Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2009-09-16

鳩山内閣の顔ぶれ - Gabinete del Primer Ministro Hatoyama, 2009

Hoy, 16 de septiembre de 2009, tras un largo proceso de votación, el Parlamento Japonés ha elegido Primer Ministro a Yukio Hatoyama del Partido Democrático (PDJ), vencedor de las pasadas elecciones que provocaron la alternancia de partidos en el poder tras medio siglo de hegemonía del derechista Partido Liberal Demócrata (PLD).

Hatoyama ("montaña de palomas") no ha tardado mucho en anunciar qué ministros compondrán su gabinete o equipo de gobierno (内閣 naikaku), y como siempre me ha parecido interesante la manera de clasificar las diferentes carteras según las características o ideología del país y también según la orientación del partido en el poder, hoy me gustaría presentar un listado de los Ministerios con su traducción libre al español (aún no sé qué nombre oficial en inglés les van a poner ni cómo lo traducirá la prensa en español).

Detrás de los nombres de las carteras que pongo abajo se añade:
  • ○○省 -shô, para decir Ministerio de...
  • ○○大臣 -daijin, para decir Ministro/a de...
  • ○○相 -shô, también para decir Ministro/a de..., sobre todo en algunos casos especiales como 蔵相 zôshô, Ministro de Hacienda, o 外相 gaishô, Ministro de Asuntos Exteriores.
En otros casos, sobre todo con nombres de carteras poco convencionales, se prefiere la forma:
  • ○○担当大臣 -tantô daijin, Ministro a cargo de...

Aquí tenemos, pues, la composición del gobierno/gabinete de Hatoyama que comienza su andadura hoy mismo. En la tabla de abajo, del Asahi Shimbun, encontraréis la foto de cada Ministro con su nombre, edad, grupo afín (ala del partido, etc.), profesiones o cargos anteriores, universidad de origen, número de veces que ha sido elegido, para qué cámara, y en qué circunscripción o bloque electoral. Entre paréntesis indico secciones ministeriales no incluidas en el nombre pero sí en las funciones, y que suelen incluirse en las traducciones (ya que también se incluyen en la denominación de las carteras de otros países).

  • 1) 総理 - Primer Ministro
  • 2) 経済産業 - Economía e Industría (y Comercio)
  • 3) 副総理 国家戦略 経済財政 科学技術 - Vice-primer ministro, Estrategias nacionales, Economía y Finanzas, Ciencia y Tecnología
  • 4) 国土交通 沖縄・北方 防災 - Territorio (Infraestructuras) y Transporte, Okinawa / Territorios del Norte, Prevención de Catástrofes Naturales
  • 5) 総務 地域主権推進 - Interior (y Comunicaciones), Desarrollo de la Autonomía Regional
  • 6) 環境 - Medio Ambiente
  • 7) 法務 - Justicia
  • 8) 防衛 - Defensa
  • 9) 外務 - Exteriores
  • 10) 官房長官 - Portavoz del Gobierno
  • 11) 財務 - Hacienda
  • 12) 国家公安 拉致 - Seguridad Pública Nacional, Secuestros
  • 13) 文部科学 - Cultura (Educación y Deporte)
  • 14) 金融 郵政改革 - Entidades Financieras y Reforma de Correos
  • 15) 厚生労働 年金改革 - Salud, Trabajo y Bienestar Social, Reforma del Sistema de Pensiones
  • 16) 消費者 少子化 食品安全 男女共同参画 - Derechos del Consumidor, Promoción de la Natalidad, Seguridad Alimentaria, Igualdad de Género
  • 17) 農林水産 - Agricultura, Silvicultura y Pesca
  • 18) 行政印新 公務員制度改革 - Renovación de Administraciones Públicas, Reforma del Sistema de Funcionariado

Algunas anotaciones:

1) 内閣総理大臣 Naikaku sôri daijin es la forma completa para referirse al Primer Ministro, aunque suele abreviarse como 総理大臣 o simplemente 総理 (por ejemplo los periodistas al dirigirse a él para entrevistarlo). Los presidentes (de EE.UU. o de una República) se llaman 大統領 daitôryô; un término más genérico es 首相 shushô, Jefe de Gobierno / Primer Ministro. En España no tenemos 大統領 sino 首相, ya que nuestro presidente lo es del Gobierno, pero no del país (si hay un Rey de España, no puede haber un "Presidente de España").

3) Hatoyama prometió que trataría de acabar con uno de los grandes lastres de la política japonesa: el excesivo protagonismo e influencia de los burócratas o alto funcionariado (官僚主導), para promover un gobierno y unas políticas dirigidas por la clase política (政治主導). Será uno de los objetivos clave del departamento de Estrategias Nacionales dependiente del Vice-primer ministro.

4) Los territorios del norte son las 4 islas históricamente japonesas que Rusia considera parte de las Kuriles y todavía conserva bajo su dominio tras la segunda guerra mundial. A ojos internacionales las islas son en la actualidad rusas, pero Japón no renuncia a la soberanía porque no las considera parte de las Kuriles (que sí reconoce como rusas) y por eso las incluye en la mayoría de los mapas. Ambos países tienen acuerdos de amistad para que los habitantes de las regiones cercanas de Hokkaido puedan visitar la tierra y las tumbas de sus antepasados en dichas islas sin necesidad de usar pasaporte (algo que el gobierno japonés no toleraría bajo ningún concepto). El Parlamento Europeo, en su directiva sobre la resolución de disputas fronterizas en Asia-Pacífico, instó a la pronta solución de todos los conflictos sin tomar partido, pero sólo en este caso entre Rusia y Japón se muestra a favor de la devolución a Japón.

12) El Ministro de Seguridad Nacional y Secuestros (¡toma ya!) deberá lidiar con el problema de los secuestros de ciudadanos japoneses por parte de Corea del Norte que tuvieron lugar hace tres décadas (con el supuesto fin de usarlos como profesores de japonés para sus espías). En 2002, Corea del Norte permitió regresar temporalmente a Japón a 5 de las víctimas secuestradas para visitar a sus familiares, con la condición de que fueran devueltas luego, pero una vez en el país el Gobierno cedió a la presión popular y de las familias y se negó a reentregarlas a los norcoreanos, lo cual paralizó las negociaciones. El problema continúa... El término 拉致 (rachi, abducción) se refiere casi exclusivamente a los secuestros norcoreanos. Un secuestro "normal" suele ser 誘拐 yûkai.

14) El Ministro de Entidades Financieras y Reforma de Correos no es del Partido Democrático (民主党), sino del derechista Nuevo Partido del Pueblo (国民新党), que se escindió del Partido Liberal Demócrata (自由民主党) después de que su líder Junichirô Koizumi, entonces Primer Ministro, ganase las elecciones generales de 2005 convocadas tras la disputa por la privatización de Correos que finalmente se llevó a cabo (Correos de Japón es también una caja de ahorros y compañía de seguros, con enorme influencia económica y social). A esto se debe que quien ocupe esta cartera sea este señor, Shizuka Kamei (sí, ya lo sé, tiene nombre de mujer...), superintendente de la policía y opositor a la pena de muerte.

16) Este Ministerio de inspiración claramente social estará dirigido por la abogada Mizuho Fukushima, que es la otra miembro (que no miembra, aunque también sea Ministra de Igualdad -los españoles entenderéis esto) de este gobierno que no pertenece al PDJ, sino que preside el Partido Social Demócrata (社会民主党), mucho más a la izquierda. Su partido en general se opone a reformar la Constitución pacifista, a la pena de muerte y a la subida de impuestos; aboga por una política exterior que no dependa en exceso de EE.UU. y por el derecho al voto local de los extranjeros con visado de residencia permanente.

18) El habitual Ministerio de Administraciones Públicas ha sido rebautizado y una de sus nuevas funciones será evitar el despilfarro y las irregularidades administrativas.

Otros asuntos recientes en Japón (podéis consultar mis reportajes sobre las noticias de 2008 en Japón 1 y 2), se reflejan en la constitución de diversos Ministerios, como la mayor división de las áreas económicas, o la aparición explícita de la autonomía regional, la promoción de la natalidad, o la reforma del sistema de pensiones (con el famoso "Míster Pensiones" como Ministro). Catástrofes Naturales es una carpeta ministerial habitual.

Os dejo con sus caras. Como curiosidad, el 32.9% de parlamentarios en la nueva cámara baja son nuevos (la mayoría del PLD), y un 10.4% son mujeres (47 diputadas de 450), porcentajes que han supuesto un récord histórico.


2009-09-15

有職読み - Lectura YÛSOKU-YOMI para nombres de personajes célebres

Hoy me gustaría empezar con un famoso poema, concretamente un tanka, que como muchos sabéis constan de cinco versos de 5-7-5-7-7 sílabas (o más precisamente moras):

見渡せば / みわたせば / Miwataseba
花も紅葉も / はなももみじも / Hana mo momiji mo
なかりけり / なかりけり / Nakari keri
浦の苫屋の / うらのともやの / Ura no tomoya no
秋の夕暮 / あきのゆうぐれ / Aki no yûgure

Antes de traducir, veamos un poco de vocabulario:
  • 見渡す miwatasu. Mirar alrededor (generalmente un paisaje desde lo alto).
  • hana. Flores.
  • 紅葉 momiji. Hojas rojas otoñales.
  • なかり nakari. No hay (japonés arcaico).
  • けり keri. Indica forma de pasado, exclamación, etc. (japonés arcaico).
  • ura. Bahía, ensenada.
  • 苫屋 tomoya. Choza con el techo de juncos.
  • aki. Otoño.
  • 夕暮 yûkure. Puesta del sol, atardecer.

Siguiendo la interpretación que recoge mi diccionario de japonés antiguo y también esta más personal de aquí, propongo la siguiente traducción en prosa con la explicación de más abajo:

En esta puesta de sol otoñal, aunque mire el paisaje alrededor de esta choza de pescador en la bahía, no he visto ni las flores de la primavera ni las hojas rojas del otoño.

Se supone que el autor, 藤原定家 Fujiwara no Teika (1162-1241), trata de evocar un paisaje otoñal en el que no hay ningún colorido a su alrededor: ni hojas teñidas de acre, ni flores primaverales (como las del cerezo), nada... Sin embargo, por la propia gramática del japonés, cuando leemos u oímos hablar de las flores y las hojas, todavía no ha aparecido el verbo... que resulta ser una negación. Con lo cual, después de habernos imaginado a una persona contemplando un paisaje colorido cubierto de bonitas hojas y flores, resulta que en realidad no había nada. Después de esta decepción premeditada, a pesar de todo, el poema crea una imagen de belleza... descolorida, pero belleza al fin y al cabo, muy relacionada con el concepto estético japonés del wabi-sabi. Tampoco pasa desapercibido el sentimiento de soledad del poeta.


Después de este comienzo poético, entramos de lleno en el tema de hoy. Me gustaría que nos fijásemos en el nombre del poeta que ya he puesto arriba: 藤原定家 Fujiwara no Teika.
  • 藤原 Fujiwara - Uno de los apellidos más ilustres y con más historia de Japón.
  • no - Aunque no se escribiera, este "no" a menudo se decía entre el apellido y el nombre, como si en lugar de Teika Fujiwara dijéramos Teika de (el clan de los) Fujiwara (nótese que en el Japón antiguo sólo tenían apellido los personajes de clases altas como nobles y samuráis).
  • 定家 Teika - El nombre propio.
Os invito a que cliquéis en el nombre y visitéis la página de Wikipedia. Observaréis que dice lo siguiente:

Fujiwara no Teika (藤原定家, Fujiwara no Teika) (26 de septiembre de 1162 – 1241), también conocido como Fujiwara no Sadaie o Sada-ie [...]

Y la pregunta que surge es... ¿por qué "también conocido como"...? Si reparamos bien en los kanjis, 定家, nos daremos cuenta de que Teika es la lectura de origen chino (on-yomi) y Sadaie es la lectura japonesa (kun-yomi). Sin embargo, el nombre de una persona siempre se pronuncia de la manera que decidieron sus padres en su nacimiento. Así que... ¿por qué este poeta -y otros personajes históricos, en realidad- han pasado a ser conocidos con dos lecturas de su nombre diferentes? La nota al pie del artículo en la Wikipedia inglesa tampoco aclara mucho la pregunta.

Lo cierto es que el nombre auténtico de Fujiwara debió ser Sadaie, pero tras su muerte pasaría a ser conocido también como Teika, que es la lectura conocida como 有職読み YÛSOKU-YOMI... ¡y este es el tema de hoy!

Existe una costumbre que consiste en tomar un nombre propio que se pronuncia según la lectura kun-yomi y pronunciarlo según la lectura on-yomi una vez que un personaje célebre ha pasado a la posteridad. La lectura se llama 有職読み porque, como acabo de decir, se aplica a los personajes célebres, y la palabra 有職 yûsoku se refiere a alguien que tiene un oficio importante (como un noble o un samurái) o muchos conocimientos (como un escritor). Aunque hoy en día disponemos de muy pocos ejemplos reales, ya que la costumbre es más bien antigua, me gustaría comentar un par. Recordemos que en primer lugar va el apellido, el cual no sufre ningún cambio, y luego el nombre de pila:

  • 源頼光 Minamoto no Yorimitsu (944-1021), uno de los primeros comandantes del clan de los Minamoto que fue conocido por sus proezas militares, tras su muerte también pasó a ser conocido como Minamoto no Raikô. En él se han inspirado numerosas leyendas, entre ellas una serie de animación en 2005, Otogi Zoshi (御伽草子 Otogizôshi en realidad es un compendio de literatura medieval que trata gran variedad de temas).
  • 徳川慶喜 Tokugawa Yoshinobu (1837 - 1913), el decimoquinto y último shogún del shogunato Tokugawa, que llegó a su fin con la Restauración Meiji. Tras su muerte también pasó a ser conocido como Tokugawa Keiki.
  • 伊藤博文 Itô Hirobumi (1841 - 1909), estadista que fue el primero en desempeñar el cargo de Primer Ministro de Japón (también tras la Restauración Meiji), recibió el nombre póstumo de Itô Hakubun, aunque hoy en día apenas se utiliza.
  • 原敬 Hara Takashi (1856 - 1921), decimonoveno Primer Ministro de Japón ya en la Era Taishô, también conocido póstumamente como Hara Kei. Fue el primer plebeyo -tras renunciar a su rango hereditario de samurái- en llegar a Primer Ministro, motivo por el cual fue apodado 平民宰相 Heimin Saishô ("el primer ministro del pueblo llano") y también el primero en formar un gabinete estable tras años de reformas e inestabilidad política. Es famoso por haber muerto asesinado en la salida sur de la Estación de Tokio la tarde del 4 de noviembre de 1921, tras ser apuñalado en el pecho por un joven descontento con sus políticas. Al contrario que en los casos anteriores, la lectura yûsoku-yomi de su nombre, Hara Kei, es comúnmente utilizada, por ejemplo al hablar de su famoso diario personal que dejó como documento póstumo (『原敬日記』 Hara Kei nikki, "Diario de Hara Kei"), o en el nombre del museo en su honor (原敬記念館 Hara Kei kinenkan; en la web podéis ver en inglés: HARA-KEI Memorial Museum).

Uno de los motivos de esta costumbre se origina en un antiguo tabú sobre los nombres en algunas culturas asiáticas; en Japón la idea básica era que la lectura china on-yomi, al ser la que más se utilizaba en términos cultos y religiosos, expresaría más respeto hacia el difunto que la lectura kun-yomi, propiamente japonesa y por tanto más familiar o del pueblo llano. Por supuesto, tampoco podemos ignorar que en el budismo es común dar un nuevo nombre a los difuntos (aunque técnicamente eso ya sería otro tema...). Por último, en Japón por ejemplo uno de los pocos vestigios que quedan en la actualidad al respecto de este tabú es la manera de referirse a los Emperadores: los japoneses no hablan de Hirohito, sino del Emperador Shôwa (昭和天皇 Shôwa Tennô), en referencia al nombre de la era durante la cual reinó. Al emperador actual, en cualquier época, y en este caso Akihito, se le llama 今上天皇 (Kinjô Tennô), ya que sólo podrá dársele el nombre de *平成天皇 (*Heisei Tennô), en referencia a la era actual, tras su muerte (lo cual conlleva también un cambio de era). Aunque a otros miembros de la Familia Imperial se los conoce por su nombre propio más el tratamiento de respeto -sama, casi nunca oiremos *Akihito-sama (no es que no se pueda decir, pero...).

Esto es todo. Hoy hemos aprendido muchas curiosidades que en su mayor parte no os van a servir para nada, pero si alguna vez estáis estudiando historia o literatura y veis que algún personaje histórico tiene "dos nombres" que sospechosamente son diferentes lecturas de los mismos kanjis, quizás podréis saber un posible motivo; aunque, para ser sinceros... los ejemplos conocidos son muy pero que muy escasos. Por eso, ahí queda dicho, más que nada como una simple curiosidad.