tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post8932874794639486123..comments2024-01-09T18:51:47.523+09:00Comments on La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron.: El mazegaki, el kakikae... y el veneno de la ciruelaTatenorihttp://www.blogger.com/profile/12753453956505100282noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-85147369578582158022008-11-29T03:45:00.000+09:002008-11-29T03:45:00.000+09:00★ Nora さんMuchas gracias. Un abrazo como español y ...★ Nora さん<BR/>Muchas gracias. Un abrazo como español y una reverencia a ti también... como español un poco japonizado ;)Tatenorihttps://www.blogger.com/profile/12753453956505100282noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-12466796947769007352008-11-26T11:39:00.000+09:002008-11-26T11:39:00.000+09:00Tatenori san,本当に"脱帽"です、como siempre.Una profunda r...Tatenori san,<BR/>本当に"脱帽"です、como siempre.<BR/>Una profunda reverencia, con todo mi respeto como japonesa, y un abrazo como argentina :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-80064822937551660882008-11-19T14:42:00.000+09:002008-11-19T14:42:00.000+09:00Muchas gracias por la aclaración. Me lo apuntoMuchas gracias por la aclaración. Me lo apuntoOaByhttps://www.blogger.com/profile/08557873729727107282noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-27336500136307374752008-11-19T11:23:00.000+09:002008-11-19T11:23:00.000+09:00★ OaBy さんComo muy bien dices, 歳 es bastante común....★ OaBy さん<BR/>Como muy bien dices, 歳 es bastante común. De hecho, está en la lista de jôyô kanji y se usa con normalidad. Así que no es un caso de sustitución (kakikae), porque el kanji original sigue vigente y además en los compuestos en los que aparece no se sustituye nunca (p.ej: お歳暮 oseibo).<BR/><BR/>Lo que pasa es que popularmente o comúnmente como dices, se sustituye por 才 sólo en el caso en que indica edad a la derecha de un número (19才, 34才 etc.). Yo creo que podría ser por dos motivos, pero son suposiciones así a bote pronto:<BR/>1) Porque 歳 no se estudia hasta la escuela secundaria, mientras que un kanji tan fácil como 才 los niños lo pueden usar desde edades más tempranas cuando tengan que escribir su nombre y su edad.<BR/>2) Porque 歳 es un kanji mu complicao y si estás escribiendo a mano y aparece varias veces, a la derecha de números, es mucho más fácil escribir 才. Escribiendo a ordenador, no existe ninguna necesidad de evitar 歳, y de hecho creo que en textos impresos para adultos nunca he visto 才, que estrictamente hablando conserva su sentido de "talento".<BR/><BR/>En todo caso es un uso popular. El diccionario lo recoge no como definición, sino en una nota de uso, indicando que se utiliza 俗に zoku ni.Tatenorihttps://www.blogger.com/profile/12753453956505100282noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-30115052160302015622008-11-19T06:17:00.000+09:002008-11-19T06:17:00.000+09:00Genial! Por fin un poco de luz a un enigma que sie...Genial! Por fin un poco de luz a un enigma que siempre había tenido: el porqué de lo de la "lluvia de ciruelas". Muchas gracias!<BR/>Por cierto, ¿también es sustitución que se use comúnmente 才 en vez de 歳 para hablar de la edad? Bueno, comparando la complejidad, cualquier pensaría que es más que evidente, pero no se trata de un kanji tan poco común, ¿verdad?OaByhttps://www.blogger.com/profile/08557873729727107282noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-85541533936214522132008-11-19T00:37:00.000+09:002008-11-19T00:37:00.000+09:00★ Web さんSi no recuerdo mal, era "niña + mono", jej...★ Web さん<BR/>Si no recuerdo mal, era "niña + mono", jejeje. Bueno, bueno, a veces es una mezcla de "saber" o "intuir" y "saber dónde buscar / confirmar". Pregunta cuando quieras. Ja nee.Tatenorihttps://www.blogger.com/profile/12753453956505100282noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-84229610753824702422008-11-19T00:23:00.000+09:002008-11-19T00:23:00.000+09:00Buah, un post muy interesante...me ha recordado al...Buah, un post muy interesante...me ha recordado al texto aquel que circula por internet de un experto en japonés que hablaba sobre aprender el idioma en plan de cachondeo y comentaba cosas como "si en japonés unes los kanjis de mujer y bella consigues formar la palabra carburador". Una exageración obviamente, pero se cachondeaba un poco sobre este tema del significado "absurdo" que se podría sacar de algunas palabras a partir del significado literal de sus kanjis.<BR/>Hay que decir que para preguntarse cosas como la que te preguntaste tu hay que saber también un huevo. Bueno, a lo mejor para preguntárselo uno mismo no -yo me pregunto muchas cosas continuamente-, pero para resolverlas como lo haces sin duda XD<BR/>Estoy seguro que tenía este tipo de curiosidad sobre alguna palabra, pero como no me acuerdo...si me viene lo preguntaré jejejeWebhttps://www.blogger.com/profile/15111544280553408289noreply@blogger.com