Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2009-06-23

Influenza, inflación, infraestructuras, volley, ballet...

ご無沙汰しております - Gobusata shite orimasu.

Es la manera de iniciar una carta, un e-mail, un mensaje, una entrada en un blog... cuando hace mucho tiempo que no hemos dado señales de vida. Hoy lo traduciremos como: Perdón por el largo silencio.

Pues sí. Aquí estamos después de largos meses de ausencia... pero, por desgracia, no es para recuperar el ritmo ni la densidad habitual de las entradas de este blog, ni mucho menos. Qué tiempos aquellos... en que podía permitírmelo.

Siento mucho la ausencia. Me gustaría mucho poder seguir dándoos información que en muchas ocasiones difícilmente encontraríais en ningún otro sitio, no ya en castellano sino a veces ni siquiera en inglés, pero de momento no lo veo posible. A mis pocos pero fieles lectores, si aún queda alguno, y a los que me animasteis a seguir en su momento, os debo una explicación, y es tan sencilla como que paso tanto tiempo trabajando delante del ordenador (tesis, preparación de clases, traducciones y demás) que mi tiempo libre lo aprovecho para salir o hacer otras cosas que no sea estar delante de una pantalla (¡excepto si voy al cine!).

Hoy vamos a ver algunas palabras muy parecidas que podríamos confundir si andamos algo despistados. En todos los casos se trata de extranjerismos (外来語 gairaigo) adaptados fonéticamente al japonés. Los primeros son tres términos abreviados (o "acortados") que empiezan por infr-, pero al contrario de lo que alguno podría pensar no se trata de términos coloquiales, sino perfectamente formales en su forma abreviada.

  • インフ INFURU - Es la abrevación de インフルエンザ, influenza / gripe. Esta forma abreviada se utiliza sobre todo en las noticias y textos escritos, mientras que al hablar se usa más la forma completa. Como ya sabemos, la 豚インフル(エンザ) buta infuru(enza) o gripe porcina ha pasado a ser llamada 新型インフル(エンザ) shingata infuru(enza) o "nueva gripe". La -mal denominada- gripe española de 1918 es conocida generalmente como スペイン風邪 Supein kaze.

  • インフ INFURA - Es la abreviación de インフラストラクチャー, infraestructuras. En un principio se refería principalmente a carreteras, ferrocarriles, puertos, presas, etc., pero recientemente incluye otros servicios públicos como escuelas, hospitales y parques.

  • インフ INFURE - Del inglés インフレーション inflation, significa inflación. Lo opuesto es デフレ defure, deflación (deflation).

Así que no debemos confundirnos entre infura, infure e infuru. Más difícil lo tenemos con las dos siguientes, que se pronuncian igual y la única diferencia, cuando la hay, es la escritura:

  • バレ BAREE - Abreviatura de バレーボール baree booru, volleyball (en español también voleibol o, según prefiere la RAE... "balonvolea"). Como algunos ya sabréis, el nombre de este deporte tiene su origen en una manera de darle a la pelota en tenis (también en fútbol): volley (en español volea o voleo, de donde proviene la expresión "hacer algo a voleo"); en este caso en japonés se dice ボレー boree.

  • バレ BAREE - Del francés ballet. La pronunciación es igual o casi igual y, de hecho, a veces se escribe バレー baree igual que el anterior (o incluso バレイ barei, aunque es más raro). Pero para distinguirlo del baree booru, lo más normal con diferencia es バレエ baree.

La diferencia de grafía es muy útil por escrito, pero al hablar tendremos que distinguir por el contexto y si no estamos seguros preguntar si se refieren al deporte o la danza. Me da la sensación de que en Japón tanto el voleibol como el ballet son bastante más populares que en España.

Para terminar... os dejo con un vídeo que de seguro le traerá buenos recuerdos a más de uno, y sobre todo a más de una...