tienes que ir a Tokio): en la octava planta de unos grandes almacenes de un barrio popular pasado de moda (se consideraba "moderno" en los 80). Si es que tenemos un estatus...


18. 知り合いが有名人
Shiriai ga yûmeijin
Que tus conocidos sean famosos. En japonés creo que no hay ninguna expresión que equivalga exactamente a "codearse con alguien", pero sí tenemos 顔が広い kao ga hiroi, conocer a mucha gente, tener contactos en todas partes, etc.


19. デジタル小物
Dejitaru komono
Accesorios digitales. En un país donde casi todo el mundo tiene lo último en tecnología punta y las novedades se agotan en dos días, no creo que dé mucho estatus tenerlas...

20. 文房具
Bunbôgu
Artículos de escritorio. Ay, que parece que se pasó la época dorada de los MontBlanc...


Yo creo que el estatus de uno se lo da su calidad humana, y eso no se mide ni se compara, pero bueno, esto ha sido la lista de lo que algunos hombres japoneses podrían querer "ser" o "tener" para... mmm... ¿sentirse superiores a los demás? Si algún día sale la lista votada por mujeres, quizás la publique.

2008-11-16

Refranes y frases hechas (9) - Viviendo a costa de los padres


★ スネをかじる / 脛を齧る
Sune wo kajiru
"Roer / mordisquear la espinilla"
Vivir a costa de otro.

Como un ratón que va royendo la pierna de quien le da de comer, las personas que en lugar de trabajar o hacer algo de provecho viven a costa de otros (generalmente sus padres), divirtiéndose sin parar y sin dar un palo al agua, suelen ser descritas con este refrán. El verbo para "mantener" a alguien (en el sentido positivo y en el negativo") es 養う yashinau, y si nos mantienen a nosotros, lógicamente usaremos 養ってもらう yashinatte morau.

Para indicar a costa de quien vivimos, simplemente decimos de quién es la espinilla:
  • 父親のスネをかじる, Chichioya no sune wo kajiru.
  • Vivir a costa del padre.
Así tendríamos el siguiente ejemplo:
  • あいつは親のスネをかじってる。
  • Aitsu wa oya no sune wo kajitteru.
  • Vive a costa de sus padres / padre / madre.

El hecho de vivir a costa de alguien es 脛齧り sunekajiri, que se puede usar como sustantivo (oración sustantivada en español), o como verbo añadiéndole suru:
  • お前って親の脛齧りしてるだろう。
  • Omaette oya no sunekajiri shiteru darô.
  • Tú estás viviendo a costa de tus padres, cabronazo.
  • 娘の脛齧り、いい加減やめなさい。
  • Musume no sunekajiri, ii kagen yamenasai.
  • Deja ya de vivir a costa de tu hija, hombre.

Aunque la expresión más habitual sea 親の脛齧り oya no sunekajiri (vivir a costa de los padres), se pueden usar muchas más como 社会の脛齧り shakai no sunekajiri (vivir a costa de la sociedad). Hay que tener cuidado con lo que precede a la partícula "no", por ejemplo 無職の脛齧り mushoku no sunekajiri no es "vivir a costa de los desempleados", sino "el sunekajiri de los desempleados", es decir, el hecho de que algunos desempleados vivan a costa de otras personas.

Ahora veamos algunas expresiones relacionadas (todas negativas):
  • パラサイトシングル Parasaito Shinguru, de "parasite single". "Solteros parásitos", jóvenes solteros en la veintena o treintena que viven con sus padres (y generalmente no ayudan en las tareas del hogar ni en la economía familiar, disfrutando plenamente de todo su sueldo).
  • ニート Niito, del inglés "NEET", siglas de "Not in Education, Employment or Training". Al igual que los anteriores, por supuesto viven con sus padres, pero también a costa de ellos, ya que no trabajan, pero tampoco estudian ni se están formando en nada, ni tienen intención de hacerlo. El término se creó en el Reino Unido para clasificar a este sector de la población, pero se ha popularizado muchísimo en Japón (con la pronunciación niito) debido a que se trata de un fenómeno cada vez más creciente y preocupante (porque antes no existía).
  • フリーター Furiitaa, de "freeter". En este caso no se trata de jóvenes vagos o que vivan a costa de sus padres, sino de aquellos que se dedican a realizar trabajos temporales no cualificados, poco estables y no muy bien pagados (tipo arubaito), sin obtener un puesto fijo profesional en ninguna empresa, con lo cual tienen muy difícil independizarse. Pueden haber llegado a esta situación por voluntad expresa (pasan de matarse a trabajar) o dejadez (no se preocuparon de estudiar o buscar un buen trabajo cuando les tocaba, y ahora se encuentran en esta situación).
  • ひも himo, "mantenido". Referido a un hombre que vive mantenido por su mujer, o la familia de su mujer. Al contrario que las expresiones anteriores, katakánikas y de creación más o menos reciente, himo es más antigua que el andar a pie (porque el fenómeno también lo es).

Ahora una curiosidad con el verbo かじる kajiru:
  • 日本語をかじってる nihongo wo kajitteru, "mordisquear el japonés". Quiere decir tener nociones básicas de japonés, poder chapurrearlo. Este otro uso figurado del verbo kajiru se aplica sobre todo a idiomas.

Por último, una teoría mía... ¿Conocéis al personaje Suneo, el "amigo" ricachón, presumido, envidioso y repelente de Nobita? Si conocéis Doraemon seguro que sí... (¿y quién no conoce Doraemon?). Como ya sabéis, este niño mimado lo consigue todo gracias al dinero y la influencia de sus papás, sin haber mostrado nunca la más mínima voluntad de esforzarse y lograr algo por sí mismo.
No está confirmado, y los japoneses a quienes pregunté una vez dicen que nunca se les había ocurrido, pero teniendo en cuenta cómo es el personaje, creo que su nombre, スネ夫 Suneo, tiene una similitud demasiado sospechosa con Sune o kajiru... Bueno, puede que sean imaginaciones mías, pero no es tan descabellada la relación.

Refranes y frases hechas (8)

★ 鴨(カモ)が葱(ネギ)を背負ってくる / 鴨葱(かもねぎ)
Kamo ga negi wo shotte kuru / Kamo-negi
"El pato viene con la cebolleta a cuestas"
Ser idóneo / perfecto / como hecho de encargo. / Venir como anillo al dedo / que ni pintado.

Para preparar una cazuela con carne de pato, no sólo necesitamos el pato, sino también las verduras, generalmente cebolleta. Existen otros platos conocidos como "kamonegi" que incluyen desde fideos soba hasta incluso sushi de este moderno hecho con carne. El refrán en cuestión proviene de la idea de que si el pato viene ya con la cebolleta, tenemos una situación idónea. En lugar de citar el refrán entero, para referirnos a esa situación, persona o cosa concreta que consideramos perfecta para nosotros, podemos decir que es "kamonegi".
Otras observaciones:
  • カモ (kamo, a veces en kanji 鴨) es un pato silvestre (con el plumaje marrón o de varios colores). アヒル (ahiru, casi siempre en kana) es el típico pato blanco o de granja (como indica su escritura en kanji, 家鴨, "pato casero"), y también se refiere a los patitos de plástico, al patito feo (みにくいアヒルの子 minikui ahiru no ko), etc. Además, un "kamo" es un "primo" o "presa fácil" (persona fácil de engañar).
  • ネギ (negi) generalmente es cebolleta, pero hablando en general incluiría también la cebolla (玉ねぎ tama-negi, "cebolleta redonda"). Fijaos que en español es al revés, lingüísticamente "cebolleta" sería un derivado de "cebolla" (aunque originalmente "cebolla" -cebolleta- ya era un diminutivo de "ceba" -cebolla, que es como se quedó en catalán).
  • 背負う se lee actualmente せおう seou (por tanto en este refrán sería せおって seotte, pero se conserva la forma más arcaica).

★ 尻が青い
Shiri ga aoi
"Tener el culo azul"
Ser todavía un niño.

Este dicho hace referencia a la mancha mongólica, una mancha de color azul pálido que a veces aparece en los recién nacidos, generalmente en la espalda justo encima del culo. Aunque es muy poco común en los niños blancos, aparece en un 90% de casos entre recién nacidos asiáticos y negros (no es maligna y desaparece a los pocos años). En sentido metafórico, se dice que alguien "tiene el culo azul" cuando aún no ha madurado, está verde, o no se lo puede considerar "un hombre hecho y derecho". Lo contrario sería 一人前 ichininmae, referido a una persona adulta y madura que ya puede presentarse ante los demás.


★ 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥
Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa isshô no haji
"Preguntar es una vergüenza de un momento, no preguntar es una vergüenza de toda la vida"
Preguntar lo que no se sabe constituye una vergüenza momentánea; permanecer en la ignorancia, una vergüenza para toda la vida.

De significado evidente, este refrán nos enseña que nunca debemos tener miedo de preguntar algo que no sabemos, aunque nos dé vergüenza. La idea no es exclusiva de Japón, recuerdo que mi profesor de 4º de E.G.B. (10 años) nos lo decía mucho, pero en japonés existe este refrán exacto. Hay otra variante:
  • 問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥
  • Tou wa ittan no haji, towanu wa matsudai no haji

Esto es todo por hoy. Buscando imágenes por ahí, he descubierto que, al igual que 猫に小判 neko ni koban, 鴨葱 kamonegi también inspiró un Pokémon: カモネギ Kamonegi, que cómo no, es un pato con una cebolleta.

2008-11-14

麻生首相の誤読連発 - Los gazapos del Primer Ministro Asô

Ayer (13 de noviembre de 2008), el Primer Ministro japonés Tarô Asô, que lleva menos de dos meses en el cargo, volvió a ser noticia en todos los medios japoneses porque err... cómo decirlo educadamente... no sabe leer bien algunas palabras en los discursos que le escriben.

Como todos sabéis, es habitual que la gente importante lea discursos que le han escrito otros, lo cual les deja en una situación algo embarazosa cuando dicen algo comprometido. Cuando se lee en japonés, existe un problema adicional: es posible que el orador se encuentre en medio del texto un kanji traicionero que no sabe leer, o cree que se lee de cierta manera pero no es así. En ese momento se hace evidente que el texto no lo ha escrito él mismo. Esto no suele pasar, y aunque pase, mucha gente no se da cuenta (porque no tiene el texto original para comparar), pero por lo visto al bueno de Asô le han traicionado sus conocimientos de japonés varias veces ya.

Vamos a ver tres ejemplos.

1. 「はんざつ」

Uno de los dos más recientes fue el día 12, cuando leyó un discurso en el acto de clausura del Año de Intercambio y Amistad entre Jóvenes Chinos y Japoneses en la Universidad de Gakushûin, donde él mismo se graduó en Economía. Al decir que hasta ahora nunca se habían celebrado eventos bilaterales con tanta frecuencia como en el último año, leyó:
  • はんざつ HANZATSU (quizás 繁雑, "complicado"),
cuando en realidad debería haber dicho:
  • ひんぱん HINPAN (頻繁), "frecuente".
Ésta es una palabra muy común y probablemente -más que no saberla- se confundió al leer (se le lenguó la traba o tuvo un lapsus linguae para ser más cultos). Sin embargo, las dos siguientes no son tan comunes y es de suponer (también por la naturaleza del error) que en realidad las leyera mal porque cree que se leen así.

2. 「みぞゆう」

En el mismo discurso, lamentando el reciente terremoto en la región china de Shichuán (中国・四川大地震 Chûgoku Shisen daijishin), dijo que se trataba de un hecho...
  • みぞゆう MIZOYÛ, que no significa nada...
En lugar de decir:
  • みぞう MIZO-U (未曾有), "sin precedentes".
El kanji 有 (haber, tener, existir) se suele leer , pero en algunos compuestos lo más correcto, o lo único correcto, es u, como en 有無 umu (haber o no haber: 脈の有無 myaku no umu, si hay pulso o no).

3. 「ふしゅう」

En una sesión plenaria del Senado el pasado día 7, afirmó que había que tomar ejemplo de las declaraciones del ex-primer ministro Tomiichi Murayama (1994-1996) y seguir en la misma línea, pero pronunció:
  • ふしゅう FUSHÛ, que por casualidad coincide con una palabra culta no muy común: 腐臭, "olor de podredrumbre".
Cuando lo que quiso decir fue:
  • とうしゅう TÔSHÛ (踏襲), "seguir el ejemplo de algo".
En este caso pronunció la palabra mal repetidas veces, gracias a lo cual los senadores pudieron llegar a entender lo que quería decir realmente, y comprobar que no se trataba de un error puntual, sino de que no conocía la lectura correcta. Al día siguiente un diputado de la oposición en el Parlamento se burló pidiendo que por favor le enseñaran la lectura correcta al Primer Ministro.

Por lo que respecta a las declaraciones cuyo ejemplo debería seguirse según Asô, se trata de la disculpa oficial del gobierno japonés por las atrocidades cometidas en otros países asiáticos, en ocasión del cincuentenario del final de la Segunda Guerra Mundial. La declaración, aprobada por unanimidad por todos los miembros del Gobierno y conocida popularmente como 村山談話 (Murayama Danwa, texto completo en inglés), la pronunció el Primer Ministro Tomiichi Murayama el 15 de agosto de 1995 (un año después de que se formara el primer gobierno socialista en Japón tras medio siglo de hegemonía de la derecha). Era la primera vez que Japón se disculpaba oficialmente ante Asia y el mundo y el Gobierno adoptaba sin paliativos la versión de que su país fue agresor antes y durante la Segunda Guerra Mundial (frente a la visión de que fue una víctima que sólo se estaba defendiendo, aún sostenida hoy -aunque a título personal- por muchísimos políticos de derechas y algunos de izquierdas). Probablemente este debate surgió a raíz de la tesis defendida hace unos días por el jefe de la Fuerza Aérea de las Fuerzas de Autodefensa (F.A.D.), Toshio Tamogami, quien afirmó que Japón "no fue una nación agresora"; menos de 24 horas después, fue destituido por el Ministro de Defensa por contradecir la postura oficial del Gobierno en un tema tan delicado.


Los tres casos anteriores de palabras mal leídas están recogidos en los tres diarios japoneses que he consultado y también los explicaron en un programa que vi en la televisión. Los siguientes ejemplos, supuestamente extraídos de las sesiones parlamentarias televisadas, se citan en el artículo japonés de la Wikipedia 麻生太郎 Asô Tarô, pero no los he confirmado con fuentes más fiables.
  • 4) 前場 lo leyó como 「まえば」 maeba, correctamente ぜんば zenba (sesión matinal de la Bolsa).
  • 5) 詳細 lo leyó como 「ようさい」 yôsai, correctamente しょうさい shôsai (detalles, pormenores).
  • 6) 措置 lo leyó como 「しょち」 shochi, correctamente そち sochi (medida, remedio).
  • 7) 物見遊山 lo leyó como 「ものみゆうざん」 monomiyûzan, correctamente ものみゆさん monomiyusan (irse de paseo, viaje de placer).
  • 8) 思惑 lo leyó como 「しわく」 shiwaku, correctamente おもわく omowaku (opinión, previsión).

Algunas de las palabras que hemos visto se usan sobre todo en la lengua escrita y no es tan raro que el ciudadano medio dude sobre su lectura correcta. Los casos 1 y 5 me parecen meros despistes del momento porque el error tiene su lógica y es imposible que no conozca la lectura correcta; los casos 2, 4, 6, 7 y 8 pueden deberse a que crea que se leen así, o a que en ese momento le salió decirlo así al estar leyendo en directo; el caso 3 es el más descarado y puede que desconociera completamente la lectura al ser una palabra sobre todo de uso escrito, en ese caso quizás improvisó como pudo cambiando por fu porque la lectura on'yomi del kanji 踏 es fu·mu (pisar, 踏む). Son meras suposiciones.

Como habréis adivinado en el título de este post, 誤読 godoku es "lectura errónea (de un kanji)". Otros usos similares de 誤~ (algo erróneo/equivocado) son 誤用 goyô ("mal uso", generalmente de una palabra, forma gramatical, etc.) y 誤変換 gohenkan ("conversión errónea", referido a cuando escribimos unos kanjis por otros de igual pronunciación por un descuido al usar el sistema de conversión kana-kanji del ordenador, por ejemplo, tecleamos じどうはんばいき jidô hanbaiki pero en vez de 自動販売機 -máquina de venta automática- nos sale 児童販売機 -máquina de venta de niños-; caso real que vi una vez en un documento de mi oficina). El gohenkan es un incidente bastante común en japonés... incluso entre los nativos, si se confía demasiado en el ordenador y además se escribe a toda prisa y sin repasar (sobre todo en el móvil o chateando).

¿Cuál será el próximo gazapo de Tarô Asô?

2008-11-12

蚊に刺された - Me ha picado un mosquito

Algo que todo recién llegado a Japón tarda menos de dos noches en descubrir, especialmente los turistas en verano, es que los mosquitos de este país son enormes. Tengo la suerte de que a mí no me suelen picar (he oído que a los de tipo sanguíneo B no nos pican, pero no sé si es cierto...), pero siempre pienso que si alguna vez algún mosquito japonés me pica... necesitaré ir al hospital para que me hagan una transfusión de sangre, por lo menos.

La cuestión es que mosquito en japonés se dice "ka", escrito カ (en katakana) o bien 蚊. En mi vida cotidiana no suelo hablar mucho de mosquitos, y la verdad es que la única expresión digamos habitual sería:
  • Me han picado los (putos) mosquitos.
Frasecita de la que hoy me gustaría hablar en japonés (sin el paréntesis).

En japonés tenemos el verbo 刺す sasu, que quiere decir "pinchar", "punzar", "clavar (un cuchillo)" o "picar (un insecto)". Así que normalmente diremos:
  • 蚊に刺された。
  • Ka ni sasareta.
  • Me han picado los mosquitos (He sido picado por un mosquito / los mosquitos).
La misma oración en activa (es decir, la traducción literal del español) sería 蚊たちは私を刺した Ka-tachi wa watashi wo sashita, pero puede sonar bastante cómica en japonés... Otro día hablaré brevemente sobre la pasiva en japonés.

Si dijese ヤクザに刺された Yakuza ni sasareta, no estoy diciendo que me haya picado un mafioso (van de negro como los mosquitos, pero no tienen pico), sino que me ha apuñalado.

Después de aprender a decir que me habían picado los mosquitos gracias al Dr. Slump, llegué por primera vez a Japón, concretamente a Tokio, y comprobé que efectivamente todo el mundo usaba la expresión 蚊に刺された ka ni sasareta, así que empecé a usarla yo también. (Como vi que no decían ni んちゃ ncha ni ほよよ hoyoyo, estas dos decidí no usarlas.)

Sin embargo, al llegar a Osaka hace dos años me di cuenta de que aquí los mosquitos no pican, sino que muerden.
  • 蚊に噛まれた。
  • Kaa ni kamareta.
  • Me han "mordido" los mosquitos.
Nótese que se suele alargar la "a" de mosquito, porque en Osaka a la gente le gusta alargar las vocales. En vez de "te" (mano), muchas veces oiréis "tee". Mi amiga M子, osakense de pura cepa, siempre me dice en español: "Es que los de Osaka hablamos súper pegajoso, tío".

La expresión de arriba es aplicable a otros insectos como las avispas o las pulgas. En mi infancia feliz, cuando pasábamos los fines de semana en nuestra casa de la pradera particular sin teléfono ni nada, rodeados de campo y en contacto permanente con la naturaleza (o sea, los bichejos), me enseñaron -con una clase práctica- que en castellano se dice que las avispas y los mosquitos pican y las abejas y las hormigas -que no tienen aguijón sino dos tenazas- muerden. No sé si es verdad, pero mira por dónde, en Osaka resulta que los mosquitos también muerden... ¿será que los mosquitos de Osaka son más bestias? Yo diría que son los mismos, los bestias son los habitantes de Osaka, que les encanta exagerar, y eso de que un mosquito te "pique" suena muy remilgado-tokiota-soso-aburrido.

A una persona de Tokio que nunca haya oído que los mosquitos "muerden" le resultará muy rara la expresión, puede que hasta se imagine un mosquito gigante radioactivo mordiendo a un indefenso ser humano y arrancándole un brazo de cuajo. Si oye que la dice un japonés (de Osaka), pensará que al pobrecito no le enseñaron a hablar bien en el colegio, o quizás dirá para sus adentros "Mira que hablan raro estos de Osaka". Sin embargo, si oye que un extranjero dice que le ha "mordido" un mosquito, probablemente le corrija educadamente: los mosquitos no muerden, pican. Es entonces cuando deberemos decir:
  • 間違いではありません。大阪ではこういう言い方をしますから。
  • Machigai de wa arimasen. Ôsaka de wa kô iu iikata wo shimasu kara.
  • No está mal dicho, en Osaka se habla (hablamos) así.
O si queréis, con un poco más de salero y gracia andaluza, digo, osakense:
  • 間違ってへんねん。大阪弁やで!!
  • Machigatte hen nen. Ôsaka-ben ya dee!!
  • No está mal dicho, neng. Es dialecto de Osaka, ¡que no te enteras!
(Esto del "neng" es una cosa de España, perdón para quien no lo entienda).

Podríamos concluir que lo más normal en el este de Japón es decir que los mosquitos pican, y en el oeste de Japón muerden. Pero en realidad existe otra expresión alternativa para los más exageraos, que es...
  • 蚊に食われた。
  • Ka ni kuwareta.
  • Me ha "comido" un mosquito.
(Para no ser yo el que exagere, añadiré que en realidad y según el diccionario, "picar" o "morder" es uno de los significados de 食う kuu, aparte de ser una variante a menudo coloquial de 食べる taberu).

Además, también podemos decir:
  • 蚊にやられた。
  • Ka ni yarareta.
  • Me han jodido los mosquitos. / Los mosquitos se han cebado conmigo.

Hace tres años yo vivía en una zona muy rural donde había serpientes en medio de la calle y ciempiés venenosos del tamaño de la palma de tu mano, cuya táctica mortal (según un panfleto del ayuntamiento) era escalar las paredes de noche, pasearse por el techo y dejarse caer sobre tu boca abierta mientras dormías... (qué encanto de animalicos...). Cuando me mudé a Osaka, yo que soy muy urbanita pensaba que en la gran ciudad no tendría estos problemas, pero una noche al salir de mi casa llegó una cucaracha volando (las cucarachas hembras vuelan, al menos en Japón) y se posó encima de mi boca, que afortunadamente estaba cerrada... ¡qué romántico! Debió de ser amor a primera vista... aunque yo corrí doscientos metros de vuelta a mi casa para escupir y lavarme en menos que canta un gallo. Hará dos días, en otra calle de mi vecindario, un gato pasó corriendo por delante de mí (a pesar de que yo llevaba preferencia)... Qué gato tan raro, pensé... pero luego miré bien y no era un gato. Era una rata enorme, que parecía el maestro de las Tortugas Ninja ("¡es una rata radical!"), sólo le faltaba el bastón. Puaj.

Y ya está bien de bichos por hoy... Con tanta tontería no hemos aprendido mucho japonés, pero sí un consejo... Si alguna vez vais al Japón rural... ¡no durmáis con la boca abierta!

Refranes y frases hechas (7)

Retomamos la sección de refranes y frases hechas de uso común que comencé en junio.


★ やぶから棒
Yabu kara bô
"Un palo (ha salido) del matorral"
De repente, bruscamente, sin venir a cuento, sin previo aviso.

Esta expresión hace referencia a un palo que de repente sale de un matorral. Es muy habitual usarla con función adverbial, en cuyo caso lleva detrás la partícula "ni". Si no en la vida real, por lo menos en obras de ficción es posible que os la encontréis de vez en cuando. Una escena típica es cuando alguien saca a colación un tema, por ejemplo un reproche inesperado o de algo que ya debería ser agua pasada, y la otra persona indignada le dice:
  • 何をやぶから棒に?!
  • Nani wo yabu kara bô ni!?
  • "¿Se puede saler con qué me sales ahora?" / "¿Y eso a qué viene?"

★ やぶをつついて蛇を出す / 藪蛇 (やぶへび)

Yabu wo tsutsuite hebi wo dasu / Yabu-hebi
"Sacar una serpiente removiendo un matorral" / "Matorral-serpiente"
Abrir la caja de Pandora (más o menos).

La idea es que si metemos un palo en un matorral saldrá una serpiente, es decir, que si hacemos algo innecesario que nadie nos ha pedido que hagamos, podemos acabar ocasionando desgracias. Se utiliza cuando preferimos que algo se quede tal y como está, en lugar de arriesgarnos a que al tocarlo nos traiga problemas (algo que creo que es muy típico japonés). En España desde hace unos años se habla de "abrir el melón de la reforma constitucional / estatutaria" (la expresión literal es "decentar el melón"), en referencia a que si tocamos la Constitución o los Estatutos de Autonomía vamos a liarla parda; los que hablan de "abrir el melón" prefieren que todo se quede como está porque si no va a ser un marrón; en este sentido podríamos usar el refrán japonés (como cambiemos el Estatut, nos van a salir serpientes por todas partes...).

Si presentamos un proyecto con cierta intención y al final nos sale el tiro por la culata, también podemos decir 藪蛇になった yabu-hebi ni natta (hemos acabado perjudicados).

En inglés existe un refrán equivalente: "Let sleeping dogs lie" (Dejemos tranquilos a los perros que duermen). Asimismo, J.K. Rowling decidió que el lema del Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería, inscrito en el escudo de la institución, sería Draco Dormiens Nunquam Titillandus, que en latín significa "A un dragón que duerme nunca se le deben hacer cosquillas" ("Never tickle a sleeping dragon" según la autora). No sé si soy el único que ve una relación entre este lema, que aparece en las primeras páginas de todos los libros de Harry Potter y nos da una pista sobre el desarrollo de la historia del colegio, y el refrán japonés sobre el matorral y la serpiente (otro símbolo muy harripotteriano también...). Quien no esté muy ducho en historia de Hogwarts, que le pregunte a Hermione...

2008-11-08

雪化粧 yukigeshô - "Maquillaje de nieve"


¿Podéis reconocer la montaña de la imagen?

Probablemente porque estamos acostumbrados a verlo cubierto de nieve, nos cueste un poco reconocer el Monte Fuji (富士山 Fuji-san) en esta fotografía tomada ayer (7 de noviembre de 2008), algo después de las 4 de la tarde, por el diario Asahi Shimbun.

En realidad, este panorama no es del todo raro durante el verano, especialmente en julio y agosto (la temporada oficial de ascensión), cuando a lo sumo es tan sólo la cima la que tiene algo de nieve. Hasta que llega el otoño y la ciudad de Fujiyoshida, en la prefectura de Yamanashi, anuncia que las primeras nieves han cubierto la ladera de la montaña.

En japonés, este hecho se conoce como 雪化粧 yuki geshô, literalmente "maquillaje de nieve", o más exactamente para esta ocasión 初雪化粧, hatsu-yuki geshô, "primer maquillaje de nieve" o "maquillaje de las primeras nieves", usado cuando el paisaje (generalmente una montaña) se cubre de nieve por primera vez después del verano. En el caso del Monte Fuji, esto ocurrió el pasado 1 de octubre.
  • 富士山の雪化粧 Fuji-san no yuki-geshô
  • 雪化粧した富士山 Yuki-geshô shita Fuji-san
  • El Monte Fuji cubierto de nieve.

Lo que no es muy normal es que cinco semanas después, en pleno noviembre, el monte vuelva a quedarse sin nieve. Se cree que este año ha sido debido a las altas temperaturas, pues el mismo día 7 a las 7 de la mañana la temperatura en la cima era de apenas 0'1 grados centígrados bajo cero (零下0.1度 reika rei ten ichi-do), cuando lo normal para esa misma fecha suele ser 4'4 grados bajo cero.

El ayuntamiento de Fuji-Yoshida, que tiene un departamento especial sólo para el Monte Fuji, ha anunciado que la parte baja de la montaña vuelve a presentar temperaturas frías, así que esperemos que pronto podamos volver a verlo nevado en todo su esplendor.