Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2009-07-29

触る (sawaru) y 触れる (fureru) - TOCAR


La mayoría de vosotros ya sabréis que en japonés tenemos dos verbos básicos para decir "tocar", ambos con el mismo kanji y distinto okurigana, con lo cual es importante no confundirnos al leer / escribir:
  • 触る (さわ・る)   Sawa-ru (sawa-ri-masu): Tocar.
  • 触れる (ふ・れる)  Fu-reru (fu-remasu): Tocar.
Es importante saber que estos dos verbos no son exactamente sinónimos y existen pequeñas diferencias de uso y significado entre ambos (además de que pertenecen a distintos modelos de conjugación). Generalmente, mientras que SAWARU es más directo o rudo (tocar, toquetear, manosear...), FURERU suele ser más sutil (rozar, tocar un poquito, tocar con un dedo...). Vamos a ver primero este último.


★ 触れる (ふ・れる) 
Fu-reru: Tocar.

Solemos usar este verbo cuando la acción implica desde tocar mínimamente algo o rozarlo hasta tocarlo de pleno. La cosa que tocamos se indica con la partícula ni:
  • 赤いボタン触れる
  • Akai botan ni fureru
  • Tocar el botón rojo.
No debemos equivocarnos y usar la partícula を wo, que es un error muy frecuente. Con este verbo, dicha partícula se reserva para indicar con qué tocamos algo:
  • 赤いボタン触れる
  • Akai botan ni te wo fureru
  • Tocar el botón rojo con la mano.
Si traducimos literalmente del español nos saldría algo como *赤いボタンを手で触れる *Akai botan wo te de fureru, pero esta construcción es incorrecta. Puede que el funcionamiento de este verbo nos parezca algo confuso y hasta ilógico, pero recomiendo que lo aprendamos imaginando que funciona como el verbo poner en español:
  • 赤いボタンに手を触れる
  • Akai botan ni te wo fureru
  • Poner la mano en el botón rojo.
Una frase que veréis mucho en museos y exposiciones es la siguiente:
  • 「作品/展示品に触れないで下さい」
  • Sakuhin / Tenjihin ni furenaide kudasai
  • "No tocar las obras / los objetos expuestos".
O bien:
  • 「お手を触れないで下さい」
  • O-te wo furenaide kudasai
  • "No tocar". (Literamente "No tocar con la mano").
También utilizamos FURERU con otros significados distintos: cuando entramos en contacto con algo, cuando tocamos un tema en una conversación o escrito, o cuando quebrantamos una norma. Ejemplos:
  • 沖縄の文化に触れる良い機会
  • Okinawa no bunka ni fureru yoi kikai
  • Una buena oportunidad para entrar en contacto con (conocer un poquito) la cultura de Okinawa.

  • インタビューの中で、それとなく汚職事件に触れた。
  • Intabyû no naka de, soretonaku oshoku jiken ni fureta
  • Durante la entrevista, se refirió indirectamente (=soretonaku) al caso de corrupción.

  • 法律に触れる
  • Hôritsu ni fureru
  • Infringir la ley.


★ 触る (さわ・る)   Sawa-ru: Tocar.

SAWARU, en cambio, tiene el matiz de toquetear algo bien tocado, no es sólo que lo toquemos con un dedito o lo rocemos (queriendo o sin querer) sino que le plantamos toda la mano encima, lo agarramos, etc. Por eso en el ejemplo anterior del museo se utiliza FURERU, porque no es que no podamos manosear o tocar las obras, es que ni siquiera podemos rozarlas un poquito: son intocables.

Al contrario que fureru, las partículas que usamos con SAWARU sí que son を wo (para indicar lo que tocamos) y で de (para indicar con qué lo tocamos). También se puede usar に ni, pero creo que を wo es más directa y resalta el sentido de que estamos tocando totalmente.
  • 食べ物を触る
  • Tabemono wo sawaru
  • Tocar / Manosear / Toquetear la comida.

  • 赤ん坊汚れた手触らないでね。
  • Akanbô wo yogoreta te de sawaranaide ne.
  • No toques al bebé con las manos sucias, ¿eh?

  • 女性のお尻/胸を触る
  • Josei no o-shiri / mune wo sawaru
  • Tocarle el trasero / los pechos a una mujer. (Tocando bien y a conciencia, se entiende)


Además, podemos usar el verbo いじる ijiru para toquetear, trastear, jugar con algo, etc. (generalmente en sentido negativo):
  • 俺のパソコンをいじるな!
  • Ore no pasokon wo ijiru na!
  • ¡No toques / trastees con mi ordenador! (Por ejemplo, dicho a un hermano pequeño)

  • 国会で携帯をいじっている議員
  • Kokkai de keitai wo ijitteiru giin
  • Diputados que toquetean / se entretienen con / utilizan el móvil en el Parlamento (en vez de estar a lo que tienen que estar).
Esta última frase da la imagen de estar ahí toqueteando las teclas dale que te dale, escribiendo mensajitos, jugueteando, leyendo o lo que sea. Por supuesto, también podemos usar ijiru coloquialmente:
  • 俺が始めてパソコンをいじったのは、小学校5年の時でした。
  • Ore ga hajimete pasokon wo ijitta no wa, shôgakkô go-nen no toki deshita.
  • La primera vez que usé (empecé a trastear con) un ordenador, fue cuando cursaba 5º de Primaria.
En japonés es más habitual referirnos a momentos de nuestra infancia/juventud mencionando el curso escolar que la edad. Es más fácil que los demás se imaginen el contexto así que no diciendo "cuando tenía 11 años". Y además... un japonés siempre pertenece a una institución, sea escuela, universidad o empresa.