<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993</id><updated>2012-01-26T13:39:56.961+09:00</updated><category term='respuestas a comentarios'/><category term='palabras que vienen y van'/><category term='keigo'/><category term='personal'/><category term='intertextualidad'/><category term='cultura y sociedad'/><category term='japonés coloquial'/><category term='pragmática'/><category term='relativismo lingüístico'/><category term='pronombres personales'/><category term='gramática'/><category term='cuestión de género'/><category term='refranes y frases hechas'/><category term='números'/><category term='dialectos japoneses'/><category term='traducción'/><category term='historia'/><category term='vocabulario'/><category term='lenguaje PC'/><category term='japonés del siglo XXI'/><category term='expresiones redundantes'/><category term='noticias'/><category term='sistema de escritura'/><category term='rankings'/><category term='homónimos'/><title type='text'>La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron.</title><subtitle type='html'>Blog sobre curiosidades de la lengua japonesa y otros aspectos que no suelen enseñarse en las clases para extranjeros.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>97</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-1235563896759195687</id><published>2011-03-19T08:34:00.006+09:00</published><updated>2011-03-20T18:02:20.775+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noticias'/><title type='text'>祈りのような歌 - Una canción como una oración</title><content type='html'>En estos &lt;b&gt;momentos difíciles&lt;/b&gt; que está atravesando Japón, me gustaría compartir &lt;b&gt;una canción&lt;/b&gt; que me han hecho llegar. Es una canción dedicada a las personas que lo están pasando mal en algunas regiones de &lt;b&gt;Tôhoku&lt;/b&gt; y parte de &lt;b&gt;Kantô&lt;/b&gt;, especialmente los refugiados y las víctimas del &lt;b&gt;terremoto y tsunami del 11 de marzo&lt;/b&gt;, que en japonés está recibiendo varios nombres, entre ellos los siguientes:&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;東北関東大震災 - Gran Terremoto-desastre de Tôhoku y Kantô;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;東日本大震災 - Gran Terremoto-desastre del Este de Japón;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;東北地方太平洋沖地震 - Terremoto en la costa del Pacífico de la Región de Tôhoku;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;東日本巨大地震 - Megaterremoto del Este de Japón.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Me gustaría que esta canción &lt;b&gt;viajara muy lejos hasta llegar a las personas de las zonas afectadas&lt;/b&gt;, a todo Japón y a todo el mundo. Que sirva para solidarizarnos con las víctimas de catátrofes y tragedias, en muchos lugares de nuestro planeta pero sobre todo, en estos momentos concretos, en Japón.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;object style="height: 390px; width: 640px" width="640" height="390"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/eYkn9Y5-mVU?version=3"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/eYkn9Y5-mVU?version=3" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" width="640" height="390"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;En la página web de la cantante, &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.karensong.jp/"&gt;香蓮 Karen&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, además de ver el vídeo podéis leer la &lt;b&gt;letra traducida al inglés, español&lt;/b&gt; y otros idiomas:  &lt;a href="http://www.karensong.jp/"&gt;http://www.karensong.jp/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;También hay un grupo en Facebook llamado "Song for victims of earthquake in Japan".&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Las personas interesadas en hacer &lt;b&gt;donativos &lt;/b&gt;para ayudar en ésta y otras causas como la de Haití, podéis recurrir (por ejemplo) a la &lt;a href="https://www.cruzroja.es/pls/portal30/portal.donante.donativo"&gt;Cruz Roja Española (formulario para donaciones)&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;También me gustaría compartir un reciente artículo en el New York Times del escritor &lt;b&gt;Ryu Murakami&lt;/b&gt; (conocido por retratar con crudeza la decadencia de la juventud japonesa de posguerra): &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.nytimes.com/2011/03/17/opinion/17Murakami.html"&gt;Amid Shortages, a Surplus of Hope&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (podéis leer la retraducción al japonés, &lt;a href="http://www.timeout.jp/ja/tokyo/feature/2581/"&gt;『危機的状況の中の希望』&lt;/a&gt; y la versión en español en El País, &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/internacional/huire/elpepuint/20110320elpepiint_25/Tes"&gt;&lt;i&gt;Yo no huiré&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Por último, me ha parecido interesante el siguiente &lt;b&gt;vídeo sobre la «crisis nuclear» de Fukushima explicada para niños pequeños&lt;/b&gt;, que deben de estar muy desconcertados y asustados. Tiene subtítulos en inglés. Os recomiendo encarecidamente que lo veáis.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;object style="height: 390px; width: 640px" width="640" height="390"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5sakN2hSVxA?version=3"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/5sakN2hSVxA?version=3" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" width="640" height="390"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Desde Osaka, donde desde la normalidad absoluta asistimos con impotencia a lo que está ocurriendo en el norte de Japón, sólo puedo terminar expresando &lt;b&gt;mi deseo de que pronto se normalice la situación&lt;/b&gt;. Que no haya más víctimas, que se estabilice la crisis en Fukushima, que los afectados reciban toda la ayuda y el apoyo que necesitan para poder volver a sus vidas lo antes posible, que la reconstrucción sea rápida, y que los efectos posteriores de esta tragedia (de salud, trabajo y vivienda, sociales, económicos, comerciales...) no golpeen durante mucho tiempo a Japón y al resto del mundo.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Y también, que después de haber socorrido a las víctimas y habernos asegurado de que todo está bien, cuando tengamos la calma y la frialdad necesaria para examinar las cosas y debatir con argumentos razonados, &lt;b&gt;que todos nuestros posibles errores nos sirvan para pensar y mejorar&lt;/b&gt;. Que reflexionemos sobre cómo son nuestras fuentes de energía, sobre algunos excesos de nuestra civilización, sobre la transparencia de los gobiernos y las empresas y, también, sobre en qué momento eso que llamamos "periodismo" se convirtió en una especie de negocio hollywoodiense para vender periódicos y conseguir audiencias, en lugar de cumplir su función social de ayudarnos a comprender mejor la realidad para después juzgar por nosotros mismos.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Por favor, no os olvidéis de &lt;b&gt;esas personas que ahora mismo están en Fukushima arriesgando sus vidas y luchando por el bien de todos&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Muchos ánimos para todos y gracias por leerme.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-1235563896759195687?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/1235563896759195687/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=1235563896759195687' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/1235563896759195687'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/1235563896759195687'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2011/03/una-cancion-como-una-oracion.html' title='祈りのような歌 - Una canción como una oración'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-7337748711932727486</id><published>2011-03-07T08:40:00.023+09:00</published><updated>2011-03-07T12:59:49.684+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cuestión de género'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura y sociedad'/><title type='text'>儒教の五倫と福沢諭吉 - Las cinco relaciones del confucianismo y Yukichi Fukuzawa</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;Después de casi un año y medio desde la última entrada, hoy me gustaría hablar sobre un tema que no es sólo lingüístico, sino también histórico, cultural y filosófico. Vamos a empezar por la base ideológica del &lt;b&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Confucianismo"&gt;Confucianismo&lt;/a&gt; &lt;/b&gt;(儒教 &lt;i&gt;Jukyô&lt;/i&gt;), un &lt;b&gt;sistema de pensamiento&lt;/b&gt; de origen chino que además de preocuparse de aspectos religiosos como la creación del mundo, dios y el más allá, se preocupó sobre todo del &lt;i&gt;más acá&lt;/i&gt;: &lt;b&gt;la búsqueda de la virtud humana y de unas relaciones personales armónicas para el buen funcionamiento de la sociedad y del mundo&lt;/b&gt;. El confucianismo, como sistema ético y humano-social (no religioso), &lt;b&gt;sigue influyendo&lt;/b&gt; en la manera de pensar, actuar, relacionarse y organizarse de los japoneses (aunque de manera indirecta y para muchos inconsciente).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Y vamos a terminar con la &lt;b&gt;intepretación que Yukichi Fukuzawa hizo de las relaciones entre marido y mujer según el confucianismo&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Al igual que el cristianismo tiene los diez mandamientos (cuya numeración y contenido, dicho sea de paso, varían ligeramente de una confesión a otra aunque pocos lo sepan), el &lt;b&gt;confucianismo&lt;/b&gt; está basado fundamentalmente en las &lt;b&gt;«cinco vías»&lt;/b&gt; (五倫 &lt;i&gt;gorin&lt;/i&gt;) o &lt;b&gt;«cinco relaciones éticas que el ser humano debe respetar»&lt;/b&gt;. Se cree que estos principios datan de la época de Confucio (551-479 a.C.), pero fue Mencio (372 - 289 a.C.), el otro gran maestro del confucianismo, quien las recopiló en la forma actualmente conocida. El nombre de &lt;i&gt;gorin &lt;/i&gt;lo recibieron unos quince siglos después, ya durante la dinastía Ming (1368-1644), y así han llegado hasta la actualidad. Son las siguientes:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;父子の親 &lt;i&gt;fushi no shin&lt;/i&gt;: &lt;b&gt;el afecto padre-hijo&lt;/b&gt;. Los padres y los hijos deben amarse. Es la base del 親孝行 &lt;i&gt;oyakôkô&lt;/i&gt; que todavía existe hoy en los países con tradición confucianista (China, Vietnam, Corea, Japón): respeto, veneración, servidumbre y amor a los padres. La mayor falta de «respeto» que se le puede hacer a un padre/madre, según el confucianismo, es no darles nietos y dejarlos sin descendencia. En teoría, este principio preconiza también el afecto de los padres hacia los hijos... aunque de ello no se habla tanto. (Compárese: &lt;i&gt;Honrarás a tu padre y a tu  madre&lt;/i&gt;).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;君臣の義 &lt;i&gt;kunshin no gi&lt;/i&gt;: &lt;b&gt;el deber señor-súbdito&lt;/b&gt;. El señor y sus súbditos deben cumplir cada uno sus obligaciones y ser leales. En otras palabras, el súbdito debe respetar, obedecer y servir a su señor... quien a su vez protege y mantiene al súbdito. Reminiscencias de esta «mentalidad feudal» podría decirse que estuvieron vigentes en la sociedad japonesa en la manera en que se relacionan las empresas y sus empleados, quienes a cambio de protección social, ascensos de posición y sueldo regulares (a veces más por antigüedad que por capacidad) o un empleo de por vida (終身雇用 &lt;i&gt;shûshin koyô&lt;/i&gt;), se sacrificaban por su empresa. Esto está cambiando desde el estallido de la burbuja financiera de los 90 y la consecuente crisis (a la que se añade la actual), más la globalización y una mayor competencia con las empresas extranjeras, junto con una nueva manera de pensar de los jóvenes japoneses, que ya no ven el trabajo como lo más importante en sus vidas.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;長幼の序 &lt;i&gt;chôyô no jo&lt;/i&gt;: &lt;b&gt;el orden mayor-joven&lt;/b&gt;. Debe haber preponderancia de los mayores sobre los más jóvenes, quienes han de respetar y ayudar a los primeros, y aprender de ellos. Un valor que creo que todos identificamos con algunas culturas orientales. Pensad que las sociedades agrarias suelen valorar más el trabajo en grupo y la experiencia (el conocimiento del desarrollo de las estaciones, las cosechas, etc.), mientras que la sociedad europeo-americana se dice que tradicionalmente es cazadora y por eso da más importancia al joven, fuerte y capacitado, aunque no tenga tantos conocimientos y experiencia.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Las tres relaciones hasta ahora expuestas son &lt;b&gt;jerárquicas &lt;/b&gt;(上下関係 &lt;i&gt;jôgei kankei&lt;/i&gt;). El primer kanji se refiere al &lt;b&gt;elemento superior&lt;/b&gt; (padre, señor, mayor); el segundo, al &lt;b&gt;elemento inferior&lt;/b&gt; (hijo, súbdito, menor); el tercer carácter es la marca de genitivo y el último kanji es la &lt;b&gt;relación &lt;/b&gt;(afecto, deber, orden). En el caso concreto del japonés, estas relaciones jerárquicas se ven reflejadas en el uso del &lt;b&gt;lenguaje &lt;/b&gt;(尊敬語 &lt;i&gt;sonkeigo&lt;/i&gt; para respetar al interlocutor, 謙譲語 &lt;i&gt;kenjôgo &lt;/i&gt;para mostrarse humilde, etc.); o en la existencia de términos para referirse a alguien que lleva más tiempo que nosotros en un lugar (escuela, empresa...) o menos tiempo (respectivamente: 先輩 &lt;i&gt;senpai&lt;/i&gt; y 後輩 &lt;i&gt;kôhai&lt;/i&gt;).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;La siguiente relación no es jerárquica, sino de &lt;b&gt;igualdad &lt;/b&gt;(対等 &lt;i&gt;taitô&lt;/i&gt;):&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;朋友の 信 &lt;i&gt;hôyû no shin:&lt;/i&gt; &lt;b&gt;la fe / confianza entre amigos&lt;/b&gt;. Los amigos deben confiar entre sí y no mentirse o engañarse.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;El primer kanji, compuesto por dos partes iguales, quiere decir "compañero". Y el segundo, "amigo". Si los amigos son compañeros (mismo nivel), la relación es recíproca e igualitaria.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Y por último, la más polémica y también más difícil de traducir:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;夫婦の別 &lt;i&gt;fûfu no betsu&lt;/i&gt;: &lt;b&gt;la separación / distinción / discriminación esposo-esposa&lt;/b&gt;. El marido y la esposa son &lt;i&gt;diferentes&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Esta relación... ¿es jerárquica o igualitaria? Teniendo en cuenta el lugar y la época en que se originó el confucianismo, una interpretación ortodoxa suele ser que la relación es &lt;b&gt;jerárquica: el primer elemento (夫 &lt;i&gt;fû&lt;/i&gt;, esposo) está por encima del segundo elemento (婦 &lt;i&gt;fu&lt;/i&gt;, esposa)&lt;/b&gt;. El marido sería como un padre, maestro, señor o hermano mayor; y la mujer sería como una hija, discípula, súbdita o hermana menor. Para ser una ideología propia de la antigua China hace 25 siglos... tampoco es tan extraña. Pero...&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;¿Cómo interpretamos la relación marido-mujer en el Japón moderno?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;En textos académicos, con "Japón moderno" nos referimos siempre a la "Edad Moderna" de Japón (la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Era_Meiji"&gt;Era Meiji&lt;/a&gt;), no al Japón contemporáneo (actual). En 1868 en Japón se produjo la &lt;b&gt;Restauración Meiji&lt;/b&gt;, que además de "devolver" el gobierno del país al Emperador y arrebatárselo al clan de los Tokugawa, conllevó una serie de reformas que podemos resumir en el &lt;b&gt;desmantelamiento del sistema feudal medieval, &lt;/b&gt;la construcción de un &lt;b&gt;estado-nación centralizado&lt;/b&gt; según modelos occidentales, y la &lt;b&gt;apertura del país al exterior&lt;/b&gt; tras más de dos siglos de aislamiento nacional (鎖国 &lt;i&gt;sakoku&lt;/i&gt;). Se formaron instituciones de gobierno modernas (aunque no podemos hablar de "democratización" tal como la entendemos hoy) y se firmaron tratados con los países occidentales; además, la distinción entre las cuatro clases sociales (士農工商 &lt;i&gt;shinôkôshô&lt;/i&gt;, samuráis, agricultores, artesanos y comerciantes) fue abolida, así como la existencia de los parias (&lt;i&gt;eta&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;hinin&lt;/i&gt;). Los antiguos samuráis perdieron algunos derechos exclusivos y el pueblo llano adquirió derechos básicos como tener un apellido, portar armas, montar a caballo, etc. Se importaron de Occidente los ideales de &lt;b&gt;libertad &lt;/b&gt;e &lt;b&gt;igualdad&lt;/b&gt;. En la década de 1870 se estableció un nuevo &lt;b&gt;sistema educativo&lt;/b&gt; público y obligatorio -basado en el francés- en el que estudiarían juntos los hijos de los nobles y samuráis (que antes estudiaban en las 藩校 &lt;i&gt;hankô&lt;/i&gt;, escuelas dependientes de cada feudo) y los hijos de los ciudadanos comunes (que antes recibían una educación muy básica en las 寺子屋 &lt;i&gt;terakoya &lt;/i&gt;o escuelas-templo). Además, la educación sería obligatoria para niños &lt;b&gt;y también niñas&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-jfMxte-g8Rk/TXREE0Per-I/AAAAAAAAASs/Zj5y8i8LSNg/s1600/Fukuzawa%2BYukichi%2Bprofile.jpg"&gt;&lt;img src="http://4.bp.blogspot.com/-jfMxte-g8Rk/TXREE0Per-I/AAAAAAAAASs/Zj5y8i8LSNg/s400/Fukuzawa%2BYukichi%2Bprofile.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5581160687752622050" style="display: block; margin-top: 0px; margin-right: auto; margin-bottom: 10px; margin-left: auto; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 396px; " /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Es sobre todo en esta década de 1870 que destacaría el trabajo del intelectual y profesor &lt;b&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Yukichi_Fukuzawa"&gt;Yukichi &lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Yukichi_Fukuzawa"&gt;Fukuzawa&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, un samurái de clase baja que preconizó la introducción de modelos occidentales (gobierno constitucional y parlamentario, educación universal, igualdad de derechos, estudio de la ciencia y la técnica, industrialización, relaciones con Occidente, etc.) y además de traducir numerosos libros sobre todo tipo de temas, defendió en sus ensayos que &lt;b&gt;cada ciudadano debía estudiar y aprender al máximo para ser libre e independiente (del gobierno y de otras personas), y que sólo un país formado por este tipo de ciudadanos podría seguir siendo también libre e independiente (del yugo de otros países)&lt;/b&gt;. Recordemos que en la época las potencias europeas estaban colonizando o sometiendo Asia, de manera que Japón, «país semi-civilizado», podía correr la misma suerte que otros países «no civilizados» conquistados por los «civilizados» (esta clasificación es del propio Fukuzawa).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;La influencia de Fukuzawa en la historia de Japón fue tan grande que, como muchos ya sabéis, tiene el mayor reconocimiento que un Estado puede darle a uno de sus ciudadanos: &lt;b&gt;poner su cara en el dinero&lt;/b&gt;. La efigie de Fukuzawa figura, desde 1984, en el &lt;a href="http://www.npb.go.jp/en/intro/index.html"&gt;billete japonés&lt;/a&gt; de más valor: el de 10.000 yenes (donde otros países colocan la imagen de su rey o reina, por ejemplo).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Fukuzawa, aunque quería modernizar el país, se oponía  a sustituir &lt;b&gt;todas &lt;/b&gt;las ideas japonesas por otras occidentales, así porque sí. Él quería copiar&lt;b&gt; sólo lo bueno&lt;/b&gt;, manteniendo también lo bueno de Japón. A la hora de introducir modelos éticos, sociales y políticos occidentales, sabía que no podía desterrar las ideas confucianistas que eran la base de la sociedad japonesa. Y, al fin y al cabo, que los jóvenes respeten a los mayores, que los padres e hijos se amen, que los amigos se tengan confianza o que los ciudadanos y el Estado establezcan una relación recíproca (impuestos a cambio de servicios) tampoco eran ideas tan malas. Pero sí lo era... la susodicha &lt;b&gt;«separación marido-mujer»&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Fukuzawa, que había leído &lt;i&gt;The subjection of women (El sometimiento de las mujeres)&lt;/i&gt; del inglés &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Stuart_Mill"&gt;John Stuart Mill&lt;/a&gt;, era un &lt;b&gt;ferviente defensor de la igualdad entre hombres y mujeres&lt;/b&gt;, algo inaudito en el Japón de la época (y en el mundo entero, podríamos decir). Un hecho curioso es el siguiente: como no le parecía del todo bien que las mujeres adoptasen el apellido del marido al casarse (pero tampoco era factible que cada uno mantuviera su apellido por separado), propuso una idea innovadora: &lt;b&gt;crear un apellido nuevo&lt;/b&gt; que fuera una combinación de los dos existentes. Así, por ejemplo, si un señor 富山 To-yama se casaba con una señora 梶原 Kaji-wara (Kaji-hara), ambos podrían convertirse en el matrimonio 山原 Yama-hara tomando un kanji de cada apellido. La idea no cuajó. (Ahora, 140 años después, se está debatiendo la posibilidad de que los cónyuges puedan mantener sus apellidos originales al casarse: 夫婦別姓 &lt;i&gt;fûfu bessei. &lt;/i&gt;Pero creo que aquí es fuerte la idea de que los miembros de una misma familia deberían llevar todos el mismo apellido... ya sea unificando con el apellido del padre o el de la madre -ambas opciones son posibles.)&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Pues bien, ¿cómo entendió Fukuzawa el principio confuciano de &lt;b&gt;«separación marido-mujer»&lt;/b&gt;? Veamos: en una carta de despedida que en 1870 escribió a su pueblo natal de Nakatsu (Kyushu), titulada &lt;a href="http://www.aozora.gr.jp/cards/000296/files/46890_26144.html"&gt;『中津留別之書』&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Nakatsu ryûbetsu no sho&lt;/i&gt;, explicó lo siguiente: &lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;El confucianismo defiende la «separación entre marido y mujer». Pero esto no quiere decir que entre ambos deba haber separación o distinción, porque así es difícil que funcione un hogar. La separación es entre un «matrimonio» (marido + mujer) y otros «matrimonios» (marido + mujer), es decir, se trata de una defensa de la monogamia: cada pareja de marido y mujer debe estar separada de otras parejas de marido y mujer.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;En Japón había existido la &lt;b&gt;poligamia &lt;/b&gt;entre los nobles y samuráis desde bien antiguo, aunque fuera de manera oficiosa (no reconocida legalmente). El propio emperador podía llegar a tener varias concubinas viviendo en su palacio. Y con el tiempo, algunos comerciantes ricos que podían permitírselo, aunque sólo tuvieran una esposa, podían llegar a tener varias amantes. Fukuzawa aprovechó esta enseñanza del confucianismo para darle una nueva interpretación que le permitiese justificar &lt;b&gt;su denuncia de la poligamia&lt;/b&gt; y su defensa de la monogamia y la igualdad entre hombres y mujeres (en este caso concreto, dentro del matrimonio).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Dos apuntes lingüísticos:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;La "separación", 別 &lt;i&gt;betsu&lt;/i&gt;, recuerda a palabras compuestas como 差別 &lt;i&gt;sabetsu&lt;/i&gt;, discriminación; o 区別 &lt;i&gt;kubetsu&lt;/i&gt;, diferenciación.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;La palabra 夫婦 &lt;i&gt;fûfu &lt;/i&gt;está formada por los kanjis que significan "esposo" y "esposa" y, por lo tanto, se refiere a "el esposo y la esposa" (igual que 君臣 &lt;i&gt;kunshin &lt;/i&gt;se refería a "el señor y el/los súbdito/s"). Sin embargo, como término compuesto, 夫婦 también significa "matrimonio(s)". Es la interpretación que le da Fukuzawa al cambiar «separación del esposo y la esposa» por «separación entre matrimonios» (recordemos que el japonés no hace distinción de singular y plural).&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Esta interpretación, aunque es &lt;b&gt;bienintencionada&lt;/b&gt;, es probablemente errónea. Es un intento de Fukuzawa de defender la igualdad de derechos entre hombres y mujeres sin contradecir las enseñanzas del confucianismo, pero no se ajusta a la realidad. Confucio y Mencio, defensores de la templanza, la moderación y la lealtad, casi seguramente estaban en contra de la poligamia. Pero no era a eso a lo que se refería el &lt;i&gt;fûfu no betsu&lt;/i&gt;. Podemos suponer que esta interpretación de Fukuzawa, hecha en 1870, &lt;b&gt;aparte de no tener mucha difusión, tampoco tendría mucho éxito&lt;/b&gt;. Es por eso que cinco años después, en 1875, Fukuzawa haría una nueva interpretación en su famosísimo &lt;a href="http://www.slis.keio.ac.jp/~ueda/bunmei-1.html"&gt;『文明論之概略』&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Bunmei-ron no gayryaku&lt;/i&gt; (Un esbozo de una teoría de la civilización):&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.slis.keio.ac.jp/~ueda/bunmei-1.html"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;「夫婦別ありとて 亭主と妻君と余りなれなれしくして見苦しき様に陥る可らずとのことなり」&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;El que haya &lt;b&gt;separación entre el marido y la mujer&lt;/b&gt; quiere decir que el esposo y la esposa no deben tomarse demasiadas confianzas ni caer en la falta de decoro (dar lugar a escenas feas o indecentes)&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Según esta idea, el ideal confucianista consistiría en mantener una &lt;b&gt;mínima distancia&lt;/b&gt; («separación») entre ambos cónyuges por aquello que decimos en español de que "la confianza da asco". Esta interpretación no iría en contra de la igualdad de sexos y tampoco es un invento algo forzado como el de la carta de despedida a Nakatsu.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;La pregunta es... &lt;b&gt;¿Cuál es la interpretación correcta?&lt;/b&gt; Sinceramente, incluso suponiendo que haya una respuesta definitiva (no sé suficiente sobre confucianismo), yo no puedo darla. Pero puedo dar algunas pistas... o puntos para reflexionar. Se trata de dos casos reales que vuelven a reinterpretar el asunto.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;CASO 1)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;El célebre sinólogo escocés &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/James_Legge"&gt;James Legge&lt;/a&gt; tradujo el libro de Mencio al inglés en 1875 y su traducción de 夫婦の別 &lt;i&gt;fûfu no betsu&lt;/i&gt; fue: «&lt;a href="http://ctext.org/mengzi/teng-wen-gong-i"&gt;between husband and wife, attention to their separate functions&lt;/a&gt;». Es una interpretación de acuerdo con un sentido sexista, probablemente desde el prisma cultural de la época del propio Legge... El supuesto sentido confucianista original hace más énfasis en la &lt;b&gt;obediencia&lt;/b&gt; de la mujer al marido, no en que cada uno tenga &lt;i&gt;&lt;b&gt;funciones &lt;/b&gt;&lt;/i&gt;separadas: yo trabajo, tú limpias y cocinas, etc. (ambas visiones son machistas, pero expresadas de modo distinto).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;CASO 2)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Consultar el texto original no ayuda mucho porque la expresión sigue siendo ambigua, pero tengo la suerte de disponer de una &lt;b&gt;edición publicada en Japón en 1889&lt;/b&gt; (gracias, Yahoo! Auctions) con &lt;b&gt;notas al margen&lt;/b&gt; de Kaijô Honma. Reproduzco una foto de la página correspondiente (leyendo cada columna de arriba abajo en orden de derecha a izquierda, empezaríamos por la mitad de la tercera columna justo después de 人倫 &lt;i&gt;jinrin&lt;/i&gt; - ética/relaciones humanas):&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-1KHXUfEsu6s/TXQ4jm-XVgI/AAAAAAAAASk/HHwL-RN2BOg/s1600/Mengzi%2Bgorin.JPG"&gt;&lt;img src="http://4.bp.blogspot.com/-1KHXUfEsu6s/TXQ4jm-XVgI/AAAAAAAAASk/HHwL-RN2BOg/s400/Mengzi%2Bgorin.JPG" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5581148022627587586" style="display: block; margin-top: 0px; margin-right: auto; margin-bottom: 10px; margin-left: auto; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 400px; " /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Como veis, el texto está en chino original con indicaciones (&lt;a href="http://homepage2.nifty.com/o-tajima/kanbun/kan9.htm"&gt;返り点 &lt;i&gt;kaeriten&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;) que nos van dando pistas sobre el orden de las palabras para poder leer en japonés un texto en chino clásico (漢文 &lt;i&gt;kanbun&lt;/i&gt;). Además, hay unas &lt;b&gt;palabras anotadas en el margen izquierdo&lt;/b&gt; de cada columna, que nos indican el &lt;b&gt;significado &lt;/b&gt;de cada palabra. Veréis que las cinco relaciones están expresadas así (a partir de la tercera línea).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;父子有親，君臣有義，夫婦有別，長幼有序，朋友有信&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Veamos el primer caso, 父子有親. Primero leemos 父子 &lt;i&gt;fushi &lt;/i&gt;(padre e hijo). El siguiente kanji, 有 tiene debajo una especie de "gancho" parecido al katakana レ; esto quiere decir que debemos leer primero el siguiente kanji (el de abajo) y luego éste. Así que leemos primero 親 &lt;i&gt;shin &lt;/i&gt;(afecto) y de momento tenemos 父子親; luego volvemos arriba: 有 &lt;i&gt;yû&lt;/i&gt;. A su derecha vemos el katakana リ, que quiere decir que leeremos 有り, o sea あり &lt;i&gt;ari &lt;/i&gt;(el verbo "aru" como "haber, existir, estar, ser"). Nos queda, leyendo el chino a la japonesa: 父子親あり &lt;i&gt;fushi shin ari&lt;/i&gt;, "el padre y el hijo tendrán afecto" o, como luego quedaría en japonés: 父子の親 &lt;i&gt;fushi no shin&lt;/i&gt;, el afecto entre padre(s) e hijo(s).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Dejemos las notas gramaticales y fijémonos en las notas semánticas. Vemos que el 親 entre padres e hijos debemos interpretarlo como 仁愛 (&lt;i&gt;jin ai&lt;/i&gt;, benevolencia y amor), el 義 entre gobernantes y gobernados como 忠義 (&lt;i&gt;chûgi&lt;/i&gt;, lealtad y justicia), y &lt;b&gt;el 別 entre esposos como 礼節 &lt;i&gt;rei-setsu&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (禮 es una forma antigua del kanji 礼 &lt;i&gt;rei&lt;/i&gt;).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;¡Bingo! La susodicha «separación» entre los esposos por fin sabemos lo que es:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;b&gt;¡¡ 礼節 REISETSU !!&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;O sea, una combinación de:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;礼儀 &lt;i&gt;reigi &lt;/i&gt;- Cortesía, educación, modales...&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;節度 &lt;i&gt;setsudo &lt;/i&gt;- Moderación.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;En definitiva, por mucho que dos personas estén casadas, deben mantener un mínimo de &lt;b&gt;cortesía&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;educación&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;respeto&lt;/b&gt;, y mostrar &lt;b&gt;moderación &lt;/b&gt;(&lt;b&gt;sobriedad&lt;/b&gt;): &lt;b&gt;no extralimitarse ni abusar&lt;/b&gt;, etc. Es una interpretación muy parecida a la de Fukuzawa de 1875, ¿verdad? Sin embargo, no sabemos si se corresponde bien con el sentido original o más bien es una reinterpretación "al estilo moderno" como la de Fukuzawa...&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Por último, prestemos atención a otro detalle en el texto de la foto: parece ser que el sentido confucianista original de «orden mayor-joven» es que el &lt;i&gt;hermano mayor&lt;/i&gt; tiene más conocimiento (o lo obtiene antes) que el &lt;i&gt;hermano menor&lt;/i&gt; (debemos interpretar 長幼 &lt;i&gt;chôyô &lt;/i&gt;como 兄弟 &lt;i&gt;kyôdai&lt;/i&gt;, y 序 &lt;i&gt;jo &lt;/i&gt;como 知に順序 &lt;i&gt;chi ni junjo&lt;/i&gt;). El menor debe aprender del mayor, porque sabe más... ¡es su &lt;i&gt;sensei&lt;/i&gt;! &lt;b&gt;La verdad es que las cinco relaciones del confucianismo han sido reinterpretadas a lo largo de los siglos&lt;/b&gt; según la tradición, según cómo se transmitieron a Corea y Japón, según las teorías neoconfucianistas, etc. Aquí hemos dado, claro está, &lt;b&gt;la versión japonesa&lt;/b&gt;, dentro de lo que es mi conocimiento limitado del tema.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Recordad que aunque no actualizo el blog, he seguido y sigo respondiendo a las preguntas que planteáis los lectores tanto en la sección de «Preguntas y respuestas» como en otras entradas... aunque a veces tarde semanas en hacerlo.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Suerte y salud a todos, y... hasta dentro de otro año y medio... ;-)&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-7337748711932727486?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/7337748711932727486/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=7337748711932727486' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/7337748711932727486'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/7337748711932727486'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2011/03/las-cinco-relaciones-del-confucianismo.html' title='儒教の五倫と福沢諭吉 - Las cinco relaciones del confucianismo y Yukichi Fukuzawa'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-jfMxte-g8Rk/TXREE0Per-I/AAAAAAAAASs/Zj5y8i8LSNg/s72-c/Fukuzawa%2BYukichi%2Bprofile.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-6785543595142705316</id><published>2009-09-16T23:20:00.015+09:00</published><updated>2010-11-25T20:59:00.411+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura y sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noticias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulario'/><title type='text'>鳩山内閣の顔ぶれ - Gabinete del Primer Ministro Hatoyama, 2009</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.asahi.com/politics/update/0916/images/TKY200909160267.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Hoy, 16 de septiembre de 2009, tras un largo proceso de votación, &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/internacional/Parlamento/japones/elige/Yukio/Hatoyama/primer/ministro/elpepuint/20090916elpepuint_6/Tes"&gt;el Parlamento Japonés ha elegido Primer Ministro a Yukio Hatoyama&lt;/a&gt; del Partido Democrático (PDJ), vencedor de las pasadas &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/08/la-alternancia-en-el-poder-elecciones.html"&gt;elecciones que provocaron la alternancia de partidos en el poder&lt;/a&gt; tras medio siglo de hegemonía del derechista Partido Liberal Demócrata (PLD).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Hatoyama ("montaña de palomas") no ha tardado mucho en anunciar qué ministros compondrán su &lt;b&gt;gabinete &lt;/b&gt;o &lt;b&gt;equipo de gobierno&lt;/b&gt; (内閣 &lt;i&gt;naikaku&lt;/i&gt;), y como siempre me ha parecido interesante la manera de clasificar las diferentes carteras según las características o ideología del país y también según la orientación del partido en el poder, hoy me gustaría presentar un &lt;b&gt;listado de los Ministerios&lt;/b&gt; con su &lt;b&gt;traducción libre al español&lt;/b&gt; (aún no sé qué nombre oficial en inglés les van a poner ni cómo lo traducirá la prensa en español).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Detrás de los nombres de las carteras que pongo abajo se añade:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;○○省 -&lt;i&gt;shô, &lt;/i&gt; para decir &lt;b&gt;Ministerio de...&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;○○大臣 -&lt;i&gt;daijin&lt;/i&gt;,  para decir &lt;b&gt;Ministro/a de...&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;○○相 -&lt;i&gt;shô&lt;/i&gt;, también para decir &lt;b&gt;Ministro/a de...&lt;/b&gt;, sobre todo en algunos casos especiales como 蔵相 &lt;i&gt;zôshô&lt;/i&gt;, Ministro de Hacienda, o 外相 &lt;i&gt;gaishô&lt;/i&gt;, Ministro de Asuntos Exteriores.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;En otros casos, sobre todo con nombres de carteras poco convencionales, se prefiere la forma:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;○○担当大臣 -&lt;i&gt;tantô daijin&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;Ministro a cargo de...&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Aquí tenemos, pues, la composición del &lt;b&gt;gobierno/gabinete de Hatoyama&lt;/b&gt; que comienza su andadura hoy mismo. En la tabla de abajo, del Asahi Shimbun, encontraréis la foto de cada Ministro con su nombre, edad, grupo afín (ala del partido, etc.), profesiones o cargos anteriores, universidad de origen, número de veces que ha sido elegido, para qué cámara, y en qué circunscripción o bloque electoral. Entre paréntesis indico secciones ministeriales no incluidas en el nombre pero sí en las funciones, y que suelen incluirse en las traducciones (ya que también se incluyen en la denominación de las carteras de otros países).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;1) 総理 - &lt;b&gt;Pri&lt;/b&gt;&lt;b&gt;mer Ministro&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;2) 経済産業 - &lt;b&gt;Economía e Industría (y Comercio)&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;3) 副総理　国家戦略　経済財政　科学技術 - &lt;b&gt;Vice-primer ministro, Estrategias nacionales, Economía y Finanzas, Ciencia y Tecnología&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;4) 国土交通　沖縄・北方　防災 - &lt;b&gt;Territorio (Infraestructuras) y Transporte, Okinawa / Territorios del Norte, Prevención de Catástrofes Naturales&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;5) 総務　地域主権推進 - &lt;b&gt;Interior (y Comunicaciones), Desarrollo de la Autonomía Regional&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;6) 環境 - &lt;b&gt;Medio Ambiente&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;7) 法務 - &lt;b&gt;Justicia&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;8) 防衛 - &lt;b&gt;Defensa&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;9) 外務 - &lt;b&gt;Exteriores&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;10) 官房長官 - &lt;b&gt;Portavoz del Gobierno&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;11) 財務 - &lt;b&gt;Hacienda&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;12) 国家公安　拉致 - &lt;b&gt;Seguridad Pública Nacional, Secuestros&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;13) 文部科学 - &lt;b&gt;Cultura (Educación y Deporte)&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;14) 金融　郵政改革 - &lt;b&gt;Entidades Financieras y Reforma de Correos&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;15) 厚生労働　年金改革 - &lt;b&gt;Salud, Trabajo y Bienestar Social, Reforma del Sistema de Pensiones&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;16) 消費者　少子化　食品安全　男女共同参画 - &lt;b&gt;Derechos del Consumidor, Promoción de la Natalidad, Seguridad Alimentaria, Igualdad de Género&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;17) 農林水産 - &lt;b&gt;Agricultura, Silvicultura y Pesca&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;18) 行政印新　公務員制度改革 - &lt;b&gt;Ren&lt;/b&gt;&lt;b&gt;ovación de Administraciones Públicas, Reforma del Sistema de Funcionariado&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Algunas &lt;b&gt;anotaciones&lt;/b&gt;:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;1)&lt;/b&gt; 内閣総理大臣 &lt;i&gt;Naikaku sôri daijin&lt;/i&gt; es la forma completa para referirse al &lt;b&gt;Primer Ministro&lt;/b&gt;, aunque suele abreviarse como 総理大臣 o simplemente 総理 (por ejemplo los periodistas al dirigirse a él para entrevistarlo). Los presidentes (de EE.UU. o de una República) se llaman 大統領 &lt;i&gt;daitôryô&lt;/i&gt;; un término más genérico es 首相 &lt;i&gt;shushô&lt;/i&gt;, Jefe de Gobierno / Primer Ministro. En &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/03/resultado-de-las-elecciones-generales.html"&gt;España&lt;/a&gt; no tenemos 大統領 sino 首相, ya que nuestro &lt;i&gt;presidente&lt;/i&gt; lo es del Gobierno, pero no del país (si hay un Rey de España, no puede haber un "Presidente de España").&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;3)&lt;/b&gt; Hatoyama prometió que trataría de acabar con uno de los grandes lastres de la política japonesa: el excesivo &lt;b&gt;pr&lt;/b&gt;&lt;b&gt;otagonismo e influencia de los burócratas o alto funcionariado&lt;/b&gt; (官僚主導), para promover un gobierno y unas políticas &lt;b&gt;dirigidas por la clase política&lt;/b&gt; (政治主導). Será uno de los objetivos clave del departamento de Estrategias Nacionales dependiente del Vice-primer ministro.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;4)&lt;/b&gt; Los &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kuril_Islands_dispute"&gt;territorios del norte&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; son las 4 islas históricamente japonesas que Rusia considera parte de las &lt;b&gt;Kuriles &lt;/b&gt;y todavía conserva bajo su dominio tras la segunda guerra mundial. A ojos internacionales las islas son en la actualidad rusas, pero Japón no renuncia a la soberanía porque no las considera parte de las Kuriles (que sí reconoce como rusas) y por eso las incluye en la mayoría de los mapas. Ambos países tienen acuerdos de amistad para que los habitantes de las regiones cercanas de Hokkaido puedan visitar la tierra y las tumbas de sus antepasados en dichas islas sin necesidad de usar pasaporte (algo que el gobierno japonés no toleraría bajo ningún concepto). El Parlamento Europeo, en su directiva sobre la resolución de disputas fronterizas en Asia-Pacífico, instó a la pronta solución de todos los conflictos sin tomar partido, pero sólo en este caso entre Rusia y Japón se muestra a favor de la devolución a Japón.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;12)&lt;/b&gt; El Ministro de Seguridad Nacional y Secuestros (¡toma ya!) deberá lidiar con el &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Secuestros_de_japoneses_por_Corea_del_Norte"&gt;problema de los &lt;b&gt;secuestros&lt;/b&gt; de ciudadanos japoneses por parte de Corea del Norte&lt;/a&gt; que tuvieron lugar hace tres décadas (con el supuesto fin de usarlos como profesores de japonés para sus espías). En 2002, Corea del Norte permitió regresar temporalmente a Japón a 5 de las víctimas secuestradas para visitar a sus familiares, con la condición de que fueran devueltas luego, pero una vez en el país el Gobierno cedió a la presión popular y de las familias y se negó a reentregarlas a los norcoreanos, lo cual paralizó las negociaciones. El problema continúa... El término 拉致 (&lt;i&gt;rachi&lt;/i&gt;, abducción) se refiere casi exclusivamente a los secuestros norcoreanos. Un secuestro "normal" suele ser 誘拐 &lt;i&gt;yûkai&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;14)&lt;/b&gt; El Ministro de Entidades Financieras y Reforma de Correos no es del Partido Democrático (民主党), sino del derechista &lt;b&gt;Nuevo Partido del Pueblo&lt;/b&gt; (国民新党), que se escindió del Partido Liberal Demócrata (自由民主党) después de que su líder Junichirô Koizumi, entonces Primer Ministro, ganase las elecciones generales de 2005 convocadas tras la disputa por la &lt;b&gt;privatización de Correos&lt;/b&gt; que finalmente se llevó a cabo (Correos de Japón es también una caja de ahorros y compañía de seguros, con enorme influencia económica y social). A esto se debe que quien ocupe esta cartera sea este señor, Shizuka Kamei (sí, ya lo sé, tiene nombre de mujer...), superintendente de la policía y opositor a la pena de muerte.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;16)&lt;/b&gt; Este Ministerio de inspiración claramente social estará dirigido por la abogada &lt;b&gt;Mizuho Fukushima&lt;/b&gt;, que es la otra miembro (que no &lt;i&gt;miembra&lt;/i&gt;, aunque también sea Ministra de Igualdad -los españoles entenderéis esto) de este gobierno que no pertenece al PDJ, sino que preside el Partido Social Demócrata (社会民主党), mucho más a la izquierda. Su partido en general se opone a reformar la Constitución pacifista, a la pena de muerte y a la subida de impuestos; aboga por una política exterior que no dependa en exceso de EE.UU. y por el derecho al voto local de los extranjeros con visado de residencia permanente.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;18)&lt;/b&gt; El habitual Ministerio de Administraciones Públicas ha sido rebautizado y una de sus nuevas funciones será evitar el despilfarro y las irregularidades administrativas.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Otros asuntos recientes en Japón (podéis consultar mis reportajes sobre las &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/01/200810-top-10-de-noticias-de-2008-en.html"&gt;noticias de 2008 en Japón 1&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/02/mas-noticias-de-2008-en-japon.html"&gt;2&lt;/a&gt;), se reflejan en la constitución de diversos Ministerios, como la mayor división de las áreas económicas, o la aparición explícita de la autonomía regional, la promoción de la natalidad, o la reforma del sistema de pensiones (con el famoso "Míster Pensiones" como Ministro). Catástrofes Naturales es una carpeta ministerial habitual.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Os dejo con sus caras. Como curiosidad, el 32.9% de parlamentarios en la nueva cámara baja son nuevos (la mayoría del PLD), y un 10.4% son mujeres (47 diputadas de 450), porcentajes que han supuesto un récord histórico.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/TO5OkignBfI/AAAAAAAAASE/mcJQZEpC6vk/s1600/20090917-hatoyama_naikaku.png"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/TO5PXbtWuvI/AAAAAAAAASM/1oU-uSENHIw/s1600/20090917-hatoyama_naikaku2.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 535px; height: 419px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/TO5PXbtWuvI/AAAAAAAAASM/1oU-uSENHIw/s400/20090917-hatoyama_naikaku2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5543455455333235442" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-6785543595142705316?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/6785543595142705316/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=6785543595142705316' title='12 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/6785543595142705316'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/6785543595142705316'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/09/gabinete-del-primer-ministro-hatoyama.html' title='鳩山内閣の顔ぶれ - Gabinete del Primer Ministro Hatoyama, 2009'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/TO5PXbtWuvI/AAAAAAAAASM/1oU-uSENHIw/s72-c/20090917-hatoyama_naikaku2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-4985054728389133734</id><published>2009-09-15T04:43:00.014+09:00</published><updated>2010-01-06T08:35:26.047+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sistema de escritura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura y sociedad'/><title type='text'>有職読み - Lectura YÛSOKU-YOMI para nombres de personajes célebres</title><content type='html'>Hoy me gustaría empezar con un famoso poema, concretamente un &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tanka"&gt;tanka&lt;/a&gt;, que como muchos sabéis constan de cinco versos de 5-7-5-7-7 sílabas (o más precisamente &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Mora_%28ling%C3%BC%C3%ADstica%29"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;moras&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;見渡せば　／　みわたせば　／&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;　Miwataseba&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;花も紅葉も　／　はなももみじも　／ &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;Hana mo momiji mo&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;なかりけり　／　なかりけり　／ &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;Nakari keri&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;浦の苫屋の　／　うらのともやの　／ &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;Ura no tomoya no&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;秋の夕暮　／　あきのゆうぐれ　／&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt; Aki no yûgure&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Antes de traducir, veamos un poco de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vocabulario&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;見渡す &lt;span style="font-style: italic;"&gt;miwatasu&lt;/span&gt;. Mirar alrededor (generalmente un paisaje desde lo alto).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;花 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hana&lt;/span&gt;. Flores.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;紅葉 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;momiji&lt;/span&gt;. Hojas rojas otoñales.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;なかり &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nakari&lt;/span&gt;. No hay (japonés arcaico).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;けり &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keri&lt;/span&gt;. Indica forma de pasado, exclamación, etc. (japonés arcaico).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;浦 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ura&lt;/span&gt;. Bahía, ensenada.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;苫屋 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tomoya&lt;/span&gt;. Choza con el techo de juncos.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;秋 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aki&lt;/span&gt;. Otoño.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;夕暮 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yûkure&lt;/span&gt;. Puesta del sol, atardecer.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Siguiendo la interpretación que recoge mi diccionario de japonés antiguo y también esta más personal de &lt;a href="http://www.furugosho.com/inseiki/kanezane/teikadebut.htm"&gt;aquí&lt;/a&gt;, propongo la siguiente &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;traducción en prosa&lt;/span&gt; con la explicación de más abajo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;En esta puesta de sol otoñal, aunque mire el paisaje alrededor de esta choza de pescador en la bahía, no he visto ni las flores de la primavera ni las hojas rojas del otoño.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Se supone que el autor, &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%97%A4%E5%8E%9F%E5%AE%9A%E5%AE%B6"&gt;藤原定家&lt;/a&gt; &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fujiwara_no_Teika"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fujiwara no Teika&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (1162-1241), trata de evocar un paisaje otoñal en el que no hay ningún colorido a su alrededor: ni hojas teñidas de acre, ni flores primaverales (como las del cerezo), nada... Sin embargo, por la propia gramática del japonés, cuando leemos u oímos hablar de las flores y las hojas, todavía no ha aparecido el verbo... que resulta ser una negación. Con lo cual, después de habernos imaginado a una persona contemplando un paisaje colorido cubierto de bonitas hojas y flores, resulta que en realidad no había nada. Después de esta decepción premeditada, a pesar de todo, el poema crea una imagen de belleza... descolorida, pero belleza al fin y al cabo, muy relacionada con el concepto estético japonés del &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Wabi_sabi"&gt;wabi-sabi&lt;/a&gt;. Tampoco pasa desapercibido el sentimiento de soledad del poeta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Después de este comienzo poético, entramos de lleno en el tema de hoy. Me gustaría que nos fijásemos en el nombre del poeta que ya he puesto arriba: &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%97%A4%E5%8E%9F%E5%AE%9A%E5%AE%B6"&gt;藤原定家&lt;/a&gt; &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fujiwara_no_Teika"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fujiwara no Teika&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;藤原 &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Fujiwara &lt;/span&gt;- Uno de los apellidos más ilustres y con más historia de Japón.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;の &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;no&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;- Aunque no se escribiera, este &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"no" &lt;/span&gt;a menudo se decía entre el apellido y el nombre, como si en lugar de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Teika Fujiwara&lt;/span&gt; dijéramos &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Teika  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;de &lt;/span&gt;(el clan de los) Fujiwara&lt;/span&gt; (nótese que en el Japón antiguo sólo tenían apellido los personajes de clases altas como nobles y samuráis).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;定家 &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Teika&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;- El nombre propio.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Os invito a que cliquéis en el nombre y visitéis la página de Wikipedia. Observaréis que dice lo siguiente:&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fujiwara no Teika&lt;/span&gt; (藤原定家, Fujiwara no Teika) (26 de septiembre de 1162 – 1241), también conocido como &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fujiwara no Sadaie&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sada-ie&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; [...]&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fujiwara_no_Teika#cite_note-teika-real-name-0"&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Y la pregunta que surge es... ¿por qué &lt;span&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;también conocido como&lt;/span&gt;"...? Si reparamos bien en los kanjis, 定家, nos daremos cuenta de que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Teika &lt;/span&gt;es la lectura de origen chino (&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;on-yomi&lt;/span&gt;) y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sadaie&lt;/span&gt; es la lectura japonesa (&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;kun-yomi&lt;/span&gt;). Sin embargo, el nombre de una persona siempre se pronuncia de la manera que decidieron sus padres en su nacimiento. Así que... ¿por qué este poeta -y otros personajes históricos, en realidad- han pasado a ser conocidos con dos lecturas de su nombre diferentes? La nota al pie del artículo en la Wikipedia inglesa tampoco aclara mucho la pregunta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo cierto es que el nombre auténtico de Fujiwara debió ser Sadaie, pero &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tras su muerte&lt;/span&gt; pasaría a ser conocido también como Teika, que es la lectura conocida como &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%89%E8%81%B7%E8%AA%AD%E3%81%BF"&gt;有職読み&lt;/a&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;YÛSOKU-YOMI&lt;/span&gt;... ¡y este es el tema de hoy!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Existe una costumbre que consiste en&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; tomar un nombre propio que se pronuncia según la lectura &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;kun-yomi&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; y pronunciarlo según la lectura &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;on-yomi&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; una vez que un personaje célebre ha pasado a la posteridad&lt;/span&gt;. La lectura se llama  &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%89%E8%81%B7%E8%AA%AD%E3%81%BF"&gt;有職読み&lt;/a&gt; porque, como acabo de decir, se aplica a los personajes célebres, y la palabra 有職 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yûsoku &lt;/span&gt;se refiere a alguien que tiene un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;oficio importante &lt;/span&gt;(como un noble o un samurái) &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;o muchos conocimientos&lt;/span&gt; (como un escritor). Aunque hoy en día disponemos de muy pocos ejemplos reales, ya que la costumbre es más bien antigua, me gustaría comentar un par. Recordemos que en primer lugar va el apellido, el cual no sufre ningún cambio, y luego el nombre de pila:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BA%90%E9%A0%BC%E5%85%89"&gt;源頼光&lt;/a&gt; &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Minamoto_no_Yorimitsu"&gt;Minamoto no &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Yorimitsu&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (944-1021), uno de los primeros comandantes del clan de los Minamoto que fue conocido por sus proezas militares, tras su muerte también pasó a ser conocido como &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Minamoto no Raikô&lt;/span&gt;. En él se han inspirado numerosas leyendas, entre ellas una serie de animación en 2005, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Otogi_Zoshi_%28TV_series%29"&gt;Otogi Zoshi&lt;/a&gt; (御伽草子 &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Otogiz%C5%8Dshi"&gt;Otogizôshi&lt;/a&gt; en realidad es un compendio de literatura medieval que trata gran variedad de temas).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%B3%E5%B7%9D%E6%85%B6%E5%96%9C"&gt;徳川慶喜&lt;/a&gt; &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tokugawa_Yoshinobu"&gt;Tokugawa &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Yoshinobu&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (1837 - 1913), el decimoquinto y último shogún del shogunato Tokugawa, que llegó a su fin con la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Restauraci%C3%B3n_Meiji"&gt;Restauración Meiji&lt;/a&gt;. Tras su muerte también pasó a ser conocido como &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tokugawa Keiki&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E8%97%A4%E5%8D%9A%E6%96%87"&gt;伊藤博文&lt;/a&gt; &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/It%C5%8D_Hirobumi"&gt;Itô &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hirobumi&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (1841 - 1909), estadista que fue el primero en desempeñar el cargo de Primer Ministro de Japón (también tras la Restauración Meiji), recibió el nombre póstumo de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Itô Hakubun&lt;/span&gt;, aunque hoy en día apenas se utiliza.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8E%9F%E6%95%AC"&gt;原敬&lt;/a&gt; &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hara_Takashi"&gt;Hara &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Takashi&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (1856 - 1921), decimonoveno Primer Ministro de Japón ya en la &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Taish%C5%8D_period"&gt;Era Taishô&lt;/a&gt;, también conocido póstumamente como &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hara Kei&lt;/span&gt;. Fue el primer plebeyo -tras renunciar a su rango hereditario de samurái- en llegar a Primer Ministro, motivo por el cual fue apodado 平民宰相 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Heimin Saishô&lt;/span&gt; ("el primer ministro del pueblo llano") y también el primero en formar un gabinete estable tras años de reformas e inestabilidad política. Es famoso por haber muerto asesinado en la salida sur de la Estación de Tokio la tarde del 4 de noviembre de 1921, tras ser apuñalado en el pecho por un joven descontento con sus políticas. Al contrario que en los casos anteriores, la lectura &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yûsoku-yomi&lt;/span&gt; de su nombre, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hara Kei&lt;/span&gt;, es comúnmente utilizada, por ejemplo al hablar de su famoso diario personal que dejó como documento póstumo (&lt;a href="http://homepage3.nifty.com/harakeijiten/page014.html"&gt;『原敬日記』&lt;/a&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hara Kei nikki&lt;/span&gt;, "Diario de Hara Kei"), o en el nombre del museo en su honor (&lt;a href="http://www.mfca.jp/institution/harakei/index.html"&gt;原敬記念館&lt;/a&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hara Kei kinenkan&lt;/span&gt;; en la web podéis ver en inglés: &lt;a href="http://www.mfca.jp/institution/harakei/index.html"&gt;HARA-KEI Memorial Museum&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Uno de los motivos de esta costumbre se origina en un antiguo &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tab%C3%BA_sobre_los_nombres_en_la_cultura_china"&gt;tabú sobre los nombres en algunas culturas asiáticas&lt;/a&gt;; en Japón la idea básica era que la lectura china &lt;span style="font-style: italic;"&gt;on-yomi&lt;/span&gt;, al ser la que más se utilizaba en términos cultos y religiosos, expresaría &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;más respeto&lt;/span&gt; hacia el difunto que la lectura &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kun-yomi&lt;/span&gt;, propiamente japonesa y por tanto más familiar o del pueblo llano. Por supuesto, tampoco podemos ignorar que en el budismo es común dar un nuevo nombre a los difuntos (aunque técnicamente eso ya sería otro tema...). Por último, en Japón por ejemplo uno de los pocos vestigios que quedan en la actualidad al respecto de este tabú es la manera de referirse a los Emperadores: los japoneses no hablan de Hirohito, sino del &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Emperador Shôwa&lt;/span&gt; (昭和天皇 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shôwa Tennô&lt;/span&gt;), en referencia al nombre de la era durante la cual reinó. Al emperador actual, en cualquier época, y en este caso Akihito, se le llama 今上天皇 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kinjô Tennô&lt;/span&gt;), ya que sólo podrá dársele el nombre de *平成天皇 (*&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Heisei Tennô&lt;/span&gt;), en referencia a la era actual, tras su muerte (lo cual conlleva también un cambio de era). Aunque a otros miembros de la Familia Imperial se los conoce por su nombre propio más el tratamiento de respeto &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;-sama&lt;/span&gt;, casi nunca oiremos &lt;span style="font-style: italic;"&gt;*Akihito-sama&lt;/span&gt; (no es que no se pueda decir, pero...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esto es todo. Hoy hemos aprendido muchas curiosidades que en su mayor parte no os van a servir para nada, pero si alguna vez estáis estudiando historia o literatura y veis que algún personaje histórico tiene "dos nombres" que sospechosamente son diferentes lecturas de los mismos kanjis, quizás podréis saber un posible motivo; aunque, para ser sinceros... los ejemplos conocidos son muy pero que muy escasos. Por eso, ahí queda dicho, más que nada como una simple curiosidad.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-4985054728389133734?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/4985054728389133734/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=4985054728389133734' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/4985054728389133734'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/4985054728389133734'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/09/lectura-yusoku-yomi-para-nombres-de.html' title='有職読み - Lectura YÛSOKU-YOMI para nombres de personajes célebres'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-9111827338762471807</id><published>2009-08-31T06:29:00.017+09:00</published><updated>2009-09-01T22:05:18.571+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura y sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noticias'/><title type='text'>政権交代 - La alternancia en el poder (Elecciones 2009 en Japón)</title><content type='html'>Si seguís las noticias, ya sabréis el &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/internacional/oposicion/obtiene/victoria/historica/Japon/elpepuint/20090830elpepuint_7/Tes"&gt;resultado de las elecciones japonesas&lt;/a&gt; de ayer, 30 de agosto de 2009. El Partido Liberal Demócrata (PLD), que ha gobernado el país durante más de medio siglo (desde su democratización y salvo un pequeño paréntesis a mediados de los 90), ha perdido el poder en una &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;jornada electoral histórica&lt;/span&gt; a favor del principal partido opositor, el Partido Demócrata de Japón (PDJ). De esta manera, se hace realidad lo que se venía anunciando desde hacía meses, la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;alternancia política en el poder&lt;/span&gt; (probablemente la palabra más repetida en los medios de comunicación este año, y desde luego ayer domingo y hoy lunes):&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;政権交代 - &lt;span style="font-style: italic;"&gt;seiken kôtai&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Como ya podéis leer la información en los diarios (la verdad es que los resultados estaban cantados), aquí me gustaría tratar tres puntos demasiado específicos que no creo que encontréis en periódicos extranjeros. En primer lugar, algunos datos básicos sobre el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sistema doble de elección&lt;/span&gt; de los diputados, después el&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; resultado por partidos (con el nombre en japonés y la orientación ideológica)&lt;/span&gt;, y luego el contenido de una pequeña &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;encuesta&lt;/span&gt; que se les envió a los candidatos para conocer su postura personal en los puntos clave de estos comicios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para empezar, debemos recordar que el Parlamento japonés, generalmente conocido en las lenguas occidentales como &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Diet_of_Japan"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la Dieta&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, está compuesto por dos cámaras:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;参議院 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sangi'in&lt;/span&gt;: Cámara Alta o Senado.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;衆議院 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shûgi'in&lt;/span&gt;: Cámara Baja o Cámara de Diputados (en España, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Congreso&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Como suele ocurrir en los parlamentos bicamerales, la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cámara Baja&lt;/span&gt; es la determinante a la hora de formar gobierno y la que tiene más poder; las elecciones que celebraban ayer eran para escoger precisamente los Diputados. Hay un total de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;480 escaños&lt;/span&gt; (議席 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;giseki&lt;/span&gt;) que se reparten de la siguiente manera mediante un sistema mixto que permite votar por una parte a candidatos individuales y por otra a listas de partidos políticos:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;300 diputados&lt;/span&gt; son elegidos individualmente a través de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;300 circunscripciones electorales&lt;/span&gt; o 小選挙区 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shôsenkyo-ku&lt;/span&gt;, de cada una de las cuales sólo puede salir elegido un candidato: el más votado (es indifirente el número de sufragios obtenidos por el resto de candidatos). Esto beneficia obviamente a los partidos mayoritarios, pues todos los votos que no hayan ido al candidato ganador se convierten en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;votos inútiles&lt;/span&gt; (死票 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shihyô &lt;/span&gt;o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shinihyô&lt;/span&gt;), pero tiene la ventaja de que se vota a un candidato concreto cuya personalidad e ideología los electores conocen, no a un partido en abstracto. Se supone que cada circunscripción (que suele agrupar varios municipios o barrios) representa un número similar de electores, y por ello algunas regiones como Tokio u Osaka están divididas en muchos 区 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ku&lt;/span&gt; (25 y 19 respectivamente, no confundir con los 区 que son divisiones municipales), que se numeran por ejemplo 東京１区、東京２区, etc.; mientras que las prefecturas menos pobladas (Shimane, Tottori, Saga...) pueden tener dos o tres circunscripciones solamente. Este sistema está inspirado en los del Reino Unido (el famoso "&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/First_Past_the_Post"&gt;first-past-the-post&lt;/a&gt;") y EE.UU. (India o Canadá funcionan más o menos igual).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;180 diputados&lt;/span&gt; (hasta hace unos años, 200) son elegidos mediante un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sistema de representación proporcional&lt;/span&gt;  o 比例代表制 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hirei daihyô-sei&lt;/span&gt;, parecido al que tenemos en España. Japón se divide en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;11 bloques electorales&lt;/span&gt; o 比例区 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hirei-ku&lt;/span&gt; agrupando varias prefecturas, que podemos ver en el mapa de abajo, y cada uno tiene un número determinado de escaños (por ejemplo, el 東京ブロック, Bloque de Tokio, tiene 17, y el 近畿ブロック, Bloque de Kinki, es el más numeroso con 29), los cuales se reparten proporcionalmente según el porcentaje de votos a cada formación política. Aquí es donde los partidos menores tienen más posibilidades de obtener escaños, ya que no necesitan ser los más votados en su distrito. El sistema proporcional, con variaciones, está bastante extendido en el mundo y es el que se usa por ejemplo en España y en las elecciones al Parlamento Europeo.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/Spr7mh9r9ZI/AAAAAAAAAQ8/-Cl8eMv_7Eo/s1600-h/%E6%AF%94%E4%BE%8B%E5%8C%BA%E3%83%BB%E5%9C%B0%E5%9B%B3.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 338px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/Spr7mh9r9ZI/AAAAAAAAAQ8/-Cl8eMv_7Eo/s400/%E6%AF%94%E4%BE%8B%E5%8C%BA%E3%83%BB%E5%9C%B0%E5%9B%B3.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5375885744590812562" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Japón no es el único país con un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sistema de elección mixto&lt;/span&gt; (Corea del Sur es otro ejemplo), pero sí tiene la particularidad de permitir que un mismo candidato se presente a representante de su distrito (小選挙区) y al mismo tiempo aparezca en las listas del partido en los bloques electorales (比例区); de hecho, es habitual que los pesos pesados de cada formación, si pierden su escaño ante un rival más fuerte según el primer sistema, lo recuperen porque también se presentan según el segundo. Si habéis visto las noticias por televisión, habréis observado que junto al nombre de cada candidato se va poniendo una rosa de color rojo o anaranjado según si es elegido por el primer sistema o el segundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A continuación, reproduzco una curiosa foto del (vetusto) televisor de mi casa tomada a la 1:33 de la madrugada de la noche electoral, cuando en la NHK informaban del tifón nº 11 que se aproximaba a Tokio mientras en la parte inferior podemos seguir en directo el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;progreso del recuento de votos&lt;/span&gt; (開票 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kaihyô&lt;/span&gt;, escrutinio). De los 480 escaños, en ese momento faltaban 4 por adjudicar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/Spr-E-MjKcI/AAAAAAAAARE/WhTr3yRlvlw/s1600-h/2009%E5%B9%B48%E6%9C%8831%E6%97%A5.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 621px; height: 479px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/Spr-E-MjKcI/AAAAAAAAARE/WhTr3yRlvlw/s400/2009%E5%B9%B48%E6%9C%8831%E6%97%A5.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5375888466588674498" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Los kanjis corresponden a los siguientes &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;partidos políticos&lt;/span&gt;, con su nombre oficial en inglés y la ideología que se les atribuye:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;自&lt;/span&gt;－自由民主党（自民党）&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jiyû Minshutô&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jimintô&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Liberal Democratic Party&lt;/span&gt; (LDP). Conservador, centro-derecha, liberal.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;民&lt;/span&gt;－民主党 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Minshutô&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Democratic Party of Japan&lt;/span&gt; (DPJ). Centro-izquierda, social-liberalismo.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;公&lt;/span&gt;－公明党 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Komeitô&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;New Komeito / New Clean Government Party&lt;/span&gt; (NCGP). Centro/centro-derecha, conservador moderado (de inspiración budista y vinculado oficiosamente con &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/S%C5%8Dka_Gakkai_Internacional"&gt;Soka Gakkai&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;共&lt;/span&gt;－日本共産党 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nihon Kyôsantô&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Japanese Communist Party&lt;/span&gt; (JCP). Izquierda, comunista, socialista.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;社&lt;/span&gt;－社会民主党（社民党）&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shakai Minshutô&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shamintô&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Social Democratic Party&lt;/span&gt; (SDP). Centro-izquierda/izquierda, socialdemócrata.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;国&lt;/span&gt;－国民新党 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kokumin Shintô&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;People's New Party&lt;/span&gt; (PNP). Conservador, centro-derecha, anti-neoliberal.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;無・他&lt;/span&gt;－無所属・その他 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mushozoku&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sono-ta&lt;/span&gt;. Independientes (no adscritos) / Otros (partidos con apenas un escaño).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;残&lt;/span&gt;－残り &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nokori&lt;/span&gt;. Resto (escaños por adjudicar).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;De los 4 escaños que faltaban en ese momento, dos fueron para el Minshutô, uno para el Jimintô y otro para el Komeitô. La verdad es que es difícil llegar a entender (ni que decir resumir) las múltiples &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;escisiones, fusiones y cambios de denominación &lt;/span&gt;que han sufrido casi todas las formaciones políticas en Japón desde sus inicios en la posguerra (algo que en realidad ya ocurría en la Era Meiji). En todo caso, sirva como dato que el Komeitô suele ser aliado habitual del Jimintô (incluso en gobiernos de coalición) y que el Minshutô mantiene lazos de entendimiento con el Shamintô (promocionando a sus candidatos en aquellos distritos donde no presentan uno propio). El Kokumin Shintô es una escisión del Jimintô que se opuso a la privatización de Correos propuesta por Koizumi en 2005 y que en la próxima legislatura podría arrimar el hombro al nuevo gobierno de centro-izquierda. Me gustaría comentar algunos partidos muy minoritarios que no salen aquí (incluidos algunos que no han obtenido representación), porque este año no tenían desperdicio, pero... todo no puede ser.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La verdad es que después de seguir durante horas las noticias desde las encuestas a pie de urna (出口調査 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;deguchi chôsa&lt;/span&gt;) hasta los resultados definitivos, con las batallas más reñidas en algunos distritos estratégicos (donde se enfrentaban candidatos muy relevantes, antiguos ministros, políticos carismáticos, etc.), viendo de dónde han sacado diputados los partidos pequeños, etc., me apetece explicar muchas más curiosidades, pero... este blog no va sobre eso ;-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SpsO54sI4eI/AAAAAAAAARM/wpCekiqe_l8/s1600-h/koizumi_shinjiro.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 156px; height: 189px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SpsO54sI4eI/AAAAAAAAARM/wpCekiqe_l8/s400/koizumi_shinjiro.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5375906967829668322" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En tercer y último lugar, voy a traducir una &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pequeña encuesta sobre 6 cuestiones básicas del ideario político&lt;/span&gt; que el Diario Asahi y la Universidad de Tokio enviaron a todos los candidatos que se presentaban en las 300 circunscripciones. La respuesta personal de cada futurible diputado no siempre se corresponde exactamente con el programa de su partido, y eso es lo que quieren saber los votantes. En la campaña electoral cobraron también importancia otros temas como la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;crisis económica&lt;/span&gt;, la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tasa de paro&lt;/span&gt; (5,7% a día de hoy, la mayor desde que acabó la segunda guerra mundial), la política hacia &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Corea del Norte&lt;/span&gt;, el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;apoyo a las misiones estadounidenses&lt;/span&gt;, la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;influyente &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;burocracia&lt;/span&gt;, la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;educación pública&lt;/span&gt;, el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;envejecimiento de la población (y la promoción de la natalidad)&lt;/span&gt;, el problema de las &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pensiones&lt;/span&gt;, o la eliminación del &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Amakudari"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;amakudari&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; y la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hereditariedad oficiosa en los distritos electorales&lt;/span&gt; (no son pocos los diputados provenientes de grandes dinastías políticas que ceden su puesto a sus hijos o sobrinos, incluido el segundo hijo del ex Primer Ministro Koizumi en la foto de la derecha -su distrito, el &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kanagawa%27s_11th_district"&gt;nº 11 de Kanagawa&lt;/a&gt;, se considera el reino de la familia Koizumi). Sin embargo, los seis temas tratados en esta encuesta, publicada en el perfil de cada candidato en la página web del Asahi Shimbun, fueron los siguientes (comento las preguntas así un poco improvisadamente, pido disculpas porque no tengo tiempo de confirmar referencias y linkear todo):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;「憲法を改正すべきだ」の意見に賛成ですか、反対ですか。&lt;/li&gt;&lt;li style="font-weight: bold;"&gt;"Hay que reformar la Constitución". ¿Está a favor o en contra de esta opinión?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;El quid de la cuestión es el &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Article_9_of_the_Japanese_Constitution"&gt;artículo 9&lt;/a&gt; que prohíbe a Japón la posesión de ejército y el estado bélico, motivo por el cual sus fuerzas armadas tienen el estatus de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fuerzas de Autodefensa&lt;/span&gt;; según algunos la reforma constitucional permitiría convertirlas en un verdadero ejército con capacidad de intervenir en el extranjero y además evitaría la dependencia de las bases estadounidenses para la defensa nacional. La oposición entre algunos sectores de la sociedad japonesa, orgullosos de su Constitución Pacifista (平和憲法 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Heiwa Kenpô&lt;/span&gt;), no es poca. El centro-derecha en general está a favor de la reforma, la izquierda minoritaria rotundamente en contra, y entre las filas del vencedor Partido Demócrata, de centro-izquierda, hay división.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;「道路予算を維持すべきだ」の意見に賛成ですか、反対ですか。&lt;/li&gt;&lt;li style="font-weight: bold;"&gt;"Hay que mantener el presupueto de carreteras". ¿Está a favor o en contra de esta opinión?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Aquí el problema son los presupuestos millonarios que se establecieron en tiempos de mejor bonanza económica para la construcción de infraestructuras monumentales, algunas a finalizar después de 2025. Para muchos, los presupuestos ahora ya no son sostenibles. A esto se suma el sistema de peaje de las autopistas, el hecho de que la aprobación de los proyectos se aprobara en una comisión parlamentaria sin posterior votación en pleno, la polémica asignación de contratos a las empresas cementeras, o el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baramaki &lt;/span&gt;(la asignación de grandes proyectos de infraestructuras en zonas muy rurales para asegurarse votos locales -el sistema de circunscripciones propicia cierto tipo de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;caciquismo&lt;/span&gt;). Por los perfiles que he ido viendo un poco a boleo, yo diría que la respuesta más extendida es "en contra" en todos los partidos, o no hay posición clara.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;「５年以内の消費税率引き上げはやむをえない」の意見に賛成ですか、反対ですか。&lt;/li&gt;&lt;li style="font-weight: bold;"&gt;"Es inevitable subir los impuestos indirectos en los próximos 5 años". ¿Está a favor o en contra de esta opinión?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;En Japón los impuestos directos son bastante altos, pero los indirectos al consumo (lo que en España llamamos &lt;span style="font-style: italic;"&gt;IVA&lt;/span&gt;) son uniformes y bastante bajos: 5% (antes eran menores). Aunque llevan una temporada calibrando la posibilidad de tener que subirlos, la oposición que ha ganado las elecciones, en general, quiere evitarlo a toda costa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;「永住外国人の地方参政権を認めるべきだ」の意見に賛成ですか、反対ですか。&lt;/li&gt;&lt;li style="font-weight: bold;"&gt;"Hay que reconocer el derecho al voto en las elecciones locales a los extranjeros con estatus de residente permanente". ¿Está a favor o en contra de esta opinión?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Inicialmente un idea algo personal expresada por el líder del Partido Demócrata que formará gobierno en un par de semanas (Yukio Hatoyama afirmó: "Japón no es propiedad exclusiva de los japoneses"), tiene defensores y detractores en las filas de todos los partidos. Nótese que se refiere a extranjeros con visado permanente (pueden vivir para siempre en Japón sin ninguna condición aunque no tengan la nacionalidad) y se limita a las elecciones locales (ningún país permite votar a extranjeros no naturalizados en las elecciones nacionales). La idea ha acaparado atención por lo atrevida, pero no creo que exista una voluntad firme de aplicarla a corto plazo. Hay que pensar que en otros países como España &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/opinion/voto/extranjero/nacionalidad/elpepiopi/20080802elpepiopi_4/Tes"&gt;ideas similares&lt;/a&gt; fueron planteadas e incluso aceptadas por la oposición, pero no hay visos de que se apruebe pronto y además estaría condicionada al principio de reciprocidad (dejar votar sólo a los ciudadanos de aquellos países que permiten votar allí a los españoles). El principal escollo para que salga adelante, creo, es la oposición o la duda entre las filas de los mismos progresistas, motivo por el cual no fue incluido como propuesta electoral.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Ａ「日米同盟は日本外交の基軸」、Ｂ「日本外交は国連中心主義で」のどちらに近いですか。&lt;/li&gt;&lt;li style="font-weight: bold;"&gt;Entre (A) "La alianza entre Japón y EE.UU. es el eje fundamental de la diplomacia japonesa" y (B) "La diplomacia de Japón debe estar centrada en la ONU", ¿cuál se acerca a su postura?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Dilema sempiterno de Japón y sus relaciones exteriores: reforzar y priorizar los lazos con EE.UU. como hasta ahora para seguir siendo un "socio preferente" (o irónicamente "el Estado 51 de los Estados Unidos", アメリカ合衆国の51番目の州), o desprenderse de la influencia norteamericana y confiar más en la teórica hegemonía de las Naciones Unidas. El futuro primer ministro Hatoyama ha prometido minimizar la dependencia de EE.UU. y reorientar su diplomacia y su economía hacia los países asiáticos, "su entorno [geográfico y cultural] natural". Además, no acudirá a rendir culto al Santuario Yasukuni donde reposan las almas de los caídos por la patria, incluidos algunos criminales de guerra; las sucesivas visitas de los anteriores Jefes de Gobierno, del Partido Liberal Demócrata, en calidad de Primer Ministro y a veces hasta con coche oficial, causaron la indignación y la ira de los vecinos asiáticos, sobre todo China y Corea, afectando a las relaciones bilaterales y causando gran oposición entre los japoneses mismos (también por el problema de la estricta separación entre Iglesia y Estado).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;これからの日本は、どんなふうに呼ばれる国になってほしいですか。&lt;/li&gt;&lt;li style="font-weight: bold;"&gt;¿Cómo le gustaría que fuera conocido Japón como país a partir de ahora?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Se pregunta la imagen que los diputados quieren dar de su país, es decir, aquello por lo que desean destacar en el mundo. Algunas opciones han sido: 平和・文化国家 (una nación pacífica y con un alto nivel cultural), 福祉国家 (estado del bienestar), 科学技術先進国 (país puntero en ciencia y tecnología), 経済大国 (gran potencia económica), 環境先進国 (país pionero en temas medioambientales).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En las 5 primeras preguntas, además de 賛成 (a favor) y 反対 (en contra), o A o B, era posible responder con どちらとも言えない (ninguna de las dos, no sabría cuál decir) o どちらかと言えば... (si me veo en la obligación de escoger una opción entre las dos, entonces...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La prensa internacional se ha centrado en la crisis del Partido Liberal Demócrata, los perfiles de los candidatos (Taro Aso y Yukio Hatoyama), los motivos que han llevado a muchos japoneses a sentir una necesidad de cambio, el reparto de escaños, las posibles coaliciones, etc. Espero que este texto haya ayudado, además, a entender algunos puntos más concretos y menos comentados de las pasadas elecciones en Japón, con algunos salpicones de vocabulario por aquí y por allá.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También podéis repasar un post antiguo sobre los &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/03/resultado-de-las-elecciones-generales.html"&gt;resultados de las Elecciones Generales españolas de marzo de 2008 según la prensa japonesa&lt;/a&gt; (comparación en los tres principales diarios), para ver un poco cómo se explica el sistema electoral y la política españoles en japonés, y el vocabulario empleado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Feliz vuelta de las vacaciones y buen septiembre.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-9111827338762471807?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/9111827338762471807/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=9111827338762471807' title='12 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/9111827338762471807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/9111827338762471807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/08/la-alternancia-en-el-poder-elecciones.html' title='政権交代 - La alternancia en el poder (Elecciones 2009 en Japón)'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/Spr7mh9r9ZI/AAAAAAAAAQ8/-Cl8eMv_7Eo/s72-c/%E6%AF%94%E4%BE%8B%E5%8C%BA%E3%83%BB%E5%9C%B0%E5%9B%B3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-4130338783517192760</id><published>2009-08-17T08:54:00.005+09:00</published><updated>2009-08-17T23:35:30.241+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='japonés del siglo XXI'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='refranes y frases hechas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulario'/><title type='text'>心が折れる - Kokoro ga oreru</title><content type='html'>Hoy me gustaría introducir una expresión que si mis fuentes son correctas se ha ido popularizando cada vez más desde hace casi un par décadas, pero que todavía no está recogida en los diccionarios, ni siquiera en algunos online como los de &lt;a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C"&gt;Jim Breen&lt;/a&gt; o &lt;a href="http://www.alc.co.jp/"&gt;ALC&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;★　心が折れる　&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kokoro ga oreru&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Analicemos:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;En primer lugar tenemos el sujeto 心 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kokoro&lt;/span&gt;, que quiere decir &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;corazón&lt;/span&gt;, pero también alma, mente, espíritu, psique, etc. Es decir, la parte no física de nuestro ser. (El órgano que bombea la sangre se llama 心臓 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shinzô &lt;/span&gt;y las formas o dibujos de corazones son ハート（マーク） &lt;span style="font-style: italic;"&gt;haato maaku&lt;/span&gt;.)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;El verbo es 折れる &lt;span style="font-style: italic;"&gt;oreru&lt;/span&gt; (intransitivo), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;romperse&lt;/span&gt;, doblarse, fracturarse o partirse en dos, referido a objetos alargados como ramas, palos, huesos, lápices, etc. (Ya sabéis que en japonés el verbo "romper" cambia según el tipo de objeto y cómo se rompe.) También puede significar &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ceder &lt;/span&gt;o &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;transigir &lt;/span&gt;(ante un adversario).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;A primera vista podríamos pensar que esta expresión quiere decir &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;romper(se) el corazón&lt;/span&gt;, pero no. En realidad en japonés no se suele hablar de "romper corazones", aunque si quisiéramos hacerlo (en el sentido de algo que nos impresiona y entristece, no necesariamente en el de que tenemos un desengaño amoroso), deberíamos usar, por ejemplo, alguna de estas frases que probablemente se usarían para traducir literalmente la expresión inglesa to &lt;span style="font-style: italic;"&gt;break someone's heart&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;心を打ち砕く &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kokoro wo uchikudaku&lt;/span&gt;: hacer pedazos / machacar el corazón (en esta metáfora estamos aplastándolo).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;心を切り裂く&lt;span style="font-style: italic;"&gt; kokoro wo kirisaku&lt;/span&gt;: rajar / desgarrar el corazón (en esta metáfora estaríamos abriéndolo con un arma cortante).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;心を傷つく &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kokoro wo kizutsuku&lt;/span&gt;: herir el corazón.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;En realidad el corazón, aunque puede hacerse pedazos o desgarrarse como acabamos de ver, al no ser un objeto alargado que pueda partirse en dos, no se puede &lt;span style="font-style: italic;"&gt;oreru&lt;/span&gt;. Entonces... ¿por qué se dice &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kokoro ga oreru&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La respuesta es la siguiente. La expresión en cuestión es una frase hecha muy utilizada en el mundo de las&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; artes marciales&lt;/span&gt;, donde por lo visto suele decirse lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　腕を折られても心が折れなければ負けではない&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ude wo orarete mo kokoro ga orenakereba make dewa nai.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Aunque nos partan un brazo, si no se nos parte el corazón no habremos perdido&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como vemos, es por la influencia de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;partir un brazo&lt;/span&gt;, en que sí usamos &lt;span style="font-style: italic;"&gt;oreru&lt;/span&gt;, que se mantiene el mismo verbo para el corazón, porque de lo contrario no tendría gracia la comparación. Además, hemos de distinguir bien entre:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;El verbo transitivo 折る &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;oru - orimasu &lt;/span&gt;(romper) de donde se deriva la forma pasiva 折られる &lt;span style="font-style: italic;"&gt;orareru &lt;/span&gt;(ser roto = a nosotros nos rompen). 腕を折る &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ude o oru&lt;/span&gt; = romper un brazo (alguien a otra persona).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;El verbo intransitivo 折れる &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;oreru - oremasu&lt;/span&gt; (romperse). 心が折れる &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kokoro ga oreru&lt;/span&gt; = el corazón se (nos) rompe (por sí solo).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;El significado de la frase es fruto de una mentalidad 不屈の精神 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fukutsu no seishin&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;voluntad inquebrantable&lt;/span&gt; o de hierro, tesón, fortaleza de ánimo, etc.), propia de las artes marciales. Se dice que aunque te rompan un brazo, no habrás perdido el combate hasta que seas tú mismo quien decida que además se ha roto tu corazón (alma, mente, espíritu). Aquí cobra importancia el carácter transitivo del verbo romper cuando te rompen el brazo (tu contrincante te lo rompe) y el intranstivo de cuando se te parte el alma (no te la rompe tu adversario... tú dejas que ocurra).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así pues, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;心が折れる &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;kokoro ga oreru&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;es una expresión metafórica que utilizamos para referirnos al &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;instante en que alguien se rinde, se desespera o se frustra y reconoce sin paliativos su derrota, su impotencia o su incapacidad&lt;/span&gt;. Es el momento en que dices "ya no puedo más", "estoy acabado" o "me rindo" porque se te rompe el corazón-alma-espíritu, no sólo por las adversidades externas, sino porque has perdido la voluntad de seguir luchando (algo que por muy mal que lo estés pasando, en teoría no debería pasar).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En castellano podemos traducir de muchas maneras (seguro que se os ocurren varias); a mí me gustaría mencionar dos por su similitud con la expresión japonesa:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tirar la toalla&lt;/span&gt;. No sólo es sinónimo de rendirse o darlo todo por perdido, sino que también es una expresión originaria del mundo del deporte, concretamente el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;boxeo&lt;/span&gt;, que pasó a la lengua general.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Desanimarse&lt;/span&gt;. No implica que nos hayamos rendido definitivamente, pero el que nos animemos o desanimemos a la hora de luchar depende de que pongamos en funcinamiento o por el contrario decidamos perder nuestra &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;alma&lt;/span&gt;, es decir, nuestro &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kokoro&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;En resumen, por muchos palos que recibamos en la vida podemos decidir seguir adelante y luchar, pero en el momento en que hayamos perdido las ganas de combatir y lo demos todo por perdido, diremos que&lt;span style="font-style: italic;"&gt; se nos ha partido el corazón&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si esta frase hecha persiste y queda fijada en la lengua general, espero que los diccionarios no tarden mucho en recogerla. Huelga decir que al no estar fijada todavía es posible que algunas personas la utilicen en un sentido diferente; de hecho, haciendo una búsqueda en Google encontraremos muchas páginas en las que algunas personas preguntan o deliberan sobre su significado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Feliz semana a todos!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-4130338783517192760?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/4130338783517192760/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=4130338783517192760' title='9 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/4130338783517192760'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/4130338783517192760'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/08/kokoro-ga-oreru.html' title='心が折れる - Kokoro ga oreru'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-956793300668719291</id><published>2009-07-29T00:39:00.008+09:00</published><updated>2009-08-08T04:25:07.099+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulario'/><title type='text'>触る (sawaru) y 触れる (fureru) - TOCAR</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/Snx_jHfqnHI/AAAAAAAAAQ0/8eH1ZzDGHAs/s1600-h/oteofurenaidekudasai.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 289px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/Snx_jHfqnHI/AAAAAAAAAQ0/8eH1ZzDGHAs/s400/oteofurenaidekudasai.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5367305097202801778" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;La mayoría de vosotros ya sabréis que en japonés tenemos dos verbos básicos para decir "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tocar&lt;/span&gt;", ambos con el mismo kanji y distinto okurigana, con lo cual es importante no confundirnos al leer / escribir:&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul  style="font-weight: bold;font-family:georgia;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;触る　（さわ・る）　 　&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sawa-ru&lt;/span&gt; (sawa-ri-masu):  Tocar.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;触れる　（ふ・れる）　 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fu-reru&lt;/span&gt; (fu-remasu):  Tocar.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;Es importante saber que estos dos verbos no son exactamente sinónimos y existen pequeñas &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;diferencias &lt;/span&gt;de uso y significado entre ambos (además de que pertenecen a distintos modelos de conjugación). Generalmente, mientras que SAWARU es más &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;directo o rudo&lt;/span&gt; (tocar, toquetear, manosear...), FURERU suele ser más &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sutil &lt;/span&gt;(rozar, tocar un poquito, tocar con un dedo...). Vamos a ver primero este último.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;★　触れる　（ふ・れる）　 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;font-size:130%;"&gt;Fu-reru&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:130%;"&gt;: Tocar.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Solemos usar este verbo cuando la acción implica desde&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; tocar mínimamente algo o rozarlo&lt;/span&gt; hasta tocarlo de pleno. La cosa que tocamos se indica con la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;partícula &lt;/span&gt;に &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ni&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;赤いボタン&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;に&lt;/span&gt;触れる&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Akai botan &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ni&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;fureru&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;Tocar el botón rojo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;No debemos equivocarnos y usar la partícula を &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wo&lt;/span&gt;, que es un error muy frecuente. Con este verbo, dicha partícula se reserva para indicar &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;con qué&lt;/span&gt; tocamos algo:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;赤いボタン&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;に&lt;/span&gt;手&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;を&lt;/span&gt;触れる&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Akai botan &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;ni&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;te &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;wo &lt;/span&gt;fureru&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;Tocar el botón rojo con la mano.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;Si traducimos literalmente del español nos saldría algo como *赤いボタンを手で触れる *&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Akai botan wo te de fureru&lt;/span&gt;, pero esta construcción es incorrecta. Puede que el funcionamiento de este verbo nos parezca algo confuso y hasta ilógico, pero recomiendo que lo aprendamos imaginando que funciona como el verbo &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;poner &lt;/span&gt;en español:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;赤いボタンに&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;手を&lt;/span&gt;触れる&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Akai botan ni&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;te wo&lt;/span&gt; fureru&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;Poner &lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;la mano&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;en el botón rojo&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;Una frase que veréis mucho en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;museos y exposiciones&lt;/span&gt; es la siguiente:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;「作品／展示品に触れないで下さい」&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: italic; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;Sakuhin / Tenjihin ni furenaide kudasai&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;"No tocar las obras / los objetos expuestos".&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;O bien:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;「お手を触れないで下さい」&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;O-te wo furenaide kudasai&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;"No tocar". (Literamente "No tocar con la mano").&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;También utilizamos FURERU con &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;otros significados &lt;/span&gt;distintos: cuando entramos en contacto con algo, cuando tocamos un tema en una conversación o escrito, o cuando quebrantamos una norma. Ejemplos:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;沖縄の文化に触れる良い機会&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: italic; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;Okinawa no bunka ni fureru yoi kikai&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;Una buena oportunidad para entrar en contacto con (conocer un poquito) la cultura de Okinawa.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;インタビューの中で、それとなく汚職事件に触れた。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Intabyû no naka de, soretonaku oshoku jiken ni fureta&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;Durante la entrevista, se refirió indirectamente (=&lt;span style="font-style: italic;"&gt;soretonaku&lt;/span&gt;) al caso de corrupción.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;法律に触れる&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hôritsu ni fureru&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;Infringir la ley.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;★　触る　（さわ・る）　 　Sawa-ru: Tocar.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SAWARU, en cambio, tiene el matiz de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;toquetear &lt;/span&gt;algo bien tocado, no es sólo que lo toquemos con un dedito o lo rocemos (queriendo o sin querer) sino que le plantamos toda la mano encima, lo agarramos, etc. Por eso en el ejemplo anterior del museo se utiliza FURERU, porque no es que no podamos manosear o tocar las obras, es que ni siquiera podemos rozarlas un poquito: son intocables.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al contrario que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fureru&lt;/span&gt;, las &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;partículas &lt;/span&gt;que usamos con SAWARU sí que son を &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wo &lt;/span&gt;(para indicar lo que tocamos) y で &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de &lt;/span&gt;(para indicar con qué lo tocamos). También se puede usar に &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ni&lt;/span&gt;, pero creo que を &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wo &lt;/span&gt;es más directa y resalta el sentido de que estamos tocando totalmente.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;食べ物を触る&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tabemono wo sawaru&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;Tocar / Manosear / Toquetear la comida.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;赤ん坊&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;を&lt;/span&gt;汚れた手&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 153);"&gt;で&lt;/span&gt;触らないでね。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Akanbô &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;wo &lt;/span&gt;yogoreta te &lt;span style="color: rgb(0, 0, 153); font-weight: bold;"&gt;de &lt;/span&gt;sawaranaide ne.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;No toques al bebé &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 153);"&gt;con&lt;/span&gt; las manos sucias, ¿eh?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;女性のお尻／胸を触る&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Josei no o-shiri / mune wo sawaru&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;Tocarle el trasero / los pechos a una mujer. (Tocando bien y a conciencia, se entiende)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, podemos usar el verbo いじる &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;ijiru &lt;/span&gt;para toquetear, trastear, jugar con algo, etc. (generalmente en sentido negativo):&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;俺のパソコンをいじるな！&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ore no pasokon wo ijiru na!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;¡No toques / trastees con mi ordenador! (Por ejemplo, dicho a un hermano pequeño)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;国会で携帯をいじっている議員&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kokkai de keitai wo ijitteiru giin&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;Diputados que toquetean / se entretienen con / utilizan el móvil en el Parlamento (en vez de estar a lo que tienen que estar).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:georgia;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; white-space: pre-wrap;"&gt;Esta última frase da la imagen de estar ahí toqueteando las teclas dale que te dale, escribiendo mensajitos, jugueteando, leyendo o lo que sea. Por supuesto, también podemos usar &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ijiru&lt;/span&gt; coloquialmente:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul  style="font-family:georgia;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;俺が始めてパソコンをいじったのは、小学校5年の時でした。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ore ga hajimete pasokon wo ijitta no wa, shôgakkô go-nen no toki deshita.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;La primera vez que usé (empecé a trastear con) un ordenador, fue cuando cursaba 5º de Primaria.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;En japonés es más habitual referirnos a momentos de nuestra infancia/juventud mencionando el curso escolar que la edad. Es más fácil que los demás se imaginen el contexto así que no diciendo "cuando tenía 11 años". Y además... un japonés siempre pertenece a una institución, sea escuela, universidad o empresa.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-956793300668719291?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/956793300668719291/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=956793300668719291' title='19 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/956793300668719291'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/956793300668719291'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/07/sawaru-y-fureru-tocar.html' title='触る (sawaru) y 触れる (fureru) - TOCAR'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/Snx_jHfqnHI/AAAAAAAAAQ0/8eH1ZzDGHAs/s72-c/oteofurenaidekudasai.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>19</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-877781363606700170</id><published>2009-06-23T14:45:00.006+09:00</published><updated>2009-06-23T16:11:46.690+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulario'/><title type='text'>Influenza, inflación, infraestructuras, volley, ballet...</title><content type='html'>ご無沙汰しております -&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Gobusata shite orimasu&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es la manera de iniciar una carta, un e-mail, un mensaje, una entrada en un blog... cuando hace mucho tiempo que no hemos dado señales de vida. Hoy lo traduciremos como: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Perdón por el largo silencio&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues sí. Aquí estamos después de largos meses de ausencia... pero, por desgracia, no es para recuperar el ritmo ni la densidad habitual de las entradas de este blog, ni mucho menos. Qué tiempos aquellos... en que podía permitírmelo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Siento mucho la ausencia. Me gustaría mucho poder seguir dándoos información que en muchas ocasiones difícilmente encontraríais en ningún otro sitio, no ya en castellano sino a veces ni siquiera en inglés, pero de momento no lo veo posible. A mis pocos pero fieles lectores, si aún queda alguno, y a los que me animasteis a seguir en su momento, os debo una explicación, y es tan sencilla  como que paso tanto tiempo trabajando delante del ordenador (tesis, preparación de clases, traducciones y demás) que mi tiempo libre lo aprovecho para salir o hacer otras cosas que no sea estar delante de una pantalla (¡excepto si voy al cine!).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy vamos a ver algunas palabras muy parecidas que podríamos &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;confundir &lt;/span&gt;si andamos algo despistados. En todos los casos se trata de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;extranjerismos &lt;/span&gt;(外来語 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gairaigo&lt;/span&gt;) adaptados fonéticamente al japonés. Los primeros son tres &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;términos abreviados&lt;/span&gt; (o "acortados")&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;que empiezan por &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;infr-&lt;/span&gt;, pero al contrario de lo que alguno podría pensar no se trata de términos coloquiales, sino perfectamente formales en su forma abreviada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;インフ&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;ル&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;INFURU &lt;/span&gt;- Es la abrevación de インフルエンザ, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;influenza &lt;/span&gt;/ &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gripe&lt;/span&gt;. Esta forma abreviada se utiliza sobre todo en las noticias y textos escritos, mientras que al hablar se usa más la forma completa. Como ya sabemos, la 豚インフル（エンザ） &lt;span style="font-style: italic;"&gt;buta infuru(enza)&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gripe porcina&lt;/span&gt; ha pasado a ser llamada 新型インフル（エンザ） &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shingata infuru(enza)&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;"nueva gripe"&lt;/span&gt;. La -mal denominada- gripe española de 1918 es conocida generalmente como スペイン風邪 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Supein kaze&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;インフ&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;ラ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;INFURA &lt;/span&gt;- Es la abreviación de インフラストラクチャー, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;infraestructuras&lt;/span&gt;. En un principio se refería principalmente a carreteras, ferrocarriles, puertos, presas, etc., pero recientemente incluye otros servicios públicos como escuelas, hospitales y parques.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;インフ&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;レ&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;INFURE &lt;/span&gt;- Del inglés インフレーション &lt;span style="font-style: italic;"&gt;inflation&lt;/span&gt;, significa &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;inflación&lt;/span&gt;. Lo opuesto es デフレ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;defure&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;deflación &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;deflation&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Así que no debemos confundirnos entre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;infura&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;infure &lt;/span&gt;e &lt;span style="font-style: italic;"&gt;infuru&lt;/span&gt;. Más difícil lo tenemos con las dos siguientes, que se pronuncian igual y la única diferencia, cuando la hay, es la escritura:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;バレ&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;ー&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;BAREE &lt;/span&gt;- Abreviatura de バレーボール &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baree booru&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;volleyball&lt;/span&gt; (en español también &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;voleibol&lt;/span&gt; o, según prefiere la RAE... "balonvolea"). Como algunos ya sabréis, el nombre de este deporte tiene su origen en una manera de darle a la pelota en tenis (también en fútbol): &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Volley_%28tennis%29"&gt;volley&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;(en español &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;volea &lt;/span&gt;o&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; voleo&lt;/span&gt;, de donde proviene la expresión "hacer algo a voleo"); en este caso en japonés se dice ボレー &lt;span style="font-style: italic;"&gt;boree&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;バレ&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;エ&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;BAREE &lt;/span&gt;- Del francés &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ballet&lt;/span&gt;. La pronunciación es igual o casi igual y, de hecho, a veces se escribe バレー &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baree &lt;/span&gt;igual que el anterior (o incluso バレイ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;barei&lt;/span&gt;, aunque es más raro). Pero para distinguirlo del &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baree booru&lt;/span&gt;, lo más normal con diferencia es バレエ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baree&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;La diferencia de grafía es muy útil por escrito, pero al hablar tendremos que distinguir por el contexto y si no estamos seguros preguntar si se refieren al deporte o la danza. Me da la sensación de que en Japón tanto el voleibol como el ballet son bastante más populares que en España.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para terminar... os dejo con un vídeo que de seguro le traerá buenos recuerdos a más de uno, y sobre todo a más de una...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="445" height="364"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/20MreUnFb7Y&amp;amp;hl=ja&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/20MreUnFb7Y&amp;amp;hl=ja&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="445" height="364"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-877781363606700170?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/877781363606700170/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=877781363606700170' title='21 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/877781363606700170'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/877781363606700170'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/06/influenza-inflacion-infraestructuras.html' title='Influenza, inflación, infraestructuras, volley, ballet...'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>21</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-2654365595017936455</id><published>2009-02-18T01:10:00.002+09:00</published><updated>2009-11-16T17:02:15.187+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura y sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noticias'/><title type='text'>Más noticias de 2008 en Japón</title><content type='html'>Después del &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/01/200810-top-10-de-noticias-de-2008-en.html"&gt;Top 10 de noticias más importantes de 2008 en Japón&lt;/a&gt;, este mes seguimos con &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;otras noticias destacadas&lt;/span&gt; según el portal mixi. Veréis que algunas las he explicado más y otras menos... Están más o menos por orden cronológico. Os recomiendo aprovechar para aprender vocabulario buscando las palabras de los titulares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;MÁS NOTICIAS DE 2008 EN JAPÓN&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　硫化水素自殺が多発&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Frecuentes casos de suicidio con sulfuro de hidrógeno&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sulfuro_de_hidr%C3%B3geno"&gt;sulfuro de hidrógeno&lt;/a&gt; y otras sustancias químicas fáciles de conseguir están siendo utilizados en suicidios, generalmente &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;liberando gases tóxicos en el interior de un coche&lt;/span&gt;, desde hace varios años. En 2007 ya había saltado la alarma por la proliferación de &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2007/12/palabras-que-vienen-y-van-3.html"&gt;闇サイト &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yami saito&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (sitios web "oscuros" como ya expliqué en otra entrada), a través de los cuales algunas personas, sobre todo jóvenes, buscaban a otras personas que quisieran quitarse la vida para suicidarse juntos. Tenéis información en español sobre estos casos aquí: &lt;a href="http://www.elmundo.es/elmundo/2005/03/01/sociedad/1109667656.html"&gt;El Mundo (01/03/2005)&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://afp.google.com/article/ALeqM5gguHKvsiZuOhub5Y3UqjIg61hiPA"&gt;AFP (28/05/2008)&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/sociedad/Japon/logra/contener/suicidio/elpepusoc/20080619elpepusoc_2/Tes"&gt;El País (19/06/2008)&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　値上げラッシュ&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Acelerada subida de los precios&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Especialmente de los &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;alimentos&lt;/span&gt;, a causa de la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Crisis_alimentaria_mundial_%282007-2008%29"&gt;crisis alimentaria mundial de 2007-2008&lt;/a&gt;. En Japón afectó a algunos productos básicos como el arroz o los cereales (y por tanto el soba y el udón), que Japón importa en grandes cantidades de otros países asiáticos como Australia, uno de los que más afectó a la subida de precios en el archipiélago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　聖火リレーにも飛び火 チベット暴動(3月～)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Los disturbios  del Tíbet, que también afectaron al recorrido de la llama olímpica (desde marzo)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En Japón, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;el templo budista&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.zenkoji.jp/"&gt;善光寺 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zenkôji&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, cuyas campanas anunciaron la inauguración de los Juegos Olímpicos de Invierno de 1998 en Nagano (centro de Japón), &lt;a href="http://www.elmundo.es/elmundodeporte/2008/04/18/masdeporte/1208544583.html"&gt;se negó a acoger la antorcha olímpica&lt;/a&gt; con el doble propósito de solidarizarse con los budistas tibetanos y evitar posibles disturbios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　裁判員制度に賛否&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Opiniones confrontadas sobre el sistema de jurados populares&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por primera vez en Japón, y por una ley aprobada en 2004, a partir de mayo de 2009 se pondrá en funcionamiento un sistema de &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.nytimes.com/2007/07/16/world/asia/16jury.html?ex=1342238400&amp;amp;en=e03e6e32d7b87f74&amp;amp;ei=5088&amp;amp;partner=rssnyt&amp;amp;emc=rss"&gt;jurados populares&lt;/a&gt; formados por ciudadanos corrientes para casos de crímenes muy graves. Mientras que algunas personas abogaban por este sistema desde hacía tiempo, otras se oponen por varios motivos (entre otros, la poca predisponibilidad de la gente de la calle a tener que participar en un jurado y la falta de costumbre de emitir opiniones confrontadas con lo que pueda decir la autoridad, en este caso los jueces, cosa que podría perjudicar seriamente el sistema). Desde hace tiempo se están llevando a cabo campañas de información sobre el nuevo sistema e incluso simulacros de juicios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　光市母子殺害で死刑判決(4月)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Sentencia de muerte por el asesinato de una madre y su bebé en la ciudad de Hikari (abril)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se trata de un &lt;a href="http://shingaku.mynavi.jp/oyakudachi/mweekly/080510/index.html"&gt;terrible caso&lt;/a&gt; ocurrido en 1999 en la tranquila ciudad de Hikari (Yamaguchi). Un joven de entonces 18 años asesinó a una madre de 23 años tras intentar violarla y luego acabó con la vida de su hijo de once meses. Como ya sabemos, en Japón las sentencias de muerte son escasas y siempre corresponden a&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; casos especialmente atroces&lt;/span&gt; (asesinatos múltiples o con agravantes como violación), que acaban copando buena parte del tiempo y espacio de los medios de comunicación. (Abajo hay más información al respecto, en una noticia del mes de junio).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　ガソリン価格に一喜一憂(4月～)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Sonrisas y lágrimas por los precios de la gasolina (desde abril)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Debido a la fluctuación de los precios del crudo. Petróleo es 石油 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sekiyu &lt;/span&gt;y crudo es 原油 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gen'yu&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　中国・四川大地震(5月)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Gran terremoto en Shichuán, China (mayo)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En japonés la "&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sichuan"&gt;región de Shichuán&lt;/a&gt;" es &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shisen-shô&lt;/span&gt; (四川省). Podéis leer la noticia en &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/internacional/terremoto/golpea/centro/China/elpepiint/20080513elpepiint_2/Tes"&gt;El País (13/05/2008)&lt;/a&gt;. Todavía quedan dos catástrofes naturales más:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;●　ミャンマー にサイクロン直撃(5月)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Myanmar azotado por un ciclón (mayo)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El paso del &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/internacional/ciclon/Nargis/deja/10000/muertos/Myanmar/elpepuint/20080505elpepuint_5/Tes"&gt;ciclón Nargis desoló la antigua Birmania&lt;/a&gt; en una catástrofe que se vio empeorada por la actitud del régimen militar del país y el trato que los militares dieron a la población.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　岩手・宮城内陸地震(6月)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Terremoto en el interior de Iwate y Miyagi (junio)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tras varios terremotos devastadores en los últimos años, sobre todo el de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Terremoto_de_la_costa_de_Ch%C5%ABetsu_de_2007"&gt;Chûetsu en 2007&lt;/a&gt;, la región norteña de &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/T%C5%8Dhoku_region"&gt;Tôhoku&lt;/a&gt; se vio de nuevo azotada por un &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/2008_Iwate-Miyagi_Nairiku_earthquake"&gt;seísmo de 7 grados&lt;/a&gt; en la escala de Ritcher. Hubo 12 víctimas mortales y más de 300 heridos, además de numerosos corrimientos de tierras y daños materiales y de infraestructuras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　大分県・教員汚職事件(6月)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Corrupción del profesorado en la prefectura de Oita (junio)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se trata de varios casos relativos a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sobornos &lt;/span&gt;en el proceso de contratación y traslado de algunos profesores en esta prefectura de la isla de Kyûshû, que si no recuerdo mal fue noticia más o menos durante todo el verano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　毎日新聞社「WaiWai」問題 で謝罪(6月)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;El diario Mainichi Shimbun se disculpa por el problema “Wai Wai” (junio)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El diario Mainichi, uno de los tres más importantes de Japón junto con el Yomiuri y el Asahi, lleva publicando desde 1922 una &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;versión en inglés&lt;/span&gt; titulada &lt;a href="http://mdn.mainichi.jp/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mainichi Daily News&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; que a partir de 2001 pasó a una edición online. Durante más de una década, la sección &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;"Wai Wai"&lt;/span&gt; de esta edición inglesa publicó &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;historias vulgares, falsas o exageradas&lt;/span&gt; que habían empezado a llamar la atención de algunos internautas hasta que en junio de 2008 el asunto se hizo de dominio público. El diario expulsó a los responsables, cerró la sección y pidió disculpas en público. Esto no impidió que en internet se lo apodara 毎日変態新聞 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mainichi Hentai Shimbun&lt;/span&gt;, "Diario Pervertido Mainichi", ya que las historias que más llamaron la atención fueron algunas sobre sexo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　宮崎勤死刑囚に刑執行(6月)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Ejecución del condenado a muerte Tsutomu Miyazaki (junio)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se trata de un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;asesino en serie&lt;/span&gt; que a finales de los años 80 asesinó a cuatro niñas pequeñas y... bueno, la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tsutomu_Miyazaki"&gt;historia&lt;/a&gt; es demasiado sórdida para contarla aquí. La &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Capital_punishment_in_Japan"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pena capital&lt;/span&gt; en Japón&lt;/a&gt;, según una &lt;a href="http://www8.cao.go.jp/survey/h16/h16-houseido/2-2.html"&gt;encuesta del gobierno&lt;/a&gt; en 2004, parece tener el apoyo del 81'4% de la población (frente a la oposición total del 6% y la incertidumbre del 12'5%). El debate en torno a la pena de muerte se reavivó cuando en 2008 se superó por primera vez un total de 10 ejecutados (concretamente 15; en 2007 habían sido 9), en un país en el que existía la imagen de que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;apenas se aplica&lt;/span&gt;  (una media de 3'6 ejecutados al año entre 1993 y 2006), y donde el asunto suele estar rodeado de bastante secretismo (el público general hasta hace poco rara vez se enteraba de las ejecuciones; los condenados nunca saben cuándo serán ejecutados -hasta esa misma mañana-; los familiares del preso y de la víctima, así como los representantes legales, sólo son avisados después; etc.). Las presiones externas (de Amnistía Internacional o la Unión Europea) e internas (algunos diputados y ciudadanos) exigiendo la abolición de la pena de muerte han aumentado en los últimos años. En mi opinión, no creo que sea abolida en Japón en un futuro próximo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　グッドウィル廃業(7月)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Cierre de la empresa GOODWILL Co., Ltd.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La empresa de recursos humanos y servicios &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%AB_%28%E4%BA%BA%E6%9D%90%E6%B4%BE%E9%81%A3%E4%BC%9A%E7%A4%BE%29"&gt;Goodwill&lt;/a&gt; fue obligada a cerrar por &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;prácticas fraudulentas &lt;/span&gt;de varios tipos que dan como para escribir un libro... así que aquí lo dejo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　洞爺湖サミット開催(7月)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Celebración de la cumbre de Tôyako (julio)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/34th_G8_summit"&gt;cumbre del G8 de 2008&lt;/a&gt; se celebró a principios de julio en &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.laketoya.com/"&gt;Tôyako&lt;/a&gt;, Hokkaidô. Japón fue el país anfitrión por quinta vez (tras tres en Tokio y la anterior en Okinawa, en 2000). La famosa cumbre en la que el primer ministro francés Sarkozy insinuó que sería conveniente contar con China y la India en el futuro, pero EE.UU. y Japón se opusieron. Los &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;temas prioritarios&lt;/span&gt; fueron África, el cambio climático, la crisis alimentaria, la controversia sobre la propiedad intelectual, la economía mundial y asuntos políticos relativos a países como Zimbabue, Irán o Corea del Norte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　ゲリラ豪雨&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Lluvias torrenciales imprevistas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En japonés llamamos 集中豪雨 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shûchû gô'u&lt;/span&gt; ("diluvio concentrado") a las lluvias torrenciales, pero si éstas son imprevisibles entonces se las denomina &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%86%E4%B8%AD%E8%B1%AA%E9%9B%A8"&gt;ゲリラ豪雨&lt;/a&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gerira gô'u&lt;/span&gt; o "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;lluvias torrenciales de guerrilla&lt;/span&gt;". En 2008 causaron graves daños en varias regiones del país, y la Agencia Meteorológica (気象庁 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kishôchô&lt;/span&gt;) está trabajando en un &lt;a href="http://www.asahi.com/eco/TKY200808150217.html"&gt;modelo de previsión&lt;/a&gt; de este tipo de precipitaciones repentinas que espera tener completado para 2012.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　ノーベル賞 日本人4人受賞&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Cuatro japoneses laureados con el Premio Nobel&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde 2002 ningún japonés había recibido un Nobel, así que esta cuádruple alegría fue una noticia muy celebrada. Los laureados fueron los siguientes (nótese que Nambu está nacionalizado estadounidense y Shimomura recibió el premio junto con su equipo también estadounidense):&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Osamu_Shimomura" title="Osamu Shimomura"&gt;Osamu Shimomura&lt;/a&gt; (EE.UU.), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Química&lt;/span&gt;, 2008.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Makoto_Kobayashi_%28f%C3%ADsico%29" title="Makoto Kobayashi (physicist)"&gt;Makoto Kobayashi&lt;/a&gt; (Japón), &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Toshihide_Maskawa" title="Toshihide Maskawa"&gt;Toshihide Maskawa&lt;/a&gt; (Japón) y &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Yoichiro_Nambu" title="Yoichiro Nambu"&gt;Yoichiro Nambu&lt;/a&gt; (EE.UU.), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Física&lt;/span&gt;, 2008.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Desde 1949, un total de 16 japoneses han sido laureados con el &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Nobel_laureates_by_country#Japan"&gt;Premio Nobel&lt;/a&gt;, entre los más conocidos por el público general:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Yasunari_Kawabata"&gt;Yasunari Kawabata&lt;/a&gt;, Literatura, 1968.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Eisaku_Sat%C5%8D"&gt;Eisaku Satô&lt;/a&gt;, de la Paz, 1974.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Kenzabur%C5%8D_%C5%8Ce"&gt;Kenzaburô Ôe&lt;/a&gt;, Literatura, 1994.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　ロス疑惑 三浦被告が自殺(10月)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Caso “Los Ángeles”: el acusado Miura se suicida (octubre)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se trata de un &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%82%B9%E7%96%91%E6%83%91"&gt;caso&lt;/a&gt; muy famoso y digno de novela detectivesca ocurrido en 1981, que ha ido desvelándose con el paso de los años. El empresario japonés &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kazuyoshi_Miura_%28businessman%29"&gt;Kazuyoshi Miura&lt;/a&gt; y su esposa fueron atacados en un aparcamiento de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Los Ángeles&lt;/span&gt; mientras visitaban la ciudad: él recibió un tiro en la pierna y ella en la cabeza, lo cual la dejó en coma y le causó la muerte un año después tras haber sido trasladada a Japón en un avión de la fuerza aérea estadounidense. Esto acrecentó la impresión en Japón, país en el que son raras las armas de fuego, de que EE.UU. era una sociedad peligrosa... Pasó el tiempo y se descubrió que todo podía haber sido un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;montaje &lt;/span&gt;del marido, que habría contratado un matón para asesinar a su esposa y poder cobrar su seguro de vida. En 1994 fue condenado a prisión en Japón, pero más tarde el Tribunal Supremo lo absolvió por falta de pruebas ya que no encontraron al autor de los disparos, y quedó en libertad en 2007. Sin embargo, las autoridades estadounidenses continuaron sus pesquisas y no tardaron en arrestarlo durante un viaje suyo a Saipán. Cuando fue extraditado a California (donde cometió el delito y podía aplicársele la pena de muerte) tras varios meses de batalla legal por evitarlo, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;se suicidó&lt;/span&gt; en su celda esa misma noche, en octubre de 2008. Sin embargo... nuevos indicios apuntaban a que en realidad no se suicidó, sino que podría haber sido &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;asesinado &lt;/span&gt;en la cárcel. Por todos estos misterios, lo que debería ser el caso ロス事件 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rosu jiken&lt;/span&gt; ("caso Los Ángeles"), se conoce más bien como ロス疑惑 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rosu giwaku&lt;/span&gt; ("dudas / sospechas de (el caso) Los Ángeles").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;●　北朝鮮のテロ指定解除米(10月)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);font-size:130%;" &gt;EE.UU. retira a Corea del Norte de la lista de países terroristas (octubre)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un tema demasiado complejo como para resumir nada aquí. Quien esté interesado puede leer en Wikipedia acerca de los &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/North_Korean_abductions_of_Japanese"&gt;secuestros de japoneses por parte de Corea del Norte&lt;/a&gt;, en este caso no usamos la palabra más común para &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;secuestro&lt;/span&gt;, 誘拐 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yûkai&lt;/span&gt;, sino 拉致 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;rachi&lt;/span&gt; ("llevarse a alguien a la fuerza").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　迷走する定額給付金&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;El subsidio de valor fijo que viene y va...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para estimular la economía, el Gobierno japonés lleva desde finales del año pasado intentando proponer una medida que no acaba de arrancar: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;el subsidio de valor fijo&lt;/span&gt;, que consistirá en "regalar" &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;12.000 yenes a cada habitante de Japón&lt;/span&gt; (20.000 en el caso de menores de 18 años y mayores de 65). Esto incluye a los &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;extranjeros residentes&lt;/span&gt; de manera legal y permanente en Japón, con domicilio fijo registrado en su municipalidad. La medida como tal, que parece algo absurda, ha levantado muchas críticas dentro y fuera de la Dieta (parlamento) y por eso ha tardado tanto en ponerse en marcha; el hecho de que incluya a los extranjeros también ha molestado a ciertos sectores conservadores, que entre otras cosas consideran que aprovechando el alto valor del yen simplemente aprovecharán para enviar el dinero a sus países, cuando lo suyo sería aprovecharlo para estimular el consumo interno en Japón.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;ACTUALIZACIÓN&lt;/span&gt;: El 4 de marzo de 2009 esta medida fue aprobada definitivamente por una mayoría de dos tercios en la Cámara Baja (tras ser rechazada por la Cámara Alta ese mismo día). El anterior primer ministro Koizumi, uno de los muchos que se habían opuesto a ella, se ausentó a propósito durante las votaciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　学生間の「大麻汚染」深刻&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);font-size:130%;" &gt;Se agrava el problema de intoxicación por marihuana entre los estudiantes&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las drogas en general son un fenómeno prácticamente desconocido en Japón. En estas islas la cocaína, la heroína o incluso los porros y la marihuana es CASI como si no existieran, uno de los motivos que en mi opinión propicia que en Japón se den fenómenos inexistentes en otros países (como el de los &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hikikomori&lt;/span&gt;), porque toda sociedad o país tiene que petar por algún lado, y si en este país no hay drogadictos, a cambio tendrá que haber otras cosas (insito en que es mi opinión). Durante un tiempo eran los &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;extranjeros&lt;/span&gt;, generalmente estudiantes de intercambio, los que se enfrentaban a penas de cárcel o la deportación porque al no conocer las leyes japonesas, sumado a las diferencias "culturales" y a la facilidad para enviarse la hierba desde sus países, eran los únicos que fumaban marihuana de manera que podían ser fácilmente descubiertos; es el caso de &lt;a href="http://www.elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=46&amp;amp;idioma=CAS&amp;amp;idnoticia_PK=580812&amp;amp;idseccio_PK=1021"&gt;un estudiante español que el mes pasado fue descubierto con 6 gramos de hachís&lt;/a&gt;, o sin ir más lejos una compañera mía (que no amiga) que hace cinco años tuvo que pasar tres meses en prisión por enviarse marihuana desde Barcelona... Jordi Juste, corresponsal de &lt;a href="http://www.elperiodico.cat/"&gt;El Periódico de Catalunya&lt;/a&gt; en Japón y con un profundo conocimiento de este país, nos explica en su blog cómo &lt;a href="http://www.elperiodico.com/blogs/blogs/jordijuste/archive/2008/11/12/los-estudiantes-japoneses-descubren-la-marihuana.aspx"&gt;algunos &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;estudiantes japoneses&lt;/span&gt; han empezado a descubrir la marihuana&lt;/a&gt;, hecho que ha levantado cierta alarma social.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　流行語大賞に「グ～！」「アラ フォー」(12月)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);font-size:130%;" &gt;Ganadoras del concurso de palabras de moda: “¡Guu!” y “Arafoo” (diciembre)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hace más de un año escribí un artículo sobre las &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2007/12/palabras-que-vienen-y-van-2-ganadoras.html"&gt;palabras japonesas de moda de 2007&lt;/a&gt;, y aunque este año no lo he hecho, incluí algunas en el reportaje del  &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/01/200810-top-10-de-noticias-de-2008-en.html"&gt;Top 10 de noticias de 2008&lt;/a&gt;. En esta edición del concurso, dos de las&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; palabras de moda&lt;/span&gt; ganadoras han sido:&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;「アラフォー」 &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Arafooo&lt;/span&gt;. De アラウンド・フォーティー &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Around Forty&lt;/span&gt;, "alrededor de 40", referido a mujeres de entre 35 y 45 años, que suponen un mercado con bastante poder adquisitivo y al que se dirigen todo tipo de productos (a las más jóvenes les falta dinero y a las mayores ganas de consumir).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;「グ～！」 &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Guuu&lt;/span&gt;, de la comediante, cantante y actriz Edo Harumi, que puso de moda este grito como coletilla al final de sus frases. Y si en España logramos que Tom Cruise dijera "Cuñaaaao" ante las cámaras... en Japón la mismísima Edo Harumi consiguió hacer decir "Guuu"... ¿a qué no sabéis a quién? Abajo tenéis la fotografía.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SZobOFsrHMI/AAAAAAAAAQc/otz7yZQqSmQ/s1600-h/guu_bardem.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 368px; height: 274px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SZobOFsrHMI/AAAAAAAAAQc/otz7yZQqSmQ/s400/guu_bardem.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303581440043850946" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　今年の漢字は「変」(12月)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);font-size:130%;" &gt;El kanji del año: “hen”, cambio (diciembre)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como cada año, una noticia segura tenía que ser &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;el kanji que mejor representa lo ocurrido en Japón y en el mundo&lt;/span&gt; durante los últimos doce meses, elegido por votación popular. En esta ocasión fue &lt;a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=1341"&gt;変 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hen&lt;/span&gt;, "cambio"&lt;/a&gt;, por el cambio de presidente en EE.UU., de primer ministro en Japón, y porque 2008 fue sin duda un año con muchísimos cambios, algunos inesperados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;●　派遣切り、内定切り拡大&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);font-size:130%;" &gt;Aumentan las reducciones de trabajadores temporales y futuros empleados&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por desgracia, noticias muy parecidas las habréis leído referidas también a vuestros países y a todo tipo de empresas de otros países también. Vamos a fijarnos en dos palabras:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;派遣社員 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;haken shain&lt;/span&gt; son empleados "enviados" por una empresa de manera generalmente temporal para trabajar en otra empresa, a diferencia de los 正社員 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;seisha-in&lt;/span&gt; o empleados fijos directamente en esa compañía (a quienes no se refiere este titular).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;内定者 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;naiteisha&lt;/span&gt; son los estudiantes que en su último curso (de instituto o universidad) han obtenido una &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;designación oficiosa&lt;/span&gt; para trabajar en una empresa tras pasar las pruebas pertinentes, y cuando se gradúen deberán incorporarse a dicha compañía... pero algunos de estos estudiantes han recibido la noticia de que finalmente no les contratarán (es una manera de evitar despidos de personal ya contratado), con lo cual tendrán que repetir todo el proceso de 就職活動 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shûshoku katsudô&lt;/span&gt;, búsqueda de empleo, a ser posible antes de graduarse para luego poder incorporarse inmediatamente al mundo laboral.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;De todas estas noticias sólo hay dos de las que no me había enterado en su momento: el cierre de Goodwill y el incidente del diario Mainichi, supongo que porque julio fue mi mes más ocupado el año pasado. Espero que repasarlas todas una por una haya sido un buen resumen general de lo que fue un poquito 2008 en Japón y en el mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero que tengáis todos un 2009 mejor que 2008, y me despido hasta la próxima, que nadie sabe cuándo será...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-2654365595017936455?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/2654365595017936455/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=2654365595017936455' title='17 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/2654365595017936455'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/2654365595017936455'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/02/mas-noticias-de-2008-en-japon.html' title='Más noticias de 2008 en Japón'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SZobOFsrHMI/AAAAAAAAAQc/otz7yZQqSmQ/s72-c/guu_bardem.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>17</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-2789918930748710537</id><published>2009-02-17T03:47:00.004+09:00</published><updated>2009-02-17T04:42:57.442+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura y sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noticias'/><title type='text'>迷惑乗車　その３ - Olores sospechosos en el tren</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5203207367068951458" style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; width: 258px; height: 364px;" alt="" src="http://bp2.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/SDWBiFbXI6I/AAAAAAAAAGI/5Dp7C1J9wWI/s400/iedeyarou2.gif" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;El año pasado, en referencia a la &lt;a href="http://www.tokyometro.jp/anshin/kaiteki/poster/index.html"&gt;campaña del metro de Tokio sobre buenos modales&lt;/a&gt; que incluía un póster disuadiendo a las pasajeras de maquillarse en el tren, escribí dos entradas tratando de dar la visión de los japoneses, ya que el póster había causado mucha sorpresa entre los blogueros extranjeros, que lo consideraban exagerado o una tontería... Me parece una reacción que se podía esperar, algo inevitable..., por eso yo intenté indagar en la historia de estas campañas para informar mejor, y averiguar lo que opinaban los japoneses al respecto:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/05/maquillarse-en-el-tren.html"&gt;迷惑乗車　その１ - Maquillarse en el tren&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/05/comportamientos-molestos-en-el-tren.html"&gt;迷惑乗車　その２ - Comportamientos molestos en el tren&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Creo que conseguí arrojar algo de luz sobre el tema, pero hoy me gustaría aportar nueva información que se me quedó en el tintero. En julio de 2008 ocurrió un incidente en el metro de Tokio (no ha sido el único) a causa de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;olores sospechosos en un vagón&lt;/span&gt;, concretamente algo que parecía &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;diluyente&lt;/span&gt;. Con la actual alarma creada ante el temor al terrorismo internacional y la memoria aún fresca -a causa de las recientes condenas- por el &lt;a href="http://www.elmundo.es/papel/2003/02/19/mundo/1339763.html"&gt;ataque terrorista con gas sarín en el metro de Tokio&lt;/a&gt; que el 20 de marzo de 1995 mató a 12 personas e hirió a varios miles conmocionando al país entero, parece que los usuarios del metropolitano de la capital japonesa no están como para quedarse tranquilos si notan algún olor a productos químicos extraños en el tren, y más si es en la estación más concurrida de la capital y en una de las líneas más llenas, poco después de la hora punta. Al final... parece que el olor lo causó una pasajera que se estaba haciendo la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;manicura&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La noticia según el diario &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mainichi Shimbun&lt;/span&gt; fue la siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;＜東京メトロ丸ノ内線＞異臭騒ぎ　マニキュア原因？　（2008月07日）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15日午前10時10分ごろ、東京メトロ丸ノ内線新宿駅に到着した荻窪発池袋行き電車（6両編成）の乗客が「シンナーのようなにおいがする」と車掌に伝えた。同社は乗客を降ろした後、車内を調べたが異常はなかった。直前に車内でマニキュアを塗る女性の乗客が目撃されていることから、このにおいが原因とみられる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Revuelo en la línea Marunouchi del Metro de Tokio por un olor sospechoso. ¿Fue un esmalte de uñas el causante? (julio de 2008)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El día quince sobre las 10:10h de la mañana, un pasajero de un convoy de la línea Tokio Metro Marunouchi, compuesto por seis vagones, procedente de Ogikubo y con destino a Ikebukuro, recién llegado a la estación de Shinjuku, comunicó al revisor que se notaba "un olor como de diluyente". La empresa examinó el interior de los vagones después de hacer bajar a todos los pasajeros, pero no se detectaron anomalías. Dado que justo antes se había visto a una pasajera dándose esmalte de uñas en un vagón, se cree que el olor del mismo pudo ser la causa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unas breves explicaciones:&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;異臭 &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;ishû &lt;/span&gt;- Olor extraño, generalmente desagradable.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;騒ぎ &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;sawagi &lt;/span&gt;- alboroto / jaleo (referido a personas que hacen mucho ruido, como niños), disturbio / agitación / revuelo (referido a un incidente como el que hemos comentado, en el que se ve implicado mucho ajetreo de gente, etc.).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ことから &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;(verbo +) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;koto kara&lt;/span&gt;, (...)&lt;/span&gt;. Construcción que usamos para decir que "a partir del hecho de que...", podemos deducir algo, o se extraen unas conclusiones, etc.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;とみられる &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;(A wa/ga) (X) &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;to mirareru&lt;/span&gt; - Se cree / Se considera / Se estima  que A es X.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Leyedo y comentando también por ahí, creo que este es uno de los muchos motivos -además de los mencionados en entradas anteriores- por los que muchos usuarios del metro japonés (al menos los japoneses...) consideran molesto que alguien se maquille o pinte las uñas en el tren: el fuerte olor que causa a veces (aunque no se produzcan incidentes como éste, quizás un poco exagerados y excepcionales). Esto sirve también para la gente que come dulces, grasientas patatas de bolsa y otros alimentos que a veces pueden despedir un fuerte olor.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-2789918930748710537?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/2789918930748710537/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=2789918930748710537' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/2789918930748710537'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/2789918930748710537'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/02/olores-sospechosos-en-el-tren.html' title='迷惑乗車　その３ - Olores sospechosos en el tren'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp2.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/SDWBiFbXI6I/AAAAAAAAAGI/5Dp7C1J9wWI/s72-c/iedeyarou2.gif' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-1690679805741943405</id><published>2009-02-04T19:47:00.009+09:00</published><updated>2009-11-16T16:02:27.924+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='respuestas a comentarios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gramática'/><title type='text'>Pregunta: Saludos en japonés</title><content type='html'>Las preguntas de interés general que se hagan en la sección de preguntas de este blog serán respondidas en la medida de lo posible en forma de nueva entrada. Ahí va la primera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Entrada actualizada el 20/02/2009).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PREGUNTA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me gustaría saber algo sobre los saludos en japonés, podemos decir おはようございます (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ohayô gozaimasu&lt;/span&gt;, "Buenos días"), pero no se puede decir *こんにちはございます (*&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Konnichiwa gozaimasu,&lt;/span&gt; "Buenas tardes") o *こんばんわございます (*&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Konbanwa gozaimasu&lt;/span&gt;, "Buenas noches"). ¿Por qué?&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Anónimo&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;RESPUESTA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El motivo está en el origen etimológico de estos saludos y en la función gramatical de las palabras implicadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En primer lugar, （で）ございます (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;de/gozaimasu&lt;/span&gt;) como ya sabes es la forma cortés que sustituye a varios verbos, principalmente "aru/arimasu" y "dearu/desu". Una frase como:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   * 「光栄です」 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;kôei desu&lt;/span&gt;), "Es un honor".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;puede cambiarse a la forma cortés de la siguiente manera:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   * 「光栄でございます」 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;kôei degozaimasu&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esto es así con los sustantivos y con los adjetivos tipo -na, pero con los &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;adjetivos tipo -i&lt;/span&gt;, cuando añadimos gozaimasu, se producen unos pequeños cambios eufónicos:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;-ai → -oo　　たかい　　→　たこうございます　　　(takai → takou gozaimasu)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;-ii → -yuu　 おいしい　→　おいしゅうございます (oishii → oishuu gozaimasu)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;-ui → -uu　　ひくい　　→　ひくうございます        (hikui → hikuu gozaimasu)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;-oi → -oo　　しろい　　→　しろうございます       (shiroi → shirou gozaimasu)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Hay que recordar que estas formas honoríficas se consideran muy educadas y son poco frecuentes en la lengua japonesa actual (sobre todo la hablada). Algunos gramáticos importantes como 鈴木重幸 (Suzuki Shigeyuki) todavía las consideraban el modelo preferente hasta nada menos que 1972, pero hoy en día la forma estándar es "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Oishii desu&lt;/span&gt;", que aunque no es honorífico, sigue siendo educado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dicho esto, hay que saber que la forma 「おはよう」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;o-hayô&lt;/span&gt; se relaciona con la expresión 「お早く」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;o-hayaku&lt;/span&gt; ("pronto"), que es lo que se le contestaba a alguien que se había levantado temprano y nos daba los buenos días diciendo 「早く出てきた」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hayaku dete kita&lt;/span&gt;, "He salido temprano".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así que おはようございます &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ohayou &lt;/span&gt;gozaimasu&lt;/span&gt;, con un prefijo honorífico o- delante, es la forma honorífica del adjetivo tipo -i "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hayai&lt;/span&gt;" (en relación con el adverbio "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hayaku&lt;/span&gt;" recién explicado), después de sufrir un cambió fonético.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, los otros casos que mencionas son distintos, ya que no se trata de adjetivos ni sustantivos ni de nada a lo que se le pueda añadir detrás el verbo cúpula (de)gozaimasu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forma 「こんにちは」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;konnichiwa &lt;/span&gt;("Buenos días") procede en realidad de la frase 「今日は…」 ("Hoy...") más algo detrás, por ejemplo:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;「今日はご機嫌いかがですか？」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Konnichi wa go-kigen ikaga desu ka?&lt;/span&gt;, "¿Cómo (de qué humor) está usted hoy?"&lt;/li&gt;&lt;li&gt;「今日はよいお日和で」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Konnichi wa yoi o-hiyori de&lt;/span&gt;. "Hoy hace buen tiempo... / Que hoy haga buen tiempo...".&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Por supuesto, la forma 「こんばんは…」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;konbanwa &lt;/span&gt;procede de 「今晩は…」, en este caso "Esta noche..." y algo detrás.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como estas formas no son adjetivos sino palabras formadas por "partes de frases" procedentes de otra frase y además acaban con la partícula "wa", pues no se les añade gozaimasu, porque no sería gramatical ni semánticamente correcto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay que recordar que debido al origen explicado, el "wa" de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;konnichiwa &lt;/span&gt;y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;konbanwa &lt;/span&gt;debemos escribirlo は y no わ, porque originalmente era la partícula de tema "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;wa&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, para comparar, es interesante recordar que en otras lenguas también tenemos saludos que provienen de frases o partes de frases:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   * ESPAÑOL: Adiós = A + Dios + .... / A (la buena de) Dios.&lt;br /&gt;   * CATALÁN: Adéu = A + Déu.&lt;br /&gt;   * FRANCÉS: Adieu = A + Dieu.&lt;br /&gt;   * ITALIANO: Addio = A + Dio.&lt;br /&gt;   * INGLÉS: Goodbye = God be + with you ("Que dios sea contigo").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y ya que estamos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   * さようなら／さよなら &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sayônara/sayonara&lt;/span&gt; ("adiós") viene de:&lt;br /&gt;   * 左様なら &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sayô nara&lt;/span&gt; ("en tal caso"), forma arcaica de:&lt;br /&gt;   * それならば &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sore naraba&lt;/span&gt; ("en tal caso").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es igual que cuando actualmente nos despedimos diciendo それでは&lt;span style="font-style: italic;"&gt; sore dewa&lt;/span&gt; o それじゃ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sore ja&lt;/span&gt;, algo así como "En tal caso / Dicho esto / Visto lo visto, (quedamos así, ya no hay nada más que añadir y por lo tanto ha terminado la conversación)" = Adiós.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tatenori&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-1690679805741943405?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/1690679805741943405/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=1690679805741943405' title='21 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/1690679805741943405'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/1690679805741943405'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/02/pregunta-saludos-en-japones.html' title='Pregunta: Saludos en japonés'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>21</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-8979497219620739625</id><published>2009-01-13T23:49:00.006+09:00</published><updated>2009-01-14T00:08:37.800+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulario'/><title type='text'>いろいろ - Un poco de todo</title><content type='html'>Aunque no tengo tiempo de actualizar debidamente, voy a ir poniendo poco a poco nuevas curiosidades. Hoy tenemos tres apartados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1) MÁS GAZAPOS DE TARÔ ASÔ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quizás recordéis un post anterior sobre los &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/los-gazapos-del-primer-ministro-as.html"&gt;errores del Primer Ministro Asô al leer kanjis&lt;/a&gt;, que terminé con la siguiente pregunta: “¿Cuál será el próximo gazapo de Tarô Asô?”. Pues no ha tardado mucho en darnos la respuesta. Hace unos días en una sesión parlamentaria volvió a equivocarse al hablar del retroceso continuado de la economía japonesa (o mundial, no recuerdo). La expresión correcta es la siguiente:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;低迷する【ていめいする】 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Teimei suru&lt;/span&gt;. Flojear, andar de capa caída, no salir de los últimos puestos, ir a peor, etc.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Y lo que Asô pronunció, incorrectamente, fue: 「ていまい」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;teimai&lt;/span&gt;. Por lo visto no es la primera vez que mete la pata en esta palabra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Su error provocó un alud de abucheos sobre todo en los escaños de la oposición, con gritos de:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt; 「またかー？！」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mata kaa?!&lt;/span&gt; =  “¿¡Otra vez!?”&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Señor Tarô Asô... a ver si aprendemos a leer...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2) VOCABULARIO&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dos palabras curiosas que puede que os encontréis en obras de ficción:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;あいびき &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aibiki &lt;/span&gt;(a veces 逢引 y raramente 媾曳). Encuentro o cita secreta entre dos enamorados.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;駆け落ち &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kakeochi &lt;/span&gt;(también 駆落ち). Fuga de dos amantes (al extranjero, a otra tierra, etc).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3) MÁS EJEMPLOS DE MAZEGAKI&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anteriormente ya hablé del &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/el-mazegaki-el-kakikae-y-el-veneno-de.html"&gt;mazegaki y el kakikae&lt;/a&gt;. Para los interesados, he actualizado la lista de &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/ms-ejemplos-de-mazegaki.html"&gt;ejemplos de mazegaki&lt;/a&gt; con dos palabras más (también podéis repasar los ejemplos de &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/ms-ejemplos-de-kakikae.html"&gt;kakikae&lt;/a&gt;, aunque esa lista no sufrirá más ampliaciones).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasta la próxima.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-8979497219620739625?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/8979497219620739625/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=8979497219620739625' title='14 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/8979497219620739625'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/8979497219620739625'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/01/un-poco-de-todo.html' title='いろいろ - Un poco de todo'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-8226060569944034943</id><published>2009-01-02T18:54:00.018+09:00</published><updated>2009-11-16T16:51:41.421+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='intertextualidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura y sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noticias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='palabras que vienen y van'/><title type='text'>2008年10大ニュース - Top 10 de noticias de 2008 en Japón</title><content type='html'>Mi primer artículo de este recién estrenado 2009 es un recopilatorio de las &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;diez noticias más importantes en Japón&lt;/span&gt; según el portal-red social &lt;a href="http://mixi.jp/"&gt;mixi&lt;/a&gt;, con lo cual podemos dar un mini-repaso a 2008 desde una perspectiva japonesa. Para saber lo que se coció en 2007, os recomiendo mi artículo de hace un año sobre las &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2007/12/palabras-que-vienen-y-van-2-ganadoras.html"&gt;palabras japonesas de moda de 2007&lt;/a&gt;, en su mayoría relacionadas con temas de actualidad de entonces. (Este año no he escrito un artículo similar porque las palabras o frases más famosas de 2008 me han parecido menos interesantes y no tan utilizadas como las de 2007. Algunas se incluyen en rojo entre las noticias de este reportaje.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Empezamos, por orden aleatorio. Las fotografías de este artículo pertenecen a la agencia de noticias &lt;a href="http://www.jiji.com/jc/v?p=jiji-10news-2008top&amp;amp;rel=m2"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jiji Press&lt;/span&gt; 時事通信社&lt;/a&gt;. Los textos no son traducciones sino más bien resúmenes o comentarios míos, por supuesto documentados previamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;2008年10大ニュース&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;TOP 10 DE NOTICIAS DE 2008&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　17人死傷の「惨劇」――。秋葉原で無差別殺傷事件&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Una tragedia con 17 muertos y heridos: el caso de los asesinatos indiscriminados en Akihabara&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;El 8 de junio de 2008 a mediodía, Tomohiro Katô, de 25 años, irrumpió en plena zona peatonal del barrio de la electrónica de Tokio con una camioneta de dos toneladas y asesinó e hirió de gravedad a varios transeúntes atropellándolos o apuñalándolos, después de haber avisado de sus acciones en internet. La noticia dio la vuelta al mundo (&lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/internacional/hombre/mata/personas/barrio/Tokio/elpepuint/20080609elpepiint_11/Tes"&gt;aquí según El País&lt;/a&gt;) y muchos blogs de extranjeros en Japón no tardaron en dar su visión al respecto; yo traduje y comenté este artículo sobre &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/06/frases-de-la-infancia-de-asesinos.html"&gt;frases de la infancia de asesinos japoneses recientes&lt;/a&gt;. En los días siguientes varios adolescentes o jóvenes anunciaron también por internet que iban a cometer asesinatos, para luego declarar ante la policía que se trataba de una &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2007/12/bromas.html"&gt;broma (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;itazura&lt;/span&gt;)&lt;/a&gt;. En marzo había tenido lugar un ataque similar en Tsuchiura con ocho víctimas; otros casos impactantes del año fueron la muerte por incineración de 15 personas en un local con cabinas individuales de vídeo incendiado durante la noche en Osaka (octubre) y el asesinato del ex-subsecretario de bienestar social y su esposa en su propia casa, que fue asaltada varias veces (noviembre).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SV3qqsXQEAI/AAAAAAAAAPY/Y4V1pnvZwB8/s1600-h/Akihabara_toorima2008.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 203px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SV3qqsXQEAI/AAAAAAAAAPY/Y4V1pnvZwB8/s400/Akihabara_toorima2008.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5286639556786917378" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　気軽に買えない？1箱1000円？ 議論呼ぶたばこ問題&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿Así no hay quien lo compre? ¿Una cajetilla mil yenes? El problema del tabaco, a debate&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;2008 fue un año lleno de quebraderos de cabeza para los fumadores en Japón. Para evitar la compra de tabaco por parte de menores de 20 años en las máquinas expendedoras, se hizo obligaria la identificación ante la máquina mediante una tarjeta personal llamada &lt;a href="http://www.taspo.jp/english/index.html"&gt;タスポ Taspo&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;. Al principio se pensó en un sistema de reconocimiento facial, pero se detectaron numerosos fallos (adolescentes que se habían hecho pasar por adultos con fotografías de revistas o frunciendo el ceño, ancianos rapados al cero que el sensor había identificado como niños, etc.). Finalmente se optó por el sistema de la tarjeta, que sólo podrían solicitar los mayores de edad en los lugares autorizados; aun así, algunos padres tuvieron problemas por prestársela a sus hijos, y los responsables del negocio de venta automática se quejaron argumentando que se reducirían sus ventas ya que la gente encontraría más fácil comprar tabaco en el mostrador de las tiendas; éstas, a su vez, se frotaron las manos ante tal perspectiva. Por otra parte, se manejó la posibilidad de aumentar el precio de la cajetilla de tabaco de los aprox. 300 yenes actuales a ni más ni menos que 1.000 yenes (8 euros / 11 dólares al cambio de hoy) como parte de la reforma del sistema de impuestos. Esto levantó una marea de críticas y actualmente se considera añadir sólo entre 40 y 60 yenes más de impuestos por cajetilla, aunque a largo plazo no se sabe si desaparecerá la propuesta de los 1.000 yenes. El presidente de Japan Tobacco aseguró que con ese precio el 80-90% de fumadores dejaría el tabaco (lo cual sería contraproducente para lograr una mayor recaudación de impuestos).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SV3uzGILxMI/AAAAAAAAAPg/ssOrBOSS0eY/s1600-h/Tabakomondai2008.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 191px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SV3uzGILxMI/AAAAAAAAAPg/ssOrBOSS0eY/s400/Tabakomondai2008.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5286644099188507842" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　偽装に混入に窒息事故に。揺らぐ「食の安全」&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Engaños, adulteraciones, asfixias... Tiembla la seguridad alimentaria.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;Ya en 2007, se habían destapado sonados casos de empresas que habían falsificado la fecha de caducidad o la información sobre ingredientes en sus productos. La salida a la luz de un caso tras otro convirtió la expresión 食品偽装 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;shokuhin gisô&lt;/span&gt; - fraude alimentario) en una de las &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2007/12/palabras-que-vienen-y-van-2-ganadoras.html"&gt;palabras más populares del año&lt;/a&gt; (tenéis los detalles de casos concretos en ese link), y el kanji 偽 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;itsuwari &lt;/span&gt;- falsedad, engaño, mentira) en el &lt;a href="http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2007/12/15/kotoshi-no-kanji/"&gt;kanji del año de 2007&lt;/a&gt;. La polémica, la indignación y la inseguridad entre los consumidores continuaron durante 2008 debido a más casos que podemos clasificar en tres tipos:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Engaños&lt;/span&gt;. Concretamente el caso del &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;事故米 (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;jiko-mai&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;)&lt;/span&gt;, arroz contaminado por accidente que, a sabiendas, había sido vendido al gobierno para su uso  en instituciones de toda índole (guarderías, hospitales...) por un precio menor al habitual. En el arroz se encontraron desde moho hasta  químicos agrícolas en una concentración superior a la permitida. También se había usado para producir 焼酎 &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sh%C5%8Dch%C5%AB"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;shôchû&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, una bebida alcohólica muy popular. Para colmo, se reveló que esto llevaba ocurriendo más de diez años.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Accidentes&lt;/span&gt;. Como caso destacado, un bebé de 21 meses murió asfixiado al atragantarse con gelatina de &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Konjac"&gt;konjac&lt;/a&gt; congelada; las voces críticas se centraron en que al contrario que en EE.UU. y la UE en Japón no existe legislación al respecto de este tipo de alimentos con alto índice de mortalidad entre niños y ancianos (como el &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mochi"&gt;mochi&lt;/a&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Alimentos de China&lt;/span&gt;. El año empezó con numerosos casos de 餃子 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gyôza &lt;/span&gt;(&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jiaozi"&gt;empanadillas de carne chinas&lt;/a&gt; muy populares en Japón) en las que se encontró un alto índice de pesticidas e insecticidas que causaron varias intoxicaciones en Japón; automáticamente este país dejó de importarlas congeladas de China y los supermercados y restaurantes se afanaron en indicar claramente que las &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gyôza &lt;/span&gt;que tenían a la venta eran de elaboración autóctona, para que no cayera el consumo. Además, decenas de miles de niños chinos sufrieron intoxicación de melanina por la leche en polvo que tomaban, problema que como ya sabemos &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/internacional/13000/ninos/hospitalizados/China/consumir/leche/polvo/melamina/elpepusoc/20080921elpepuint_10/Tes"&gt;se conoció en el mundo entero&lt;/a&gt; y junto con las revueltas del Tíbet puso en el centro de las acusaciones y la desconfianza a un país que se preparaba para celebrar unos Juegos Olímpicos.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SV336P1cL9I/AAAAAAAAAPo/370lLX8spx4/s1600-h/shoku_no_anzen2008.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 222px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SV336P1cL9I/AAAAAAAAAPo/370lLX8spx4/s400/shoku_no_anzen2008.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5286654117657980882" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　法曹界から政界へ 橋下府知事の挑戦&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;De la justicia a la política: el reto del gobernador Hashimoto&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Si en 2007 &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2007/12/palabras-que-vienen-y-van-2-ganadoras.html"&gt;el presidente regional más presente en los medios japoneses fue el gobernador de la prefectura de Miyazaki&lt;/a&gt;, en 2008 le tocó al gobernador de Osaka, &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/T%C5%8Dru_Hashimoto"&gt;Tôru Hashimoto&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://www.hashimoto-toru.com/"&gt;橋下 徹&lt;/a&gt;). Este abogado treintañero nacido en Shibuya y licenciado en Waseda previamente se había hecho famoso participando como asesor para consultas legales del &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;público en diversos programas televisivos: &lt;a href="http://www.ntv.co.jp/horitsu/"&gt;「行列のできる法律相談所」&lt;/a&gt; ("Asesoría legal donde se puede hacer cola") de Nippon TV o &lt;a href="http://www.tbs.co.jp/sunjapo/"&gt;「サンデージャポン」&lt;/a&gt; ("Sunday Japon") de TBS. De carácter animado, con el pelo teñido de castaño y sin corbata, recuerdo como en 2007 se hizo popular con su estilo "poco propio de un abogado". Respaldado por el 自民党 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jimintô &lt;/span&gt;(&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Liberal_Democratic_Party_%28Japan%29"&gt;Partido Liberal Democrático&lt;/a&gt;, conservador), que detenta el gobierno de la nación, y el 新公明党 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shin Kômeitô&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/New_Komeito_Party"&gt;Nuevo Kômeitô&lt;/a&gt;, conservador de influencia budista), habitual aliado del anterior, Hashimoto ganó con mayoría absoluta las elecciones a gobernador de Osaka (大阪府知事) y desde entonces ha impulsado medidas políticas contundentes como la reducción del número de funcionarios para sanear las cue&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SV4Ha6ZU8FI/AAAAAAAAAPw/Qe6LUMdUh10/s1600-h/Hashimoto2008.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 125px; height: 140px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SV4Ha6ZU8FI/AAAAAAAAAPw/Qe6LUMdUh10/s400/Hashimoto2008.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5286671171513020498" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ntas de la prefectura o la restricción de subsidios a las escuelas privadas. Ha tenido que retirar algunas med&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;idas como su propuesta de separar a los alumnos de un mismo curso en clases según su nivel académico, idea que argumentó alegando que las academias privadas hacen lo mismo. Además, a menudo es protagonista de episodios polémicos: ha criticado duramente a la Junta de Educación de Osaka y al diario Asahi -el más leído del país y segundo de mayor tirada, de ideolog&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ía progresista y con sede en Osaka-, ha llamado "estúpidos" a los del Ministerio de educación (バカ&lt;span style="font-style: italic;"&gt; baka&lt;/span&gt;, que en Osaka se considera un insulto más fuerte que en Tokio), ha tenido que aclarar por qué va al gimnasio en coche oficial, y ya antes de ser gobernador había protagonizado varias denuncias por derechos de su imagen, algunas perdidas y otras retiradas. A los tres días de llegar al poder llegó media hora tarde, con previo aviso, a una aparición en directo en la emisora local de la NHK (televisión pública nacional), pero cuando la presentadora (anterior compañera suya de instituto) hizo referencia al retraso, él se enfadó y más tarde declaró en rueda de prensa que no volvería a pisar un plató de la televisión estatal. A mí, que leo las noticias en japonés casi cada día, me da la sensación de que al menos una vez por semana tenemos algo nuevo de este curioso abogado metido a político, que con 39 años es el gobernador más joven del país (hay uno por cada prefectura, en total 47).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　待望のiPhone上陸、あなたは買った？ 買わない？&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;La esperada llegada del iPhone. ¿Lo has comprado? ¿No lo comprarás?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;Al igual que en otros países, en Japón las diferentes compañías de telefonía móvil también estuvieron a la greña para ver quién conseguía el contrato exclusivo del iPhone de 3ª generación de Apple. Softbank se llevó el gato al agua y en julio, antes de su salida a la venta, más de 1.500 personas se reunieron en Harajuku (Shibuya, Tokio), para hacerse con él. Tras un gran éxito inicial, en diciembre ya empezaban a pesarle sus principales inconvenientes según el público japonés:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;No se pueden utilizar emoticonos (&lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/01/emoticonos-emoji-y-kaomoji.html"&gt;絵文字 emoji&lt;/a&gt;), algo casi imprescindible para muchos japoneses, especialmente los jóvenes, en los mensajes y mails por móvil.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;No se puede utilizar el teléfono como monedero electrónico, función incorporada por todos -o casi todos- los teléfonos fabricados recientemente en Japón.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;No se puede copiar y pegar texto, función muy útil cuando utilizamos como lengua habitual el japonés.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　個性あふれる選手達が活躍　熱狂の北京五輪&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Deportistas muy particulares lo dan todo en unos entusiastas Juegos Olímpicos de Pekín&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SV4Z0YCPJOI/AAAAAAAAAP4/LUo41S72GMo/s1600-h/orinpikku2008.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 125px; height: 168px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SV4Z0YCPJOI/AAAAAAAAAP4/LUo41S72GMo/s400/orinpikku2008.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5286691400175264994" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yukiko_Ueno"&gt;Yukiko Ueno&lt;/a&gt; (上野由岐子), lanzadora de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/S%C3%B3fbol"&gt;sófbol&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;softball&lt;/span&gt;), logró la medalla de oro en la ca&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;tegoría femenina de ese deporte y popularizó la expresión &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;「上野の413球」 &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Ueno no yon-hyaku jû-san kyû&lt;/span&gt;, "las 413 bolas de Ueno", lanzadas durante los dos últimos días de competición. Su sonado éxito lo fue además porque compensó el fracaso de los jugadores japoneses en la categoría de béisbol. Ueno ostenta el récord de velocidad de lanzamiento en sófbol femenino: 119 km/h. El practicante de esgrima con florete &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yuki_Ota"&gt;Yûki Ôta&lt;/a&gt; (太田雄貴), ganador de la medalla de plata, declaró que no tenía trabajo y que había fundado un club de esgrima del cual era presidente y único miembro para no tener que poner "sin trabajo" (無職 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mushoku&lt;/span&gt;) en los formularios; antes de acabar el año encontró trabajo en una confitería. El judoka &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Satoshi_Ishii"&gt;Satoshi Ishii&lt;/a&gt; (石井慧) logró la medalla de oro y fue personaje recurrente de los medios por pronunciar frases extravagantes día sí, día también, entre ellas:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;「負けることは死を意味する」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Makeru koto wa shi wo imi suru&lt;/span&gt;. "Perder significa la muerte" (antes de los Juegos).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;「自分はヒールと呼ばれてもいい」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jibun wa hiiru to yobarete mo ii&lt;/span&gt;. "Me da igual que me llamen &lt;span style="font-style: italic;"&gt;heel&lt;/span&gt;". &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Heel_%28professional_wrestling%29"&gt;Heel&lt;/a&gt; es un "malo malísimo" en el argot de la lucha libre profesional; a pesar de ser judoka también hizo otras referencias a la lucha libre, como 「ビッグマウス」 &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Mouth_Loud"&gt;Big Mouth&lt;/a&gt;, una federación japonesa de ese deporte.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;「屁のツッパリはいらんですよ」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;He no tsuppari wa iran desu yo&lt;/span&gt;. Que yo adapto como: "Tienes menos fuerza&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; que el peo de un marica". ¡Ésta me ha costado! El &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tsuppari&lt;/span&gt;, si he entendido bien, es una técnica de judo que consiste en golpear &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;el pecho del adversario &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;lanzando los brazos hacia delante alternativa o &lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SV4Z_mh1jhI/AAAAAAAAAQA/_dfQfqJiWfo/s1600-h/Kinnikuman.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 154px; height: 114px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SV4Z_mh1jhI/AAAAAAAAAQA/_dfQfqJiWfo/s400/Kinnikuman.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5286691593044463122" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;simultáneamente. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;He no tsuppari&lt;/span&gt; sería esta técnica realizada no con los brazos y las manos, sino con pedos. Así que la traducción de la frase sería algo así como "No hace falta / es inútil que me ataques golpeándome con pedos", para ridiculizar los débiles golpes del adversario. ¿Y de dónde sale esta frase? Pues resulta que la decía キン肉マン &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kinnikuman&lt;/span&gt;, el Hombre Músculo, protagonista de un anime ochentero que aún sigue siendo muy popular en Japón (¡nuestro entrañable &lt;a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Musculman"&gt;Musculman&lt;/a&gt; en &lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=MjF5bSMFEyA"&gt;catalán&lt;/a&gt;/&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=UkaCHVFMfTI"&gt;valenciano&lt;/a&gt;! Algú recorda el que deia en la nostra llengua?). El significado concreto de esta frase y su origen es 意味不明 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;imi fumei &lt;/span&gt;(inexplicable, absurdo) incluso para muchos japoneses.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;「ウツでも金」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Utsu de mo kin&lt;/span&gt;. "Depre, pero con el oro", "Aunque depre, con el oro", etc.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;「どうも、飛ぶ鳥を落とす勢いの石井です」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dômo, tobu tori wo otosu ikioi no Ishii desu&lt;/span&gt;. "Buenas, soy Ishii, el de la fuerza que derriba pájaros al vuelo" (utilizando como epíteto -al más puro estilo de los dioses griegos- un refrán japonés, ya finalizados los Juegos).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Por último, la gran estrella de estos JJ.OO. para los japoneses y uno de los personajes del año 2008 ha sido el popular nadador &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Dsuke_Kitajima"&gt;Kôsuke Kitajima&lt;/a&gt; (北島康介), que repitió la hazaña de Atenas 2004 y logró dos oros (&lt;a href="http://jjoo.marca.com/2008/2008/08/11/natacion/1218430121.html"&gt;100 braza con nuevo récord mundial&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://jjoo.marca.com/2008/2008/08/14/natacion/1218680350.html"&gt;200 braza&lt;/a&gt;). Al ser entrevistado justo después de la competición visiblemente emocionado, las únicas palabras que le salieron fueron &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;「なんにも言えねえ」 &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Nannimo ienee&lt;/span&gt;, que muy coloquialmente significa "¡No sé qué decir!" y se convirtió en una de las frases favoritas del año.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　またも政権放り投げ、マンガ好きの新首相に世界恐慌の逆風&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Una vez más, legislatura a medias. La crisis mundial trae vientos adversos al nuevo Primer Ministro, aficionado al manga&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;La primera frase se refiere al anterior Primer Ministro &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Yasuo_Fukuda"&gt;Yasuo Fukuda&lt;/a&gt;, que imitando a su antecesor &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Shinz%C5%8D_Abe"&gt;Shinzô Abe&lt;/a&gt; dejó su cargo de forma repentina en septiembre de 2008 y le pasó la patata caliente a otro tras menos de un año de mandato. En la rueda de prensa donde hizo pública su renuncia, un periodista chino le dijo que había hablado como si se tratase del problema de otra persona, ante lo que el Primer Ministro espetó:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;「他人事のようにというふうにあなたはおっしゃったけれども、私は自分自身を客観的に見ることができるんです。あなたと違うんです。」&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Usted ha afirmado que he hablado como si el problema fuera de otro, pero lo que ocurre es que yo soy capaz de verme a mí mismo de manera objetiva. Yo no soy como usted.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Este &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;「あなたと違うんです」 &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Anata to chigau n desu&lt;/span&gt;, "Yo no soy como usted / tú", inesperado ataque directo al periodista y bastante maleducado (le faltó decir "y cállate gilipollas"), se convirtió en otra de las frases más populares del año, sobre todo en internet y reproducida incluso en camisetas. Podríamos decir que, como fenómeno, es una versión japonesa del "&lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/internacional/Rey/Chavez/callas/elpepuint/20071110elpepuint_13/Tes"&gt;¿Por qué no te callas?&lt;/a&gt;" del Rey de España a Hugo Chávez.&lt;br /&gt;La segunda frase se refiere evidentemente al sucesor de Fukuda, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Taro_Aso"&gt;Tarô Asô&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;,&lt;/span&gt; de quien los medios destacan su afición al manga, su estilo peculiar, sus comentarios imprudentes (失言), su manía de evitar las preguntas de los periodistas contestando con otra pregunta, sus metidas de pata leyendo kanji (de lo que ya hablé en &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/los-gazapos-del-primer-ministro-as.html"&gt;"Los gazapos de Asô"&lt;/a&gt;) y su afición nocturna a los bares, que el buen hombre justifica diciendo: "Es que los bares de los hoteles son baratos". Se supone que nada más llegar al poder, siendo el sucesor de dos primeros ministros que dimiten sucesivamente tras un año de mandato cada uno, debía disolver la Cámara Baja de la Dieta (衆議院) y convocar elecciones, pero no lo hizo a causa de la acuciante crisis económica. Sobre él, un profesor mío afirma que con sólo mirarle a su cara de yakuza ya teme por el futuro de este país...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　ウォール街の悪夢！？ 世界中に広がる株安地獄&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿¡Pesadilla en Wall Street!? La bajada de las Bolsas, un infierno que se extiende por todo el mundo&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Juego de palabras en alusión a la famosa serie de películas sobre Freddy Krueger &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Pesadilla_en_Elm_Street"&gt;Pesadilla en Elm Street&lt;/a&gt; ("Pesadilla en la Calle del Infierno" en América Latina), titulada en japonés エルム街の悪夢 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Erumu-gai no akumu&lt;/span&gt;. ¡Pocas veces los títulos de una película coinciden en varios idiomas y puede mantenerse intacto el juego de palabras! En cuanto a la noticia en sí, creo que poco puedo añadir. En Japón fue peculiarmente negro el martes 28 de octubre de 2008 por la mañana, cuando el valor medio de las acciones del índice Nikkei (日経) cayó momentáneamente por debajo de los 7.000 yenes por primera vez en unos 26 años.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　桑田に野茂に清原に。日本球界を支えた大物が続々引退&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Primero Kuwata, luego Nomo, después Kiyohara... Se retiran uno tras otro los grandes ases del béisbol japonés&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;En 2008 se retiraron tres grandes figuras del béisbol profesional japonés, todos nacidos en Osaka: &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Masumi_Kuwata"&gt;Masumi Kuwata&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hideo_Nomo"&gt;Hideo Nomo&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kazuhiro_Kiyohara"&gt;Kazuhiro Kiyohara&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　史上初の黒人大統領誕生へ――アメリカ国民が求めた「変革」&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hacia el nacimiento del primer presidente negro de la historia: el “cambio” que reclamaba el pueblo americano&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;En la primera llamada telefónica entre el recién presidente electo Barack Obama y el Primer Ministro japonés Tarô Asô, el primero le dijo al segundo: "Sé lo de la ciudad de Obama". Y es que como algunos ya sabréis, la ciudad de Obama (&lt;a href="http://www1.city.obama.fukui.jp/"&gt;小浜市&lt;/a&gt;) en la prefectura de Fukui (福井県) &lt;a href="http://www.lavanguardia.es/lv24h/20081105/53574275821.html"&gt;apoyó ferviertemente al candidato demócrata&lt;/a&gt;. Tras esta curiosidad, algo de vocabulario y expresiones recurrentes:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;米大統領 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bei-daitôryô&lt;/span&gt;. Presidente de los EE.UU.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;民主党 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Minshu-tô&lt;/span&gt;. Partido Demócrata.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;バラク・オバマ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Baraku Obama&lt;/span&gt;. Barack Obama.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;共和党 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kyôwa-tô&lt;/span&gt;. Partido Republicano.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;イラク戦争 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Iraku sensô&lt;/span&gt;. Guerra de Irak. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ブッシュ政権下で閉塞した米社会 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Busshu seiken-ka de heisoku shita bei-shakai&lt;/span&gt;. La sociedad estadounidense, bloqueada bajo la administración Bush (durante el mandato de Bush).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;人種の壁を越えたブーム を巻き起こした &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jinshu no kabe wo koeta buumu wo makiokoshita&lt;/span&gt;. Ha producido un boom que supera las barreras raciales.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Y fin. Espero que os haya resultado interesante e informativa esta selección de noticias. No es tan &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guay &lt;/span&gt;como hablar de la gente rara que hay por las calles de Tokio, la pepsi pepino, las tazas de váter y la tribu de las yamamba, pero supongo que es una información que a algunos les podría apetecer leer. Lo próximo será una selección de otras noticias importantes en Japón (nacionales e internacionales) que no entraron en el Top 10 de 2008, aunque no seré tan prolijo en las explicaciones.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-8226060569944034943?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/8226060569944034943/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=8226060569944034943' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/8226060569944034943'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/8226060569944034943'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/01/200810-top-10-de-noticias-de-2008-en.html' title='2008年10大ニュース - Top 10 de noticias de 2008 en Japón'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SV3qqsXQEAI/AAAAAAAAAPY/Y4V1pnvZwB8/s72-c/Akihabara_toorima2008.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-6310479497063458560</id><published>2009-01-02T16:26:00.006+09:00</published><updated>2009-01-04T02:58:07.157+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personal'/><title type='text'>謹賀新年 - Feliz 2009</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Feliz año nuevo 2009&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;新年あけましておめでとうございます&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;今年もどうぞよろしくお願い致します&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Muchas gracias a todos los que seguís este blog y confiáis en él como fuente de información sobre el japonés y sobre Japón. Acabamos de terminar el año del ratón y comienza esta vez el del &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;buey&lt;/span&gt; (o vaca). Para los nuevos, y para los veteranos también, os recomiendo leer (o releer) el post del año pasado sobre el &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/01/el-zodaco-japons-y-su-uso-actual.html"&gt;zodiaco japonés&lt;/a&gt; y sus usos, donde también encontraréis una pequeña explicación sobre los (o las) &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B4%E8%B3%80%E7%8A%B6" title="年賀状"&gt;年賀状&lt;/a&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nengajô&lt;/span&gt;: postales de felicitación de Año Nuevo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además os recomiendo repasar cuáles fueron algunos de los &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/01/ranking-propsitos-de-ao-nuevo.html"&gt;própositos para el año nuevo&lt;/a&gt; (新年の抱負 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shinnen no hôfu&lt;/span&gt;) más populares del año pasado (2008) según una encuesta en internet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y en el blog de &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://unajaponesaenjapon.com/"&gt;Nora&lt;/a&gt;, toda esta información: &lt;a href="http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2007/12/27/nihon-no-osyougatsu/"&gt;el Año Nuevo japonés 1&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=180"&gt;el Año Nuevo japonés 2&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=1402"&gt;el Año Nuevo japonés 3&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=199"&gt;comida tradicional de Año Nuevo&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://unajaponesaenjapon.com/?m=20080111"&gt;adornos de Año Nuevo (Kadomatsu y Kagamimochi)&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://unajaponesaenjapon.com/?m=20080114"&gt;el horóscopo según el zodiaco japonés&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://unajaponesaenjapon.com/?m=20080104"&gt;un cuento sobre los doce animales&lt;/a&gt;, y más información sobre &lt;a href="http://unajaponesaenjapon.com/?m=20080109"&gt;el calendario tradicional y los saludos estacionales&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La verdad es que cada vez me cuesta más sacar adelante este blog, por motivos ineludibles (tiempo y esfuerzo requerido) y por otros más personales, así que había estado pensando seriamente en dejarlo. De hecho, he dejado muchos temas a medias... Pero vamos a intentar seguir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sabía que este blog no conseguiría muchos lectores, por su propia temática, y porque no mantengo lazos con el resto de la blogosfera hispana en Japón. Mis amigos y conocidos no japoneses son de los que estudian mucho y se divierten también mucho, pero aunque hablan japonés con fluidez y conocen muy bien Japón -mejor que la mayoría de blogueros- ellos no escriben un blog. Quizás precisamente porque para ellos vivir o haber vivido en Japón, hablando y viviendo casi como japoneses, es una cosa normal que no necesita ser contada en un blog. O quizás porque al contrario que yo son humildes y no les gusta presumir de todo lo que saben; aunque precisamente para no presumir ni ser conocido decidí que este blog sería anónimo. Como ya sabéis esto no es un blog sobre Tatenori (un pseudónimo cualquiera), es un blog sobre el japonés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero resulta que el japonés le interesa a mucha menos gente de la que yo pensaba... incluso algunos hispanohablantes que viven en Japón conocen este blog, pero no lo leen.  A mí me da igual porque no pierdo ni gano nada, ni me hago famoso, ni popular, y me da igual tener dos visitas al día que cuarenta, porque no escribo para tener muchas visitas y hacerme muy famoso, ni para ganar dinero con negocios relacionados, sino porque tengo mucha información que considero interesante y no tiene sentido que me la guarde para mí solo. Pero me sorprende. ¿Por qué hay personas que hacen el esfuerzo de leer &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/"&gt;La lengua japonesa&lt;/a&gt; y aprender, algunas incluso leyéndome en un idioma que no es el suyo, o tratando de entender todo aunque no sepan ni una palabra de japonés, y hay otras que viviendo en Japón y supuestamente estudiando japonés no tienen interés, a pesar de conocer el blog? Quizás me he ganado mala fama corrigiendo u opinando en otros blogs... Siempre intento ser educado, pero cuando me indigno porque en lugar de un descuido detecto actos de irresponsabilidad puedo resultar un poco borde ("¿Por qué escribes de algo de lo que no tienes ni idea?"). En la mayoría de casos, mis aportaciones no son bienvenidas sino objeto de críticas e insultos. Supongo que algunos valoran y eligen lo que leen según si el que lo ha escrito es amigo suyo o no (prefiriendo la opinión a la ligera de alguien que conocen antes que la información fiable de alguien que no conocen). ¡Pero en fin! Estamos hablando de niveles muy diferentes, separados por un abismo, y lo digo sin ninguna arrogancia, porque alguien anónimo no puede ser arrogante. Mi yo particular existe completamente al margen de este blog: todo el mérito se lo lleva Tatenori, que no existe, y yo me quedo igual que siempre, con oficio pero sin ningún beneficio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los únicos beneficiados de este blog sois los &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;lectores&lt;/span&gt;, y aunque seais pocos, sois muy importantes. Así que con una mezcla de ánimo y desánimo, voy a seguir (o eso espero...), cuando tenga tiempo, ganas y temas interesantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El primer post del año (aparte de este) será sobre las noticias más importantes en Japón en 2008. Ya tengo los titulares y la traducción, pero me gustaría explicar un poquito las que son más difíciles, porque todos vais a saber quién es Obama, pero no quién es el gobernador Hashimoto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De momento, hoy me gustaría &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;daros las gracias a todos vosotros&lt;/span&gt; por confiar en un español anónimo que escribe este aburridísimo blog sobre un tema tan minoritario y rebuscado como es la lengua japonesa y Japón para personas que se lo toman en serio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perdón por estas reflexiones de hoy que para nada tienen que ver con el contenido del blog...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-6310479497063458560?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/6310479497063458560/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=6310479497063458560' title='30 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/6310479497063458560'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/6310479497063458560'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2009/01/feliz-2009.html' title='謹賀新年 - Feliz 2009'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>30</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-7193173323546462660</id><published>2008-12-19T02:56:00.003+09:00</published><updated>2008-12-19T21:48:54.146+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='refranes y frases hechas'/><title type='text'>背水の陣を敷く - Quemar las naves</title><content type='html'>Hace dos días leí un editorial del diario español &lt;a href="http://www.elpais.com/"&gt;El País&lt;/a&gt; titulado "&lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/opinion/Quemar/naves/elpepiopi/20081217elpepiopi_2/Tes"&gt;Quemar las naves&lt;/a&gt;" y no pude evitar recordar inmediatamente la expresión japonesa equivalente, 背水の陣を敷く &lt;span style="font-style: italic;"&gt;haisui no jin wo shiku&lt;/span&gt;, que aprendí hace un tiempo, así que hoy he decidido hablar sobre su significado, su origen y su curiosa equivalencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resulta que el pasado 16 de diciembre de 2008, la Reserva Federal de EE.UU.  tomó una decisión sin precedentes y &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/economia/EE/UU/baja/tipos/interes/elpepiopi/20081217elpepieco_1/Tes"&gt;bajó los tipos de interés a un virtual 0%&lt;/a&gt; para sortear la crisis económica y el peligro de deflación. El &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/opinion/Quemar/naves/elpepiopi/20081217elpepiopi_2/Tes"&gt;editorial&lt;/a&gt; del día siguiente se hace eco del temor de los economistas ante tal medida, pues supone lo que en español solemos llamar "una huida hacia adelante", ya que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;deja poco margen de maniobra para echar marcha atrás si la solución resulta no ser adecuada&lt;/span&gt;. Esta es la definición de la frase hecha "quemar las naves"; por eso El País afirma que una decisión tan arriesgada como la tomada por la Reserva Federal  "equivale a quemar las naves de la política monetaria."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿De dónde procede la expresión? Existen varías teorías de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;origen histórico-legendario&lt;/span&gt;, entre las cuales las más extendidas son las tres siguientes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1. &lt;/span&gt;Cuando &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Alejandro Magno&lt;/span&gt; desembarcó en Fenicia con la intención de conquistarla, decidió quemar las naves con las que habían llegado sus tropas para impedir toda posibilidad de huida. Así, sus soldados se verían obligados a combatir a muerte, sabiendo que no les quedaba otra opción, y que sólo quienes salieran victoriosos podrían regresar a su tierra, en las naves de los enemigos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2. Julio César&lt;/span&gt; supuestamente haría lo mismo al desembarcar con sus soldados en la Gran Bretaña.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3. Hernán Cortés&lt;/span&gt; recurriría a la misma estrategia al llegar a México, aunque se cuenta que en lugar de quemar sus naves pudo haberlas barrenado para que se hundieran.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En resumen, quien quema las naves abandona voluntariamente toda posibilidad de retroceder, se queda &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;entre la espada y la pared&lt;/span&gt;, y por ello no tiene más remedio que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;luchar o morir&lt;/span&gt;. Renuncia a toda posibilidad de volver a la situación inicial, salvo en caso de victoria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este año 2008 el director mexicano &lt;a href="http://www.imdb.com/name/nm0290544/"&gt;Francisco Franco&lt;/a&gt; ha estrenado una película titulada precisamente &lt;a style="font-style: italic;" href="http://es.youtube.com/watch?v=uSWUSkZkqQE"&gt;Quemar las naves&lt;/a&gt; (podéis ver el tráiler), en alusión metafórica a esta frase hecha. Si habéis visto la película &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gattaca&lt;/span&gt;, quizás recordéis que el protagonista afirma haber ganado y logrado su objetivo de viajar al espacio "porque nunca reservé fuerzas para el camino de vuelta", en alusión al duelo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;que solía librar con su hermano, nadando para ver quién se adentraba más en alta mar. Creo que es exactamente la misma actitud.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora pasemos a la expresión japonesa, que también tiene origen histórico y además muy parecido. El significado literal es el siguiente:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;背水の陣を敷く&lt;/li&gt;&lt;li style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Haisui no jin wo shiku&lt;/li&gt;&lt;li&gt;"Posicionarse en combate de espaldas al agua".&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Analizando los elementos por separado:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;背水 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;haisui &lt;/span&gt;- Tener agua (un río, el mar...) a tus espaldas.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;陣を敷く &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jin wo shiku&lt;/span&gt; - Tomar una posición (militar), formar un frente de combate.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;¿Por qué "formar un frente de combate de espaldas al mar / río" podría tener el mismo significado que "quemar las naves"? Pues porque se originó a partir de una historia muy parecida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El relato lo encontramos en los anales de la China antigua conocidos como 史記 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;shiki&lt;/span&gt; en japonés). Narra una de esas célebres victorias en que las tropas de un gran líder logran vencer a un número infinitamente mayor de enemigos en situaciones extremas. Corría el año 205 a.C. y el cabecilla y estratega militar &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Han_Xin"&gt;Han Xin&lt;/a&gt; (韓信 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kan Shin&lt;/span&gt;) estaba desarrollando su campaña militar con el fin de conquistar todos los territorios chinos para unificar el país bajo las órdenes de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Liu_Bang"&gt;Liu Bang&lt;/a&gt;. Uno de estos territorios era el Estado norteño de &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zhao_%28state%29"&gt;Zhao&lt;/a&gt; (趙 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Chô&lt;/span&gt;), que poseía un gran número de guerreros. Han Xin cruzó el desfiladero de Jingxing (井陘口 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Seikei-kô&lt;/span&gt;) con un maltrecho grupo de soldados sobrevivientes de anteriores batallas, y enseguida comprendió que tenía pocas posibilidades ante un ejército tan grande como era el de Zhao. Así que decidió &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;formar un frente de guerra con los combatientes dando la espalda al río&lt;/span&gt;, de manera que les fuera imposible huir. A pesar de que estaban muy desanimados y no confiaban en salir con vida de aquella batalla, al verse acorralados entre la espada y la pared -o mejor dicho el río-, los soldados de Han Xin lucharon desafiando a la muerte y lograron vencer a todos sus adversarios. Esta batalla pasó a la historia como la &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Tao_River"&gt;Batalla de Jingxing&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%95%E3%82%B1%E3%82%A4%E3%81%AE%E6%88%A6%E3%81%84"&gt;&lt;b&gt;井陘の戦い&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Seikei no Tatakai&lt;/span&gt;), por el lugar donde se desarrolló. Pocos años después, Han Xin lograría conquistar el resto de territorios que le habían encomendado y llegar a ser considerado uno de los mejores estrategas militares de la historia china. Al mismo tiempo, Liu Bang se convertiría en el primer emperador de la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Dinast%C3%ADa_Han"&gt;Dinastía Han&lt;/a&gt; (漢 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kan&lt;/span&gt;), dando lugar a una época determinante de gran prosperidad que duraría cuatro siglos y a la creación del mayor imperio en el mundo de entonces, junto con el romano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A partir de esta anécdota histórica se creó en el lejano oriente la frase hecha 背水の陣を敷く &lt;span style="font-style: italic;"&gt;haisui no jin wo shiku&lt;/span&gt; con el mismo significado que la occidental "quemar las naves". Este tipo de expresiones procedentes de capítulos concretos de la historia ancestral china suelen llamarse 故事成語 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;koji seigo&lt;/span&gt; ("expresión formada a partir de un acontecimiento de la antigüedad").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿No os parece curioso? Sólo un siglo después de que Alejandro Magno &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;quemara sus naves&lt;/span&gt;, en la otra punta del mundo Han Xian enviaba a sus soldados a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;combatir con el río a sus espaldas&lt;/span&gt;, con la misma intención: evitar la huida. En ambos casos la estrategia dio resultado, y más de dos milenios después siguen existiendo sendas expresiones que nos recuerdan ambos hechos y que aún podemos usar en sentido figurado con idéntico significado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me parece que con esto ya he explicado todo lo relevante. Si queréis más información sobre el uso del kanji 陣 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jin &lt;/span&gt;(campamento, formación, etc.) en la actualidad, podéis echar un vistazo a una entrada anterior sobre el uso de la expresión &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/08/nipponjin-uchuujin.html"&gt;日本陣 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nippon-jin&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, Equipo (Olímpico) Japonés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Buen fin de semana.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-7193173323546462660?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/7193173323546462660/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=7193173323546462660' title='15 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/7193173323546462660'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/7193173323546462660'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/12/quemar-las-naves.html' title='背水の陣を敷く - Quemar las naves'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-7885845790584867253</id><published>2008-12-16T01:15:00.002+09:00</published><updated>2008-12-16T01:31:19.860+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulario'/><title type='text'>のろける - Norokeru</title><content type='html'>Hoy estaba echando un vistazo al Facebook y he comprobado que, de nuevo, una conocida que tengo entre mis contactos no para de hablar de su querido novio y escribir continuamente sobre él en su estatus y en todas partes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La verdad es que no he podido evitar pensar en esta palabra japonesa:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;惚気る（のろける） &lt;span style="font-style: italic;"&gt;norokeru&lt;/span&gt;.  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Presumir de novio/a o esposo/a&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;El su origen, el término hacía referencia a un hombre que, rendido ante los encantos de una mujer, se ponía cariñoso, ñoño, melindroso... Pero hoy en día se usa ya sobre todo con el significado que acabo de dar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me ha dado por buscar este término en el diccionario a ver qué pone (con esa habitual excitación de... ¿habrán puesto la traducción correcta? ¿o habrán metido la pata?), y lo cierto es que me he llevado una grata sorpresa: el diccionario &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;japonés-español&lt;/span&gt; de la editorial &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hakusuisha &lt;/span&gt;da la definición más acertada, y además me encanta cómo lo han puesto en castellano, palabra por palabra:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Airear la relación amorosa de la pareja&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, para decepción mía, varios diccionarios &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;japonés-inglés&lt;/span&gt; (que son los que suelen usar muchos extranjeros aunque sean hispanohablantes) se quedan en el sentido literal:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to talk proudly&lt;/span&gt;. Hablar de algo con orgullo, presumir, etc.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to speak fondly&lt;/span&gt;. Hablar cariñosamente.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to play up&lt;/span&gt;. Exagerar, dar demasiada importancia, congraciarse con alguien, etc.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;No soy yo, pobre españolito, nadie digno de criticar la traducción de estos honorables diccionarios, pero ya que estamos, por decirlo en inglés, creo que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;they miss the point completely&lt;/span&gt;; vamos, que no atinan. Porque no recogen el uso más actual y común de la palabra, así que no especifican lo más importante de la expresión: que incluso con el significado y matiz que ellos dan, aquello de lo que se presume o exagera es &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la pareja o la relación idealizada&lt;/span&gt; que mantenemos con ella. Más concretamente, no sólo se presume sino que se publicita (a todos los amigos, compañeros de trabajo, a todo el Facebook, al primero que pase...); es decir, como recoge muy bien la traducción española que hemos visto, se “&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;airea&lt;/span&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De manera que si alguien le dice a otro:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;もうのろけるのやめとけよ！！&lt;/li&gt;&lt;li style="font-style: italic;"&gt;Mô... norokeru no yametoke yo!!&lt;/li&gt;&lt;li&gt;¡Deja ya de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;norokear&lt;/span&gt;, joer!&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;No le estará diciendo que deje de presumir o exagerar sobre vete tú a saber qué tema o que deje de decir ñoñerías con alguien de quien se ha enamorado. No. Probablemente le estará diciendo que deje ya de estar todo el santo día que si su querida novia esto y su querida novia lo otro... porque es un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pesao&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El &lt;a href="http://www.csse.monash.edu.au/%7Ejwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi"&gt;diccionario en línea de Jim Breen&lt;/a&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sasu ga ni&lt;/span&gt;, sí que recoge la acepción con el matiz que tratamos hoy y que yo echaba de menos en otros diccionarios:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;to praise one’s spouse&lt;/span&gt;. Poner uno por las nubes a su esposo/a.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Especifica lo del esposo pero quizás, en mi humilde opinión, es un poco restrictivo al usar el verbo “praise”. No es lo mismo “elogiar uno a su novio” (referido a las cualidades del novio) que “presumir de novio” (más referido a la relación y al hecho de tener novio en sí); el verbo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;norokeru&lt;/span&gt; yo diría que se refiere a ambos, tal como refleja la traducción española. Hasta ahora casi siempre me han aceptado las correcciones al diccionario aunque sean sobre pequeños matices, pero esta vez no diré nada para que Mr. Breen no empiece a pensar que soy un pesado y un tiquismiquis ^^U&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues bueno... cuando alguien os coma la oreja con su novio o novia... ¡Ya podéis usar esta palabra! También la podéis usar en tono amistoso con alguien de confianza cuando se ponga en plan: "Ay, es que mi Hiroshito...", "Ay, mi Aya-chan"... pero esto suelen hacerlo más los extranjeros que los japoneses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Feliz martes.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-7885845790584867253?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/7885845790584867253/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=7885845790584867253' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/7885845790584867253'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/7885845790584867253'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/12/norokeru.html' title='のろける - Norokeru'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-4299671715374956915</id><published>2008-12-15T02:11:00.007+09:00</published><updated>2008-12-15T02:35:32.512+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sistema de escritura'/><title type='text'>El símbolo de iteración para kanji: 々</title><content type='html'>Hoy me gustaría hablar sobre uno de los &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;símbolos de iteración (repetición)&lt;/span&gt; en japonés, concretamente el usado para kanjis:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;々&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Como ya sabréis la mayoría, su uso es muy fácil. Tenemos por ejemplo la palabra:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;人 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hito&lt;/span&gt;. Persona.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Y también existe otra palabra derivada que se formó repitiendo la anterior:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;人人 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hitobito&lt;/span&gt;. Personas, gente.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;En estos casos, para no repetir el mismo kanji dos veces, utilizamos el símbolo de iteración:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;人々 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hitobito&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Las dos formas son correctas pero en japonés siempre &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;es preferible la segunda&lt;/span&gt;, con lo cual 人々 se usa muchísimo pero 人人 no lo vamos a ver casi nunca (y lo mismo para todos los demás ejemplos que pondré después). Sin embargo, en algunos diccionarios como el 広辞苑 encontraremos 人人, en primer lugar porque es la manera original de escribir la palabra, y en segundo lugar porque 々 no es un kanji ni una letra, sino un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;símbolo &lt;/span&gt;(al igual que 〒, ※, €, $...) que no suele aparecer ni siquiera en los diccionarios de kanjis. Al no ser un kanji, no tiene lecturas &lt;span style="font-style: italic;"&gt;on'yomi&lt;/span&gt; ni &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kun'yomi&lt;/span&gt;, pero como símbolo sí que tiene nombre: el más popular es “&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;noma&lt;/span&gt;”, porque su forma es parecida a la de los katakanas ノ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;no &lt;/span&gt;y マ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ma &lt;/span&gt;juntos. Para escribirlo en el ordenador yo suelo teclear “onaji” (同じ, mismo), con lo cual uno obtiene en el menú emergente de conversión todos los símbolos de iteración en japonés:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;span style="font-size:180%;"&gt;々  ゝ  ゞ  ヽ  ヾ  〃  〱  〲  〳  〴  〵&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quien esté interesado en profundizar sobre el símbolo 々 o los demás puede consultar el artítulo &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Iteration_mark"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Iteration mark&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; en la Wikipedia inglesa o si se atreve con el japonés, el artículo correspondiente: &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B8%8A%E3%82%8A%E5%AD%97"&gt;踊り字&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;odoriji&lt;/span&gt;). Las versiones española, catalana, alemana y francesa son bastante escuetas así que os recomiendo la inglesa o la japonesa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dado que la Wikipedia ya contiene mucha información al respecto, aquí me gustaría resaltar sólo algunas advertencias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como ya he dicho, siempre que veamos este símbolo, hemos de interpretar que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;se repite el ideograma anterior&lt;/span&gt;. Aunque esto casi siempre indica la formación de un plural como en el ejemplo de arriba (persona – personas), esto no siempre es así. Por ejemplo, 次 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tsugi &lt;/span&gt;quiere decir “siguiente, a continuación” pero 次々 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tsugi tsugi &lt;/span&gt;no significa “siguientes” sino “uno tras otro”. De la misma manera, 時 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;toki &lt;/span&gt;es “tiempo, momento, hora”, pero 時々 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tokidoki &lt;/span&gt;como ya sabemos casi todos quiere decir “a veces” (en realidad, ya vemos que la idea de plural está implícita).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro punto a notar, sobre todo para los iniciados en el idioma, es que este símbolo no se puede añadir a cualquier kanji que queramos para indicar que se repite o que estamos formando un plural. Por ejemplo, de 猫 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;neko &lt;/span&gt;(gato) no podemos derivar *猫々 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nekoneko &lt;/span&gt;(gatos) (el asterisco se usa en lingüística para indicar que el ejemplo es incorrecto).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así que el símbolo 々 se usa sólo en palabras ya formadas, como las siguientes. Nótese que a veces, al repetirse un kanji, se produce el famoso proceso de sonorización del japonés: como ya hemos visto, 人々 (personas) no se lee *&lt;span style="font-style: italic;"&gt;hito hito&lt;/span&gt; sino &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hitobito&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;我々 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ware ware&lt;/span&gt;. Nosotros.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;山々 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yama yama&lt;/span&gt;. Montañas (y también “un montón de”).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;国々 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kuniguni&lt;/span&gt;. Países.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;時々 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tokidoki&lt;/span&gt;. A veces.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;色々 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;iro iro&lt;/span&gt;. Diferentes, diversos, varios.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;様々 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;samazama&lt;/span&gt;. Varios.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;品々 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shinajina&lt;/span&gt;. Productos, artículos.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;多々 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tata&lt;/span&gt;. Muchos.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;次々 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tsugi tsugi&lt;/span&gt;. Uno tras otro.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Y muchos más...&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Otros ejemplos algo distintos:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;明々白々&lt;span style="font-style: italic;"&gt; meimei hakuhaku&lt;/span&gt;. Muy obvio, muy claro, absolutamente evidente. Viene de 明白 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;meihaku &lt;/span&gt;(obvio, evidente).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;明々後日 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shiasatte&lt;/span&gt;. El día después de pasado mañana. Viene de 明後日 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;asatte &lt;/span&gt;(pasado mañana).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;赤裸々 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sekirara&lt;/span&gt;. Al desnudo, con total sinceridad, sin rodeos ni tapujos. Viene de 赤裸 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sekira &lt;/span&gt;(mismo significado), que ya apenas se usa.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Huelga decir que si queremos también podemos escribir 我我 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ware ware&lt;/span&gt;, 時時 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tokidoki &lt;/span&gt;y 明明後日 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shiasatte&lt;/span&gt;, pero son alternativas muy poco comunes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, y aun a riesgo de pecar de tiquismiquis, una advertencia importante, y que de hecho es el motivo que me ha impulsado a escribir esta entrada. En un libro de texto de 200 páginas para aprender japonés cuya versión PDF gratuita circula por internet he visto un error que me ha dado mucha rabia. Ahí se explica el uso del símbolo 々 para repetir un kanji y se pone un único ejemplo, que no podía ser más desafortuando (sobre todo teniendo en cuenta que existen otros mucho más evidentes como los ya expuestos). Dicho ejemplo es:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;*民主々義 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;minshushugi&lt;/span&gt;. Democracia.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Hemos de saber que en estos casos el símbolo 々 es &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;incorrecto&lt;/span&gt;. ¿En qué casos? Pues cuando dos kanjis iguales han quedado uno al lado de otro por casualidad. Aquí 民主 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;minshu &lt;/span&gt;es una palabra: “democracia”, y 主義 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shugi &lt;/span&gt;es otra: “principio, doctrina” o el equivalente al sufijo español “-ismo”. En ningún caso estamos repitiendo el kanji 主 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shu &lt;/span&gt;por motivos expresos, sino que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;casualmente han quedado juntos dos kanjis iguales procedentes de palabras distintas&lt;/span&gt;. Así que, al menos en la actualidad, no podemos usar 々 (antiguamente por lo visto se usaba). Por eso escribiremos:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;民主主義 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;minshushugi&lt;/span&gt;. Democracia.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Otro ejemplo similar:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;会社社長 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kaisha shachô&lt;/span&gt;. El presidente de la empresa.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Por supuesto, el 社 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sha &lt;/span&gt;de 社長 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shachô &lt;/span&gt;se debe al 社 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sha &lt;/span&gt;de 会社 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kaisha&lt;/span&gt;. Pero eso no quiere decir que en este caso concreto estemos repitiendo el kanji en cuestión. Más bien es que al juntar las dos palabras han quedado dos kanjis iguales juntos por casualidad. Así que en teoría no podemos escribir *会社々長 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kaisha shachô&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Evidentemente, esto no quiere decir que no haya gente que lo escriba mal. Podéis buscar en Goggle 民主々義 o 会社々長 y veréis que aparecen bastante; sin embargo, las formas correctas (o al menos convencionales), sin usar el símbolo de iteración, aparecen en un número abrumadoramente superior de casos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y con esto mi recomendación de siempre, ya sé que es triste tener que repetirlo... pero no os fiéis de cualquier texto enseñando japonés que os encontréis por ahí, especialmente en internet. Como decía un profesor mío de lengua en el instituto: “Hay profesores con muchas ganas de enseñar que saben muy poco... y profesores que saben mucho, pero con pocas ganas de enseñar”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el caso del japonés y de Japón en general, es tan cierto el dicho... Sólo estoy constatando un hecho. ¡Espero que nadie se ofenda!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-4299671715374956915?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/4299671715374956915/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=4299671715374956915' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/4299671715374956915'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/4299671715374956915'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/12/el-smbolo-de-iteracin-para-kanji.html' title='El símbolo de iteración para kanji: 々'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-2659698986248703128</id><published>2008-12-03T01:03:00.015+09:00</published><updated>2009-03-01T08:43:07.503+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cuestión de género'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura y sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulario'/><title type='text'>帰国子女は女っぽい？ - ¿Kikokushijo parece femenino?</title><content type='html'>Probablemente, sobre todo si habéis vivido en Japón, conozcáis la palabra &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B0%E5%9B%BD%E5%AD%90%E5%A5%B3"&gt;帰国子女 &lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B0%E5%9B%BD%E5%AD%90%E5%A5%B3"&gt;kikokushijo&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;o incluso a alguien que lo sea. En Japón este término se refiere a los &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;niños japoneses que han pasado varios años en el extranjero, generalmente por motivos laborales paternos, y vuelven a Japón cuando aún están en edad escolar&lt;/span&gt;. Esta es la definición general. Sin embargo, algunas escuelas tienen medidas especiales para facilitar la readaptación de estos niños en su lengua y cultura de origen, y también en el sistema educativo japonés, e incluso hay universidades que tienen exámenes de acceso especiales (adaptados a las circunstancias de jóvenes que no han estudiado en colegios japoneses), y por eso es necesaria una definición más concreta, para determinar quién puede acogerse o no a lo que se denomina 帰国子女枠 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kikokushijo-waku&lt;/span&gt;, el "marco (de consideración) para niños retornados".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así que según la escuela o universidad, pueden cambiar los criterios de la definición, pero en general se considera que el niño o joven ha de haber pasado como mínimo entre 1 y 3 años en el extranjero, no haber estudiado en un colegio japonés (como los que hay en Barcelona o Madrid), y haber regresado a Japón cuando aún estaba en edad escolar (antes de acceder a la universidad). Los niños que han estudiado en escuelas japonesas en el extranjero (日本人学校 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nihonjin gakkô&lt;/span&gt;), rodeados de otros japoneses, no suelen tener problemas con el idioma, la cultura ni el sistema educativo al volver a Japón, así que se suele reservar &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kikokushijo &lt;/span&gt;para los que han recibido educación con los niños de ese país, en ese idioma (generalmente en inglés, ya sea en escuelas normales de los países anglófonos o en International Schools de los que no lo son. Esto ha creado el prejuicio de que todos los niños retornados hablan inglés con perfecta fluidez, lo cual muchas veces no es cierto, porque también los hay que se han educado en escuelas de países no anglófonos, pero bueno, es casi el mismo prejuicio de "todos los extranjeros hablan inglés superbién").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que me gustaría tratar aquí es el problema que existe con el término 帰国子女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kikokushijo&lt;/span&gt;, pues por lo visto hay japoneses que piensan que se refiere sólo a niñas. Y no es raro que la primera vez que lo ve, uno piense que también tiene que existir la versión masculina, 帰国子男 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kikoku... ¿shidan&lt;/span&gt;? Pero no. La palabra 子男 ni siquiera existe. Vamos a analizar el término completo:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;帰 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ki  (kaeru)  &lt;/span&gt;=  volver.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;国 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;koku  (kuni)  &lt;/span&gt;=  país. Por lo tanto, 帰国 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kikoku&lt;/span&gt;, volver a tu país.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;子 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shi  (ko)  &lt;/span&gt;=  niño/a. En el caso de nombres propios acabados en 子 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-ko&lt;/span&gt;, niña.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jo  (onna)  &lt;/span&gt;=  femenino (niña, mujer).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Esto sería lo primero que podríamos pensar, ¿verdad? Lo cierto es que, en realidad, el siguiente compuesto debemos interpretarlo así:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;子女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shijo&lt;/span&gt;, niño/a, hijo/a. Formado por:&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;子 = niño (sólo masculino), de 息子 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;musuko&lt;/span&gt;, hijo.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;女 = niña, de 息女 o 産女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;musume&lt;/span&gt;, hija (actualmente escrito 娘).&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;Es decir, &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;子女&lt;/span&gt; (niñ@s, hij@s) = 息&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;子 &lt;/span&gt;(hijo) + 息&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;女&lt;/span&gt; (hija).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así que el término 子女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shijo&lt;/span&gt; se refiere a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;niños y niñas&lt;/span&gt; (o a los hijos en general) a pesar de que ese kanji de 女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jo / onna&lt;/span&gt; al final pueda dar la impresión de que se refiere sólo a niñas.  No hay que confundirlo con 女子 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;joshi &lt;/span&gt;(el orden inverso), que sí se refiere sólo a mujeres o chicas (como en 女子高生 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;joshikôsei&lt;/span&gt;, alumna de instituto, o 女子トイレ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;joshi toire&lt;/span&gt;, lavabo de señoras), y que por supuesto es la contrapartida femenina de 男子 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;danshi&lt;/span&gt;, masculino / chicos / hombres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No obstante, algunos japoneses identifican 子女 con su otro significado, el sólo referido a niñas, o aunque conozcan el significado original no pueden evitar pensar en niñas a causa del último kanji. Por este motivo, &lt;a href="http://www.lit.osaka-cu.ac.jp/lit/nyushi/kikoku.html"&gt;algunas escuelas y universidades utilizan el término  帰国生徒&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; kikoku seito&lt;/span&gt;, alumno/a retornado/a, que evita cualquier referencia a sexos (también podría ser porque se refieren más al estatus de "estudiantes" que al de "niños-chicos").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así que uno podría preguntarle a un japonés si cree que el término 帰国子女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kikokushijo &lt;/span&gt;está bien como está, o si preferiría cambiarlo por otro que no suene a chica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ejemplo, he encontrado una encuesta en internet en la que precisamente se hace la siguiente afirmación, y hay que contestar si uno está de acuerdo (○) o no (×).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://kotonoha.cc/no/64126"&gt;帰国子女は女っぽい&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kikokushijo wa onnappoi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Kikokushijo suena a niña / parece femenino"&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahí vemos algunos comentarios de usuarios explicando si creen que la palabra les suena referida a niñas o no. Por ejemplo, uno que vota en contra dice que 帰国子女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;kikokushijo&lt;/span&gt; no suena a niña porque:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;子　が男の意味を含んでいる&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shi ga otoko no imi wo fukunde iru&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;El kanji "shi" ("ko") incluye el significado de "niño (masculino)".&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Es el argumento correcto como ya he explicado más arriba. Sin embargo, alguien que vota a favor (o sea, que sí suena a niña) expone el siguiente argumento perfectamente comprensible:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;はい。私も最初は子女って女だけと思ってました。それに私もえききゃべさんと同じく「子男」もいると思ってました。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hai. Watashi mo saisho wa shijo tte onna dake to omotte mashita. Sore ni watashi mo ekikyabe-san to onajiku "shidan" mo iru to omotte mashita&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Sí. Al principio, yo también pensaba que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shijo &lt;/span&gt;se refería sólo a chicas. Además, al igual que Ekikyabe (otra usuaria), yo también creía que (además de niñas retornadas 子女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shijo&lt;/span&gt;) habría 子男 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shidan&lt;/span&gt;, niños (retornados).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Y otros, aunque parecen conocer el significado de 子女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shijo&lt;/span&gt; referido a ambos sexos, se quejan de que es ambiguo, lioso, que al mirar los kanjis a primera vista da esa impresión, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo más curioso es que a medida que uno lee más comentarios, se da cuenta de que muchos están enfocados desde un punto de vista un poco raro, por ejemplo, uno que vota en contra dice:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;知人を思うとそうでもない&lt;/li&gt;&lt;li style="font-style: italic;"&gt;Chijin wo omou to, sou demo nai.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Pensando en un conocido mío, yo diría que no.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Claro, digo yo, supongo que su conocido será un chico, así que relaciona la palabra con ese chico concreto y por eso la palabra no le suena sólo a chicas. Aun así me parece raro. Vamos a ver otros que votan en contra:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;知り合いにとてもたくましい男子がいたので。&lt;/li&gt;&lt;li style="font-style: italic;"&gt;Shiriai ni totemo takumashii danshi ga ita node.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;(No,) porque tenía un conocido que era un hombre muy fornido.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;知り合いに右翼団体の幹部になったのがいるので。&lt;/li&gt;&lt;li style="font-style: italic;"&gt;Shiriai ni uyoku dantai no kanbu ni natta no ga iru node.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;(No,) porque entre mis conocidos hay uno que llegó a dirigente de un grupo de extrema derecha.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Aquí ya no entiendo muy bien qué tiene que ver esto con si la palabra suena a chico o a chica. Otro que afirma ser un 帰国子女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kikokushijo &lt;/span&gt;él mismo parece muy ofendido y afirma que es un tío, utiliza insistentemente el pronombre 俺 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ore &lt;/span&gt;("yo" masculino coloquial o vulgar) y nos recuerda que tiene チ○コ ("po..."). Bueno, no es para ponerse así... hablamos del significado de una palabra, no de ti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vamos a ver qué dicen otros comentarios curiosos que argumentan a favor de que 帰国子女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kikokushijo &lt;/span&gt;es 女っぽい &lt;span style="font-style: italic;"&gt;onnappoi&lt;/span&gt;, es decir, que parece que es femenino.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;アジア系はそうでもない&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ajia-kei wa sou de mo nai&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Los asiáticos en general no tienen por qué.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;特に仏伊帰りはね。おチビさんの時からseductiveを磨くから。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Toku ni butsu i kaeri wa ne. O-chibi-san no toki kara seductive wo migaku kara&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Sobre todo los que han vuelto de Francia o Italia. Desde pequeñitos ya pulen sus artes de seducción.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;なんだろう。性的に早熟だとは思う。生理も早そうだし。&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E5%8A%A0%E5%A5%88%E5%AD%90"&gt;西加奈子&lt;/a&gt;の「さくら」に出てくる女の子もそんな感じ&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Pues no sé... Sí creo que son precoces sexualmente. Y la regla les viene antes. También es por el estilo la niña que sale en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sakura&lt;/span&gt;, de Kanako Nishi (novelista japonesa nacida en Irán y criada en Egipto y Osaka).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;¿Os habéis dado cuenta de dónde está la confusión?&lt;br /&gt;Algunos usuarios no están comentando sobre si les parece que la palabra 帰国子女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kikokushijo&lt;/span&gt; suena sólo a niñas, están hablando de si los niños que se han criado en el extranjero son o no &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;afeminados&lt;/span&gt;, o si las niñas son más &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;femeninas &lt;/span&gt;que las japonesas "normales".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esto se debe a que han interpretado mal la frase que se plantea en la encuesta... puesto que también se puede entender así:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://kotonoha.cc/no/64126"&gt;帰国子女は女っぽい&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Los niños retornados son afeminados"&lt;br /&gt;"Las niñas retornadas son muy femeninas"&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sufijo "-ppoi" generalmente indica que algo parece algo o tiene sus características. El problema está en que algunos internautas, en lugar de entender que se refiere a si la palabra &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kikokushijo &lt;/span&gt;parece referida al género femenino, han entendido que está preguntando si los &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kikokushijo &lt;/span&gt;son afeminados. Lo cual no tiene ni pies ni cabeza. Eso sí, ha dado lugar a respuestas bastante curiosas... Volviendo a leerlas se entiende todo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me pregunto cómo habrán interpretado la pregunta los que simplemente contestan:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;思う &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Omou&lt;/span&gt;. - Pienso que sí.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;だね &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Da ne&lt;/span&gt;. - Claro que sí.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ぽいね &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Poi ne&lt;/span&gt;. - Eso parece, sí.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;う～ん &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Uuun&lt;/span&gt;. - Puesss.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;いやいや全然！ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Iya iya zenzen!&lt;/span&gt; - ¡Qué va, de ninguna manera!&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;まぁまぁ。  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Maa maa&lt;/span&gt;. - No del todo, pero...&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Aunque yo creo que son de los que no lo han entendido bien. El que lo deja claro es este comentario:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;そうは思わないなぁ。　男っぽいのもいるし。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sou wa omowanai naa. Otokoppoi no mo iru shi.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Uf... pues yo no lo pienso. También los hay que son bien viriles.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;El problema está en que la palabra 子女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shijo &lt;/span&gt;(niños/as, hijos/as) actualmente no se utiliza casi nunca, por eso muchas personas no están acostumbradas a su significado real. En realidad, diría yo, se trata de un vestigio de la Era Meiji, cuando &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tsuda_Umeko"&gt;Tsuda Umeko&lt;/a&gt; fue la primera niña en ir a vivir al extranjero y volver ya adulta: estudió en Estados Unidos de los 6 a los 18 años y cuando volvió en 1882 había olvidado casi todo su japonés; además, tuvo algunos problemas de adaptación cultural, como regresar a un país donde la mujer era considerada claramente inferior al hombre. Umeko, hija de un gran defensor de la occidentalización y cristianización de Japón, se convirtió en una conocida educadora y probablemente fue considerada la primera 帰国子女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kikokushijo&lt;/span&gt; de la historia del país. Si este término se creó entonces, podemos deducir que en aquella época 子女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shijo &lt;/span&gt;era un término habitual para referirse a los hijos de ambos sexos y que no se prestaba a confusión. Hay quien cree que 帰国子女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kikokushijo &lt;/span&gt;se dice así precisamente porque la primera en serlo fue una mujer, y luego ese término ya acuñado se pasó a aplicar también a los hombres, pero es una intepretación errónea porque parte de la premisa de que 子女 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shijo &lt;/span&gt;se refiere sólo a mujeres&lt;span style="font-style: italic;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-2659698986248703128?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/2659698986248703128/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=2659698986248703128' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/2659698986248703128'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/2659698986248703128'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/12/kikokushijo-parece-femenino.html' title='帰国子女は女っぽい？ - ¿Kikokushijo parece femenino?'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-4045699786524593170</id><published>2008-11-27T08:58:00.008+09:00</published><updated>2009-01-13T23:49:04.127+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sistema de escritura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulario'/><title type='text'>Más ejemplos de mazegaki</title><content type='html'>Aunque no pensaba poner más ejemplos de &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/el-mazegaki-el-kakikae-y-el-veneno-de.html"&gt;mazegaki&lt;/a&gt;, la verdad es que viendo o leyendo las noticias siempre me acabo encontrando con alguno. Así que ahí van algunos más. Os recuerdo que el mazegaki consiste en mezclar kanji y kana para escribir un compuesto, porque alguno de los kanjis ya no se considera de uso común, y por ello la parte correspondiente va en hiragana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;改竄 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kaizan&lt;/span&gt;. Alterar, manipular o falsificar (pruebas, cifras, documentos, etc.). Casi siempre lo veremos como &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;改ざん&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;秘訣 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hiketsu&lt;/span&gt;. Secreto, clave o truco (del almendruco) para conseguir algo. Casi siempre escrito &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;秘けつ&lt;/span&gt;. Si usamos un conversor kana-kanji no debemos confundirlo con 秘結, "estreñimiento".&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;親戚 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shinseki&lt;/span&gt;. Familiar, pariente. A veces &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;親せき&lt;/span&gt;. Un sinónimo es 親類 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shinrui&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;石鹸 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sekken&lt;/span&gt;. Jabón (en el sentido más amplio de la palabra). A menudo lo veremos escrito así: &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;石けん&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;処方箋 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shôhôsen&lt;/span&gt;. Prescripción / receta médica. Casi siempre lo veremos así: &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;処方せん&lt;/span&gt;, por ejemplo en grandes letras a la entrada de las farmacias. La prescricipción como tal (la acción y efecto de recetar un medicamento) es 処方, mientras que  処方せん se refiere al &lt;span style="font-style: italic;"&gt;papel &lt;/span&gt;donde está escrita la prescripción.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Este post se irá actualizando a medida que se me vayan ocurriendo más ejemplos. De ello iré avisando periódicamente en nuevas entradas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-4045699786524593170?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/4045699786524593170/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=4045699786524593170' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/4045699786524593170'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/4045699786524593170'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/ms-ejemplos-de-mazegaki.html' title='Más ejemplos de mazegaki'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-6533624947522575008</id><published>2008-11-25T09:22:00.015+09:00</published><updated>2008-12-21T11:42:48.669+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><title type='text'>『ドン・キホーテ』の日本語版 - El Quijote en japonés</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SSthv2PCAOI/AAAAAAAAAPQ/zRJwCQlpbYw/s1600-h/Don_Quijote_japones_pag1.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 302px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SSthv2PCAOI/AAAAAAAAAPQ/zRJwCQlpbYw/s400/Don_Quijote_japones_pag1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5272415263407603938" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;El domingo fui a Kioto aprovechando el buen tiempo que hacía y pasé por el Book Off (librería de segunda mano) de Sanjo-Kawaramachi, donde encontré por 500 yenes una edición japonesa de El Quijote publicada en 1978 y traducida por &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%9A%E7%94%B0%E7%94%B1"&gt;会田由 Aida Yû&lt;/a&gt;, traductor e hispanólogo (1903-1971) que vertió al japonés grandes obras de la literatura española como &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El lazarillo de Tormes&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El sombrero de tres picos&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El sí de las niñas&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La colmena&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aida Yû estudió español en la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio (東京外国語大学), donde luego fue profesor. Un sempái y compañero suyo de la misma universidad, &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B8%E7%94%B0%E5%AF%9B%E5%AE%9A"&gt;永田 寛定 Nagata Hirosada&lt;/a&gt; (1885-1973), comenzó la traducción de la obra cumbre de Cervantes mucho tiempo antes, pero se entretuvo años y años en correcciones demasiado minuciosas y algo maniáticas (por ejemplo, "Empezar una línea con este kanji queda mal"), de manera que murió cuando todavía no había terminado la segunda parte. Más de una década antes, en 1962, Aida Yû ya había completado su propia versión, a pesar de haberla empezado tiempo después, para una editorial diferente. Era la primera vez que El Quijote se traducía íntegramente al japonés directamente de la versión española (anteriormente se habían publicado traducciones de otras versiones como la inglesa). Además de las versiones de Y. Aida y H. Nagata (esta última terminada y completada por M. Takahashi), en los últimos diez años se han editado dos más de diferentes traductores (N. Ushijima y K. Ogiuchi). Con esto, existen al menos cuatro versiones completas diferentes en japonés traducidas directamente del español, todas con menos de medio siglo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al empezar a hojear el libro, es curioso cómo entiendo mejor la versión japonesa que la original española... Será porque puedo hablar y leer bien japonés del siglo XX, pero no tanto castellano del siglo XVI...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como curiosidad, reproduzco y comento aquí las primeras líneas. A los que tengáis cierto nivel os recomiendo tratar de leerlas tal cual, a ver si vais reconociendo ese inicio tan famoso de la novela.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;才智あふるる郷士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第一編&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第一章&lt;br /&gt;名にし負う郷士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャの為人（ひととなり）および日常について&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;　名は思いだしたくないが、ラ・マンチャのさる村に、さほど前のことでもない、槍（やり）かけに槍、古びた楯（たて）、痩（や）せ馬に、足早の猟犬をそろえた、型のごときひとりの郷士が住んでいた。昼は羊肉よりも牛肉を余分につかった煮こみ、たいがいの晩は昼の残り肉に玉ねぎを刻みこんだからしあえ、土曜日には塩豚の卵あえ、金曜日には扁豆（ランテーハ）、日曜日になると小鳩の一皿ぐらいは添えて、これで収入の四分の三が費えた。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y ahora en español:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Primera parte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Capítulo I:&lt;br /&gt;Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A continuación tenéis lo que sería una traducción literal (en la medida de lo posible) de las diferentes partes en la versión japonesa, es decir, una "retraducción":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;才智あふるる  =  rebosante de ingenio (あふるる es un arcaicismo de あふれる)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;郷士  =  samurái propietario de su tierra.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ  =  Don Quijote de la Mancha&lt;/li&gt;&lt;li&gt;第一編  =  Primera parte&lt;/li&gt;&lt;li&gt;第一章  =  Primer capítulo&lt;/li&gt;&lt;li&gt;名にし負う  =  famoso&lt;/li&gt;&lt;li&gt;郷士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ  =  hidalgo Don Quijote de la Mancha&lt;/li&gt;&lt;li&gt;の為人（ひととなり）および日常について  =  sobre la personalidad y el acontecer cotidiano de&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Me parece curiosa la traducción de "hidalgo" (de "hijo de algo"), según la RAE "persona que por linaje pertenecía al estamento inferior de la nobleza". 郷士 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gôshi &lt;/span&gt;es un término del periodo Edo referido a un samurái que, en lugar de trasladarse a la villa medieval en las inmediaciones del castillo del señor feudal de quien era vasallo, vivía extramuros en el campo o en una aldea, donde además se dedicaba a la agricultura y era propietario de sus terrenos. En ambos casos nos referimos a un guerrero, pequeño terrateniente, que tenía cierto estatus entre los de su clase; y al igual que los &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gôshi&lt;/span&gt;, el caballero Alonso Quijano vivía a las afueras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seguimos con el texto en sí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;名は思いだしたくないが、  =  Aunque no quiero recordar el nombre,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ラ・マンチャのさる村に、 =  en cierto pueblo de La Mancha,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;さほど前のことでもない、 =  no hace mucho tiempo,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;槍（やり）かけに槍、  =  lanza en astillero,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;古びた楯（たて）、  =  escudo envejecido,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;痩（や）せ馬に、  =   caballo delgado (y débil),&lt;/li&gt;&lt;li&gt;足早の猟犬  =  veloz perro de caza&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;をそろえた、  =  ... que tenía (había reunido)...&lt;/li&gt;&lt;li&gt;型のごときひとりの郷士が住んでいた。  =  vivía un típico samurái propietario de su tierra. (aquí "típico" sustituye a "de los de..." + las características mencionadas)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;昼は羊肉よりも牛肉を余分につかった煮こみ、  =  A mediodía, cocido en que se ha usado bastante más carne de ternera que de cordero,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;たいがいの晩は昼の残り肉に玉ねぎを刻みこんだからしあえ、  =  por la noche, casi siempre, la carne sobrante del mediodía aliñada con mostaza y cebolla picada,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;土曜日には塩豚の卵あえ、  =  el sábado, carne de cerdo salada acompañada de huevos,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;金曜日には扁豆（ランテーハ）、  =  el viernes, lentejas (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;lantejas&lt;/span&gt;),&lt;/li&gt;&lt;li&gt;日曜日になると小鳩の一皿ぐらいは添えて、  = al llegar el domingo, por lo menos se acompañaba un plato de palomino,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;これで収入の四分の三が費えた。  =  y con esto se consumían las tres cuartas partes de sus ingresos.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Desde luego, "carne de cerdo salada acompañada de huevos" es mucho más fácil de entender, al menos para mí, que la expresión "duelos y quebrantos": &lt;span class="eAcep"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fritada hecha con huevos y grosura de animales, especialmente torreznos o sesos, alimentos compatibles con la abstinencia parcial que por precepto eclesiástico se guardaba los sábados en los reinos de Castilla&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Un "torrezno" es un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pedazo de tocino frito o para freír&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta edición, de la editorial Gakushû Kenkyûsha (colección "World Literature"), incluye al inicio 48 páginas de papel satinado con fotografías a color y explicaciones, más otras 600 con las dos partes de la novela, la sección de notas de la traducción, y un comentario sobre la obra. En la primera nota del traductor se especifica que ese "lugar de cuyo nombre no quiero acordarme" se refiere seguramente a la localidad de &lt;a href="http://www.argamasilladealba.es/"&gt;Argamasilla de Alba&lt;/a&gt;, hecho del cual reconozco que no tenía ni idea. También confieso que de El Quijote sólo he leído fragmentos o capítulos sueltos, y que si algún día lo leo entero, desde luego no será en japonés...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-6533624947522575008?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/6533624947522575008/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=6533624947522575008' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/6533624947522575008'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/6533624947522575008'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/el-quijote-en-japons.html' title='『ドン・キホーテ』の日本語版 - El Quijote en japonés'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SSthv2PCAOI/AAAAAAAAAPQ/zRJwCQlpbYw/s72-c/Don_Quijote_japones_pag1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-3126730151117157798</id><published>2008-11-24T22:58:00.008+09:00</published><updated>2008-11-25T08:03:33.289+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='keigo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura y sociedad'/><title type='text'>敬語　- Keigo (1)</title><content type='html'>Me gustaría escribir una serie de entradas sobre usos incorrectos del &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;keigo &lt;/span&gt;(lenguaje cortés) que podemos encontrar en la lengua japonesa diaria, pero antes querría hacer una pequeña introducción, porque no sé si todos los lectores de este blog saben bien lo que es el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;keigo&lt;/span&gt;. Esto no es un curso de keigo así que no voy a poner todas las formas ni ejemplos, simplemente aclarar algunos conceptos que creo que a veces en clase no se explican bien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En japonés existen &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tres tipos&lt;/span&gt; de 敬語 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt;, lenguaje cortés que utilizamos al hablar con alguien o de alguien que merece nuestro respeto, generalmente una persona de estatus superior (nuestro jefe, nuestro profesor, un cliente, una persona mayor, etc.). Estos tres tipos son:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;尊敬語 &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sonkeigo&lt;/span&gt;, lenguaje honorífico. Referido a la segunda persona, a quien mostramos respeto. Por ejemplo, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;suru-shimasu&lt;/span&gt; (hacer) se convierte en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nasu-nasaimasu&lt;/span&gt; cuando el sujeto es nuestro interlocutor. Aparte de formas verbales específicas, también incluye el prefijo honorífico 御 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;o&lt;/span&gt; / &lt;span style="font-style: italic;"&gt;go&lt;/span&gt;, y algunas palabras especiales como 方 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kata &lt;/span&gt;en lugar de 人 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hito&lt;/span&gt; (persona).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;謙譲語 &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;kenjôgo&lt;/span&gt;, lenguaje humilde. Referido a nosotros mismos, que nos mostramos con humildad. Por ejemplo, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;suru-shimasu&lt;/span&gt; (hacer) se convierte en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;itasu-itashimasu&lt;/span&gt; cuando el sujeto es el hablante.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;丁寧語 &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;teineigo&lt;/span&gt;, lenguaje educado. Se trata simplemente de usar la conjugación educada de los verbos, es decir, la acabada en -masu: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shimasu&lt;/span&gt;, en lugar de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;suru&lt;/span&gt; (que en el lenguaje hablado se considera informal o coloquial).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Lo más habitual es ir alternando entre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sonkeigo &lt;/span&gt;(para las cosas del oyente) y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kenjôgo &lt;/span&gt;(para las del hablante) según a quién nos refiramos, pero también es posible usar sólo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;teineigo&lt;/span&gt;, que se aplica a todos los casos y aunque no es tan formal y educado como los otros dos, es más fácil. Aunque a veces puede resultar insuficiente, hay que pensar que también se considera &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt;, a pesar de que en las clases para extranjeros al hablar de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo &lt;/span&gt;se suele enseñar sólo el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sonkeigo &lt;/span&gt;y el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kenjôgo&lt;/span&gt;. Si a un amigo japonés le preguntáis 「そうですか？」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sô desu ka?&lt;/span&gt; quizás os preguntará "¿Por qué me hablas en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt;?", ya que en una conversación, es decir, en la lengua hablada, el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;teineigo &lt;/span&gt;es una forma "suave" de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keigo&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Siguiente punto. Hemos dicho &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sonkeigo &lt;/span&gt;para la segunda persona (respeto), y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kenjôgo &lt;/span&gt;para la primera (humildad). ¿Qué pasa con la tercera, es decir, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cuando hablamos de otro que no es ni el hablante ni el oyente&lt;/span&gt;? Aquí pueden ocurrir básicamente dos cosas, basadas en la dicotomía del &lt;span style="font-style: italic;"&gt;uchi &lt;/span&gt;y el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;soto &lt;/span&gt;japonés, en que el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;uchi &lt;/span&gt;(dentro) es lo que pertenece a nuestro grupo, y el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;soto&lt;/span&gt; (fuera) lo que no. Por ejemplo, al hablar con nuestro jefe debemos utilizar &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sonkeigo&lt;/span&gt; porque hay que mostrarle respeto, primero porque él está arriba en la jerarquía y segundo porque no pertenecemos al mismo grupo (él es "jefes" y yo soy "subordinados"). Sin embargo, si llaman por teléfono a nuestra empresa y nos preguntan por el jefe, al hablar de él hemos de utilizar &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kenjôgo&lt;/span&gt;, porque ahora nuestro jefe pertenece a nuestro grupo (en oposición a la persona que llama de fuera) y en lugar de hablar de él con respeto debemos hacerlo con humildad. Aquí el que merece respeto es el que llama, que puede ser un cliente, socio, etc. Sin embargo, si descubrimos que la persona que llama es la mujer del jefe, resulta que los que son del mismo grupo son ellos dos (los lazos familiares son más íntimos que los de la empresa), con lo cual hemos de hablar del jefe usando &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sonkeigo&lt;/span&gt;, para no faltarle al respeto a su esposa, ya que ahora la persona de fuera soy yo, y además recupero mi estatus de subordinado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un ejemplo más fácil. Para llamar a nuestros padres directamente podemos usar expresiones de respeto como お父さん &lt;span style="font-style: italic;"&gt;o-tô-san&lt;/span&gt; y お母さん &lt;span style="font-style: italic;"&gt;o-kaa-san&lt;/span&gt;, lo mismo que para hablar de los padres de los demás. Sin embargo, para hablar de nuestros propios padres ante otras personas, diremos simplemente 父 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chichi &lt;/span&gt;y 母 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;haha&lt;/span&gt;, ya que nuestros padres pertenecen a nuestro mismo grupo, y ante la presencia de terceros hemos de hablar de ellos con humildad. Por supuesto, en la vida real no es tan fácil, ya que existen muchas otras expresiones y cada uno está acostumbrado a hablar a su manera, pero ésta es la teoría.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por los motivos explicados arriba decimos que en la lengua japonesa existe el 相対敬語 &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sôtai keigo&lt;/span&gt;, lenguaje cortés relativo, pues según con quién hablemos cambia la forma en que nos referimos a otra persona. En otros idiomas, como el coreano, lo que existe es el 絶対敬語 &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;zettai keigo&lt;/span&gt;, lenguaje cortés absoluto, en que uno ha de hablar con respeto de sus superiores siempre y bajo cualquier circunstancia, incluso delante de terceras personas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Después de esta introducción, aviso de que los posts sobre keigo estarán dirigidos a personas que ya lo saben usar, ya que en este blog no me gusta repetir cosas que se supone que se pueden aprender en libros o en clase, sino precisamente las que no. En primer lugar comentaré algunos casos de keigo mal usado cuando vamos a comprar en alguna tienda, lo que se conoce popularmente como バイト敬語 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baito keigo&lt;/span&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-3126730151117157798?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/3126730151117157798/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=3126730151117157798' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/3126730151117157798'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/3126730151117157798'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/keigo.html' title='敬語　- Keigo (1)'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-3807419285224711225</id><published>2008-11-24T21:24:00.005+09:00</published><updated>2008-11-24T22:57:18.792+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='expresiones redundantes'/><title type='text'>重複表現 - Expresiones redundantes (1)</title><content type='html'>Supongo que todos habréis oído alguna vez expresiones como "persona humana", que a pesar de ser &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;redundante &lt;/span&gt;(todas las personas son seres humanos y viceversa) se utiliza muchísimo. Existen otro tipo de redundancias gramaticales, a veces incorrectas ("Ahora &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;le&lt;/span&gt; llamo &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;al camarero&lt;/span&gt;") y a veces correctas porque nos parece que son necesarias para completar la frase ("&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Le&lt;/span&gt; dije &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;a mi hermana&lt;/span&gt; que...") o para hacer énfasis ("&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;A mí &lt;/span&gt;no &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;me &lt;/span&gt;gusta", "Lo &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;vi&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;con mis propios ojos&lt;/span&gt;"). En estos casos hablamos, además, de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pleonasmo&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También existen expresiones redundantes creadas al caso con la intención de causar hilaridad, como aquella película en que alguien corría gritando "¡Hay un cadáver muerto!", y redundancias que son fruto de errores cometidos generalmente por personas no nativas: "Es muy enorme" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;enorme &lt;/span&gt;ya significa &lt;span style="font-style: italic;"&gt;muy grande&lt;/span&gt;) o "Me encanta mucho" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;encantar &lt;/span&gt;ya significa &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gustar mucho&lt;/span&gt;) -ejemplos reales oídos de japoneses. A veces somos los propios nativos que, en un descuido, o quizás porque no tenemos mucha cultura lingüística, decimos que "Juan es el más mayor" o "Éste de aquí es el más mejor".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por supuesto, en japonés también existen &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;expresiones redundantes&lt;/span&gt;, que hemos de intentar evitar siempre que podamos, aunque a veces es difícil trazar la línea que separa las expresiones incorrectas de las simplemente "no muy elegantes y que querríamos evitar". En español, por ejemplo, aunque "más mejor" es incorrecto siempre, "más mayor" es incorrecto al hablar de tamaño pero aceptable cuando hablamos de edad, por ejemplo: "Cuando seas más mayor" (cuando tengas 10 años en lugar de 6), en oposición a "Cuando seas mayor" (cuando seas adulto). Incluso "subir arriba" es aceptable si con "arriba" queremos decir "el piso de arriba" (nos referimos a un lugar, y no a una dirección). Por supuesto, habría mejores maneras de decirlo: voy arriba, subo al cuarto piso, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;En japonés&lt;/span&gt; se considera redundante e incorrecto, por ejemplo, decir:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;電&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;車&lt;/span&gt;に乗&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;車&lt;/span&gt;する&lt;/li&gt;&lt;li style="font-style: italic;"&gt;Densha ni jôsha suru&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Subir al tren&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Esto se debe a que el verbo 乗車する &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jôsha suru&lt;/span&gt;, formado por los kanjis 乗 (subir) y 車 (vehículo), ya implica subir a un vehículo. Es como si dijéramos "Subir-a-un-vehículo  al tren". Lo correcto, o al menos lo normal, sería usar una de las dos opciones siguientes:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;電車に乗る &lt;span style="font-style: italic;"&gt;densha ni noru&lt;/span&gt;, subir al tren.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;乗車する &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jôsha suru&lt;/span&gt;, subir (a un vehículo, según el contexto ya se entendería que nos referimos al tren). Por supuesto, también podríamos decir simplemente 乗る &lt;span style="font-style: italic;"&gt;noru&lt;/span&gt;, según el nivel de formalidad deseado.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Otro ejemplo de características similares sería:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;水&lt;/span&gt;を節&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;水&lt;/span&gt;する&lt;/li&gt;&lt;li style="font-style: italic;"&gt;Mizu wo sessui suru&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ahorrar agua&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Dado que 節水 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sessui &lt;/span&gt;ya quiere decir "reducción del consumo de agua" ("ahorrar + agua"), estaríamos diciendo algo así como "reducir-el-consumo-del-agua  del agua". Con haber dicho 節水する &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sessui suru&lt;/span&gt;, ya teníamos bastante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En estos casos, la redundancia se debe al hecho de que en japonés hay muchas palabras compuestas en que se ha añadido un kanji a otro, diciendo ya en una palabra algo que generalmente se diría con más. Por ejemplo:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1.&lt;/span&gt; Tenemos el verbo 食べる &lt;span style="font-style: italic;"&gt;taberu&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;comer&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2. &lt;/span&gt;Para especificar que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;comemos fuera de casa &lt;/span&gt;o &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;salimos a comer&lt;/span&gt;, tenemos dos opciones:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;2.1. Añadir el complemento circunstancial de lugar "fuera de", como en español: 外で食べる &lt;span style="font-style: italic;"&gt;soto de taberu&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; 2.2. Utilizar el verbo 外食する &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaishoku suru&lt;/span&gt;, que ya recoge las ideas de 外 (fuera) y 食 (taberu): es "comer fuera" en un solo verbo.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3.&lt;/span&gt; Así que a veces, sin querer, alguien podría usar las dos a la vez y decir: 外で外食する &lt;span style="font-style: italic;"&gt;soto de gaishoku suru&lt;/span&gt;, "comer-fuera  fuera" o "salir a comer fuera".&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Un caso muy típico es este otro:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;頭痛が痛い&lt;/li&gt;&lt;li style="font-style: italic;"&gt;Zutsû ga itai&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Me duele la cabeza&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Que literalmente querría decir "me duele el dolor de cabeza". Por absurdo que pueda parecer al traducirlo al español, algunas personas lo usan sin darse cuenta y a otros hasta les parece normal, porque por lo visto en japonés, aunque no es muy correcto, no a todo el mundo le suena tan absurdo. De la misma manera que en español "Mañana salimos a comer fuera" suena redundante pero tampoco es ninguna barbaridad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este tipo de expresiones suelen llamarse en japonés 重複表現&lt;span style="font-style: italic;"&gt; jûfuku hyôgen&lt;/span&gt;, "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;expresiones redundantes / repetitivas&lt;/span&gt;", aunque en lingüística se utiliza el término 重言 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jûgen&lt;/span&gt;, que yo traduciría como "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pleonasmo semántico&lt;/span&gt;" (repetición de palabras con el mismo significado). Por lo general se suelen tolerar y aunque a veces no entran en la categoría de "incorrecto" siempre se consideran "mejorables". Sobre todo &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;os recomiendo evitarlas por escrito&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En los próximos días veremos más ejemplos, algunos como los  de hoy, fáciles de reconocer porque se utiliza el mismo kanji dos veces, y otros que pasan más desapercibidos porque el problema está en que no se tiene en cuenta el significado de la palabra, que ya incluía implícitamente los detalles que hemos añadido explícitamente añadiendo complementos innecesarios.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-3807419285224711225?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/3807419285224711225/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=3807419285224711225' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/3807419285224711225'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/3807419285224711225'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/expresiones-redundantes-1.html' title='重複表現 - Expresiones redundantes (1)'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-6267236561946621350</id><published>2008-11-23T10:16:00.004+09:00</published><updated>2008-11-23T10:33:21.814+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='rankings'/><title type='text'>Ranking de momentos en que experimentas un sentimiento de derrota</title><content type='html'>Un nuevo ranking. Esta vez no pongo la transcripción en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;romaji &lt;/span&gt;ni tampoco adjunto explicaciones. Si alguien tiene dudas, que pregunte en los comentarios. Fijaos en que pocas veces se puede recurrir a la traducción literal: hay que darle un poco la vuelta a la frase, especificar cosas, retocarlo para que suene bien en castellano, etc. Parece obvio pero creo que es un buen entrenamiento comparar el original con el español, ya que a veces intentamos hablar japonés traduciendo literalmente desde nuestra lengua materna, en lugar de usar giros o construcciones gramaticales más genuinas. Y al revés, a veces se traduce demasiado literalmente del japonés haciendo que quede un español muy &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chuchurrío&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://ranking.goo.ne.jp/ranking/999/defeat_moment/"&gt;敗北を感じる瞬間ランキング&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ranking de momentos en que experimentas un sentimiento de derrota&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. 自分の買ったものが翌日にセール品になっていたとき&lt;br /&gt;Cuando ponen en oferta un artículo al día siguiente de que lo hayas comprado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. いっしょに並んだのに隣のレジの方が早く進んだとき&lt;br /&gt;Cuando la cola de al lado avanza más rápido a pesar de que cuando tú te pusiste estaban igual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. クーポンを出し忘れたことに、会計が済んでから気づいた時&lt;br /&gt;Cuando después de haber pagado la cuenta te das cuenta de que te has olvidado de usar un cupón de descuento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. 以前買ったのを忘れて同じ物を買ってしまったとき&lt;br /&gt;Cuando compras algo que ya tenías porque te habías olvidado de que lo habías comprado antes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. 食事を終えたあとにもう一品買った料理が冷蔵庫に置いていたことに気づいたとき&lt;br /&gt;Cuando después de comer te das cuenta de que dentro de la nevera quedaba otro plato (de comida preparada).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. 自分の前／後ろの人が記念すべき○人目だったとき&lt;br /&gt;Cuando la persona que tenías delante o detrás resulta premiada por ser el cliente número X.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. トイレで用を足してからトイレットペーパーが無いのに気づいたとき&lt;br /&gt;Cuando después de hacer tus necesidades te das cuenta de que no hay papel de váter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8. 同じ服を着た人に外で出会ったとき&lt;br /&gt;Cuando sales y coincides con alguien que lleva la misma ropa que tú.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9. 自動販売機でホットとコールドの飲み物を間違えたとき&lt;br /&gt;Cuando en una máquina expendedora confundes las bebidas calientes con las frías.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10. 最後の一品をタッチの差で逃したとき&lt;br /&gt;Cuando se te escapa por los pelos el último ejemplar o artículo (que había en venta).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11. 文章にだまされてURLをクリックしてパソコンがウイルスに感染したとき&lt;br /&gt;Cuando te crees lo que pone un texto y al clicar en la URL te entra un virus en el ordenador.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12. 自分より後に電車に乗ってきた人が自分より先に座席に座れたとき&lt;br /&gt;Cuando alguien que ha subido al tren después que tú consigue sentarse antes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13. 食事を終えたレンジの中にもう一品あったことに気づいたとき&lt;br /&gt;Cuando después de comer te das cuenta de que dentro del microondas tenías otro plato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14. 休日に夕方まで寝てしまったとき&lt;br /&gt;Cuando desperdicias un día de vacaciones durmiendo hasta por la noche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15. 自動改札で反対側の人にタッチの差でタッチされたとき&lt;br /&gt;Cuando al ir a pasar por la máquina de revisión de billetes de la estación, alguien la cruza primero desde el lado opuesto impidiendo que tú puedas pasar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16. お風呂を出た後に便意をもよおしたとき&lt;br /&gt;Cuando después de salir de la bañera sientes la llamada de la naturaleza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17. 傘を持って出た直後に雨がやんだとき&lt;br /&gt;Cuando nada más salir a la calle paraguas en mano, deja de llover.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18. 急行とまちがえて各停に乗ったとき&lt;br /&gt;Cuando subes en un tren local pensando que era un expreso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19. 数人で食事に行って、自分の頼んだものだけがおいしくなかったとき&lt;br /&gt;Cuando vas a cenar con varias personas y lo que tú has pedido es lo que único que no está bueno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20. 人へのプレゼントがほかの人とかぶったとき&lt;br /&gt;Cuando le regalas a alguien lo mismo que otra persona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21. 狙っていた色がなくて仕方なく同じデザインで別の色の服／バッグなどを買ったとき&lt;br /&gt;Cuando no encuentras una prenda o bolso/bolsa del color que querías y tienes que comprarla del mismo diseño pero distinto color.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22.  証明写真がすべて目をつむったものだったとき&lt;br /&gt;Cuando vas a hacerte fotos para documentos y sales en todas con los ojos cerrados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23. 限定料理を注文して自分の前に注文した人の分が最後だったことを知ったとき&lt;br /&gt;Cuando pides un plato que sólo preparan durante una época determinada, y te enteras de que la persona que iba antes que tú ha pedido el último.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24. お年寄りに席をゆずろうかと考えていたら自分より年上らしい隣の人が席を譲ったとき&lt;br /&gt;Cuando piensas en cederle el asiento a una persona mayor pero se te adelanta alguien sentado a tu lado que parece mayor que tú.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25. 昔ぼんやり考えていたことが特許として採用されていたのを知ったとき&lt;br /&gt;Cuando te enteras de que una idea vaga que habías tenido hace tiempo ya está aceptada y patentada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26. 高級料理を食べに行って今ひとつそのすごさがわからなかったとき&lt;br /&gt;Cuando comes en un restaurante de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;alta cocina&lt;/span&gt; pero no consigues notar qué tiene de extraordinario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;27. 映画を見に行って重要なシーンでトイレに行ってしまったとき&lt;br /&gt;Cuando vas al cine y te pierdes una escena importante por haberte escapado al lavabo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;28. 「あれ、まだ切れない」と思ってカメラに近づいたらセルフタイマーのシャッターが切れたとき&lt;br /&gt;Cuando se hace la foto justo cuando te acercas a la cámara porque tardaba mucho en saltar el disparador automático.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;29. 以前見たのを忘れて同じ映画を見てしまったとき&lt;br /&gt;Cuando ves la misma película porque te habías olvidado de que ya la habías visto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30. 外国の人に英語で話しかけて日本語で返されたとき&lt;br /&gt;Cuando te diriges a un extranjero en inglés y te contesta en japonés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me alegro de que ésta haya quedado la última. Podría querer decir que empieza a perder peso la absurda idea de que "con los extranjeros se habla en inglés, aunque no tengamos ni idea de su país de origen, aunque sepan japonés, y aunque estemos en Japón". Y también el hecho de que muchos japoneses se sientan &lt;span style="font-style: italic;"&gt;culpables &lt;/span&gt;de no saber inglés cuando no pueden comunicarse con un extranjero que está en Japón. Creo que cada vez hay más japoneses que piensan: si vienen a Japón (a vivir), que aprendan japonés. Y me parece bien. Aunque por supuesto hay gente en circunstancias muy diversas, que no puede aprender o no le serviría de nada, no deberían ser los japoneses quienes pensaran que están obligados a hablar inglés para poder entenderse con los extranjeros, y no al revés.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-6267236561946621350?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/6267236561946621350/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=6267236561946621350' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/6267236561946621350'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/6267236561946621350'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/ranking-de-momentos-en-que-experimentas.html' title='Ranking de momentos en que experimentas un sentimiento de derrota'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-5202927968222942872</id><published>2008-11-19T11:24:00.004+09:00</published><updated>2008-11-19T13:17:03.951+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sistema de escritura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='palabras que vienen y van'/><title type='text'>Más ejemplos de kakikae</title><content type='html'>Después de haber visto lo que son el &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/el-mazegaki-el-kakikae-y-el-veneno-de.html"&gt;mazegaki y el kakikae&lt;/a&gt;, me gustaría añadir algunos ejemplos de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;kakikae&lt;/span&gt;, es decir, compuestos de kanji (熟語 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jukugo&lt;/span&gt;) en que se sustituyó &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;uno caído en desuso o considerado de uso poco común por otro más conocido de igual pronunciación pero no siempre con el mismo significado&lt;/span&gt;. Ambas formas son correctas, pero es preferible la nueva (la que aparece en primer lugar), a no ser que queramos darle al texto un regusto arcaizante o hacer mucho énfasis en el significado original del kanji (la forma antigua soldrá ir acompañada de furigana).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;沈殿 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chinden&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sedimentación &lt;/span&gt;o (en química) &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Precipitado"&gt;precipitación&lt;/a&gt;. Compuesto por... ¿hundirse + señor? ¿Un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lord &lt;/span&gt;que se hunde? En realidad viene de:&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;沈&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;澱&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chinden&lt;/span&gt;, "hundirse" + "poso / sedimento". El diccionario japonés-español de la ed. Hakusuisha recoge esta entrada con esta escritura, pero lo más habitual es la nueva, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kakikaeada&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;格闘 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kakutô&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;lucha cuerpo a cuerpo&lt;/span&gt;, y de ahí 格闘技&lt;span style="font-style: italic;"&gt; kakutô-gi&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;artes marciale&lt;/span&gt;s. El segundo kanji es "pelea, lucha, batalla, guerra", vale, pero... ¿y el primero? "Estatus, capacidad, rango..." (y también "caso gramatical", como en latín). Es muy fácil pensar "ah, claro, porque las artes marciales tienen que ver con el rango, con la capacidad que se tiene...", pero aparte de esa suposición lo más correcto sería a firmar que simplemente el kanji 格 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kaku &lt;/span&gt;sustituyó a otro de la misma "familia" que ya no se usaba, más por similitud gráfica y fonética, que semántica:&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;挌&lt;/span&gt;闘 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kakutô&lt;/span&gt;, "golpear / luchar" + "pelea". La parte de la izquierda del kanji es el radical de "mano", como en 持つ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;motsu&lt;/span&gt;, llevar, tener en la mano, etc. Probablemente los practicantes de artes marciales, cuando hacen caligrafía, utilicen esta forma genuina.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;記章 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kishô&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;insignia&lt;/span&gt;, emblema o medalla (de las que se otorgan en reconocimiento de algo y se ponen en la ropa). Compuesto por "crónica / relato / dejar por escrito" y (en este caso) "dibujo estampado / adorno". Tiene cierto sentido... pero originalmente era:&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;徽&lt;/span&gt;章 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kishô&lt;/span&gt;, de "prueba / muestra" y "dibujo estampado / adorno", ya que una insignia es una &lt;span style="font-style: italic;"&gt;muestra &lt;/span&gt;de algo (autoridad, prestigio, etc...).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;飛語 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;higo&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;rumores infundados&lt;/span&gt; (la palabra más habitual es 噂 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;uwasa&lt;/span&gt;). Literalmente "palabras que vuelan". Parece que tiene sentido... además existe la expresión 飛語を飛ばす &lt;span style="font-style: italic;"&gt;higo wo tobasu&lt;/span&gt;, difundir (hacer volar) rumores, que hace que esta escritura parezca más convincente. Pero en su origen era:&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;蜚&lt;/span&gt;語 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;higo&lt;/span&gt;, "cucaracha" + "palabra". En realidad el ideograma de cucaracha (ahora en desuso completamente) también quiere decir "volar", supongo que porque algún chino flipó al descubrir que las cucarachas también vuelan... de hecho el kanji está compuesto por 虫 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mushi &lt;/span&gt;(insecto) y 非 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hi&lt;/span&gt;, que aquí no es una negación, sino que representa unas alas que se abren (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hi&lt;/span&gt;raku&lt;/span&gt;). Así que como este kanji tiene un sentido literal y otro figurado, no sé si la palabra aludía a "unas palabras que vuelan" como con la escritura actual, o a "lo que han dicho las cucarachas" (¡me gusta más esta interpretación!). Asimismo existe la expresión 流言蜚語&lt;span style="font-style: italic;"&gt; ryûgen higo&lt;/span&gt;: falso rumor / noticia sin fundamento. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;侵略 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shinryaku&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;invasión &lt;/span&gt;o &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;agresión militar&lt;/span&gt;. El primer kanji es "invadir / entrar sin permiso / violar (leyes, fronteras...)"; hasta ahí bien. Pero... ¿略? Como ya sabemos es "abreviar, omitir... (igual que en 省略 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shôryaku&lt;/span&gt;)", ¿qué tendrá que ver? Si consultamos el diccionario de kanjis, vemos que apura la lista de significados hasta incluir "saquear, robar". Esto es porque este kanji ya ha asumido -a la fuerza- los significados del que sustituyó, puesto que en principio se escribía:&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;侵&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;掠&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shinryaku&lt;/span&gt;, "invadir" + "pillería / robo". Otro ejemplo similar es 略奪 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ryakudatsu&lt;/span&gt;, pillaje o saqueo (y de ahí 略奪品 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ryakudatsuhin&lt;/span&gt;, botín), que en su origen era 掠奪, "pillería + robar a la fuerza".&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;掃滅 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sômetsu&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;aniquilar &lt;/span&gt;o &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;exterminar&lt;/span&gt;. El segundo kanji es "destruir, arruinar(se), perecer...", perfecto. Pero el primero quiere decir... ¿¡barrer!? Sí, efectivamente es el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sô &lt;/span&gt;de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sôji &lt;/span&gt;(掃除 "limpiar"). Hombre... si vamos a exterminar al ejército enemigo podríamos pensar que vamos a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;barrerlos &lt;/span&gt;del campo de batalla, pero este kanji no fue elegido por su significado (aunque también debió de influir) sino más bien porque sonaba igual que el que había en la palabra original:&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;剿&lt;/span&gt;滅 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sômetsu&lt;/span&gt;, donde el primer kanji quería decir "matar / destruir".&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Con esto doy por concluido el tema del &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;kakikae &lt;/span&gt;(salvo que haya preguntas, claro). Los interesados podéis consultar la siguiente lista de casos, muy exhaustiva. Podéis buscar en orden a-i-u-e-o （あいうえお順 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a i u e o-jun&lt;/span&gt;, también llamado 五十音順 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;go-jû-on-jun&lt;/span&gt;）el kanji actual, y veréis a cuáles sustituyó (algunos sustituyeron a varios), junto a varios ejemplos. Si la mayoría de ejemplos no os suenan, no os preocupéis, muchas de esas palabras no se usan casi nunca, de hecho algunas son tan raras que quien las usa, ya que las usa, puede permitirse el lujo de usar el kanji original (por ejemplo, leyendo tesis yo siempre he visto 敷衍 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fuen&lt;/span&gt;, "amplificación" (en lingüística), y no 敷延, que sería la versión fácil kakikae).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nnh.to/word/inverse-kakikae.html"&gt;「同音の漢字による書きかえ」逆変換&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y para acabar, un オマケ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;omake &lt;/span&gt;(regalito).&lt;br /&gt;Os pongo los kanjis de cucaracha (ゴキブリ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gokiburi&lt;/span&gt;), que ya ni siquiera te los convierte el ordenador cuando escribes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;蜚蠊&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;Y la trampa para cucarachas, una casa de cartón con el suelo pegajoso (Gokiburi HOIHOI).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SSOSsve-NAI/AAAAAAAAAPI/BvOuO2EFPKA/s1600-h/gokiburi_hoihoi.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 220px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SSOSsve-NAI/AAAAAAAAAPI/BvOuO2EFPKA/s400/gokiburi_hoihoi.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5270217286311883778" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-5202927968222942872?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/5202927968222942872/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=5202927968222942872' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/5202927968222942872'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/5202927968222942872'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/ms-ejemplos-de-kakikae.html' title='Más ejemplos de kakikae'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SSOSsve-NAI/AAAAAAAAAPI/BvOuO2EFPKA/s72-c/gokiburi_hoihoi.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-8932874794639486123</id><published>2008-11-19T00:01:00.015+09:00</published><updated>2009-08-17T10:46:49.305+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sistema de escritura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='palabras que vienen y van'/><title type='text'>El mazegaki, el kakikae... y el veneno de la ciruela</title><content type='html'>Hace unos meses, en la sala de espera del hospital, decidí hojear por curiosidad un panfleto sobre enfermedades de transmisión sexual (性感染病 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sei kansenbyô&lt;/span&gt;, popularmente 性病 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;seibyô&lt;/span&gt;, enfermedad venérea). Como ya sabéis, los análisis de sangre para ver si estás contagiado son gratuitos y anónimos, y generalmente incluyen las tres enfermedades más comunes:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;HIV (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;eichi ai vui&lt;/span&gt;) :  el VIH o "virus del sida" (sida = エイズ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;eizu&lt;/span&gt;, del inglés AIDS).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;梅毒 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;baidoku&lt;/span&gt;):  la sífilis.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;クラミジア (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;kuramijia&lt;/span&gt;):  la clamidia.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Lo cierto es que si tenéis intuición y buen conocimiento de kanjis, aunque no conozcáis el vocabulario médico podréis seguir más o menos la terminología, por ejemplo:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;抗体 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kôtai &lt;/span&gt;(reaccionar contra algo + cuerpo):  anticuerpos.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;陽性 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yôsei &lt;/span&gt;(cualidad de yang -activo y masculino):  positivo (en los resultados).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;陰性 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;insei &lt;/span&gt;(cualidad de ying -pasivo y femenino): negativo.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Sin embargo, de repente se me encendió una bombilla. Ya sabía que sífilis en japonés era 梅毒 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baidoku&lt;/span&gt;, pero ahí sentado mientras esperaba por primera vez me pregunté...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿Por qué "sífilis" se escribe en japonés "ciruela + veneno"?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es decir, interpretándolo un poco temerariamente, "el veneno de la ciruela". Pensé que había gato encerrado y que esta palabra originalmente debía de haberse escrito de otra manera... que es de lo que me gustaría hablar hoy. Pero antes de eso, vamos a empezar por el principio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A todos nos han enseñado que los kanjis tienen &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;significado&lt;/span&gt;, y que las palabras formadas por dos o más kanjis suelen tener como mínimo algo que ver con los ideogramas que las componen. Pero esto, como muchas otras cosas en la enseñanza del japonés a niveles iniciales, intermedios (y a veces incluso superiores), es falso o, mejor dicho, no siempre es verdad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muchos de vosotros sabréis que "lotería", "sorteo" o "rifa" en japonés se dice &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chûsen&lt;/span&gt;... Si intentamos escribirlo en el ordenador, por ejemplo, teclearemos &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chuusenn&lt;/span&gt;, y el sistema de conversión kana-kanji nos dará la opción de convertir ちゅうせん a:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;ちゅうせん&lt;/li&gt;&lt;li&gt;チュウセン&lt;/li&gt;&lt;li&gt;抽選&lt;/li&gt;&lt;li&gt;抽せん&lt;/li&gt;&lt;li&gt;抽籤&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;¿Cuál escogemos? El primer kanji, 抽 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chû&lt;/span&gt;, aunque no sepamos lo que quiere decir no nos da muchos problemas porque no tenemos elección (por cierto, significa "sacar" o "extraer"). En el caso del segundo, tenemos 選 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sen&lt;/span&gt;, que, este sí, sabemos que se utiliza para 選ぶ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;erabu&lt;/span&gt;, escoger, y un sorteo consiste precisamente en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;escoger &lt;/span&gt;premios y ganadores &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sacando &lt;/span&gt;papelitos, bolitas o lo que sea de algún sitio. El kanji de la opción 5 seguramente no nos suene de nada y nos parezca muy raro (a ver si vamos a escribir algo que no es...) y la opción cuarta es una cosa &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mu &lt;/span&gt;rara, medio kanji medio hiragana, es decir &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/03/chto-hanpa.html"&gt;中途半端 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chûto hanpa&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En realidad, la 3, la 4 y la 5 son todas opciones correctas. El hecho de que haya tres se debe a dos fenómenos que ha experimentado el sistema de escritura japonés en las últimas décadas: &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_script_reform#Mazegaki_and_kakikae"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mazegaki &lt;/span&gt;y &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;kakikae&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como ya sabéis, tras la segunda guerra mundial &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;se reformó la escritura japonesa&lt;/span&gt; y se estableció una &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;lista de kanjis de uso común&lt;/span&gt;, llamada hoy en día 常用漢字 (&lt;a style="font-style: italic;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/J%C5%8Dy%C5%8D_kanji"&gt;jôyô kanji&lt;/a&gt;) y modificada por última vez en 1981. En ella aparecen los 1.945 kanjis reconocidos oficialmente por el Ministerio de Educación. Los japoneses aprenden 1.006 en la escuela primaria (6 años) y el resto, 939, en la secundaria (3 años). Durante el bachillerato, la universidad y el resto de su vida irán aprendiendo kanjis nuevos que digamos, no es "obligatorio" saber, de la misma manera que nosotros aprendemos palabras nuevas toda la vida. Estos kanjis &lt;span style="font-style: italic;"&gt;adicionales&lt;/span&gt;, aunque a veces son muy conocidos, deben evitarse en publicaciones de interés general como libros y revistas no especializados, medios de comunicación, letreros y correspondencia, ya que el objetivo es que sabiendo sólo 1.945 kanjis de los miles que hay, uno pueda leer perfectamente en japonés. La solución más empleada cuando se decide utilizar uno de estos kanjis  es indicar la lectura en &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Furigana"&gt;furigana&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así, podríamos escribir あいさつ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aisatsu &lt;/span&gt;(saludo), que es lo reconocido oficialmente, o 挨拶 con el hiragana あいさつ encima (en la escritura horizontal) o a la derecha (en la vertical). (En realidad todos los japoneses pueden leer estos dos kanjis, aunque no estén en la lista oficial, por lo que a veces van sin furigana ni nada.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El problema es cuando, de todos los kanjis de una palabra, sólo hay uno que no está en la lista oficial, y entonces es cuando aparecen -o aparecieron- el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mazegaki &lt;/span&gt;y el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;kakikae&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mazegaki &lt;/span&gt;(escribir mezclando) consiste en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;escribir en hiragana sólo aquellas partes de una palabra cuyos kanjis ya no se consideran de uso común&lt;/span&gt;. De ahí que a veces, por ejemplo en las noticias, veamos que un plan gubernamental o empresarial ha hecho 破たん &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hatan&lt;/span&gt;, es decir, ha fracasado y se ha anulado. Esta palabra se escribe 破綻, pero como el segundo kanji no es de uso común, pues se pone en hiragana para que todo el mundo lo pueda leer, y ya está. Otro ejemplo común es たん白質 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tanpakushitsu&lt;/span&gt;, proteína, que debería ser 蛋白質 o en contextos científicos タンパク質. En las noticias también veremos de vez en cuando 覚せい剤 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kakuseizai &lt;/span&gt;(anfetaminas, estimulantes), que debería ser 覚醒剤. Si bien en los libros lo más normal sería escribir todo en kanji con furigana, en otros formatos (internet, televisión) se prefiere escribir en mazegaki antes que rellenar la pantalla de kanjis "extraoficiales" con su furigana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El mazegaki la verdad es que queda muy feote y es una solución muy cutre, pero digamos que es un fenómeno bastante excepcional. Cuando la escritura japonesa fue reformada tras la segunda guerra mundial como hemos dicho antes, las principales medidas que se tomaron para simplicarla fueron otras dos, mucho más extendidas:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Simplificar &lt;/span&gt;el número de trazos y forma de los kanjis, algo que hicieron después los chinos pero de forma mucho más bestia. Así, 廣 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hiro &lt;/span&gt;(amplio) se convirtió en 広; 實 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jitsu&lt;/span&gt; (verdad) se convirtió en 実; 讀 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;doku &lt;/span&gt;(leer) se convirtió en 読; y 賣 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bai &lt;/span&gt;(vender) se simplificó como 売. Así que hace no mucho más de medio siglo, Hiroshima se escribía 廣島, 実際 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jissai &lt;/span&gt;era 實際, el diario Yomiuri era 讀賣 y leer se escribía 讀む &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yomu&lt;/span&gt;. Conocer estas formas antiguas de los kanjis (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ky%C5%ABjitai"&gt;旧字体 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kyûjitai&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;) es necesario para poder leer libros de antes de la década de los 50, y aunque algunas son muy populares y se siguen usando (por ejemplo 廣 en apellidos y 學 en los letreros y sellos oficiales de las universidades, 大學), otras cayeron en desuso definitivamente y sólo son objeto de estudio de los filólogos (de manera que la mayoría de japoneses de hoy en día tampoco las pueden leer, a pesar de que en el colegio se estudia japonés clásico).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sustituir&lt;/span&gt; un kanji muy difícil por otro más sencillo y de uso común que tuviera la misma pronunciación y, a poder ser, el mismo significado, uno parecido, o uno adecuado. De ahí proviene la palabra 抽選 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chûsen&lt;/span&gt;, que en su origen se escribía como en la opción 5 que hemos visto antes: 抽籤, combinación de 抽 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chû&lt;/span&gt;, sacar + 籤 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sen&lt;/span&gt;, oráculo. Este último kanji, al no ser de uso común, se sustituyó convenientemente por 選, que se pronuncia igual y tiene un significado bastante apropiado para el caso.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;Este segundo procedimiento es el que se conoce como &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;kakikae&lt;/span&gt; (reescribir, literalmente "escribir" + "cambiar"). Gracias a él, una palabra complicada de escribir como 抽籤 (literalmente "extraer" + "oráculo escrito en un trozo de papel o bambú") pasó a escribirse también 抽選 ("extraer" + "elegir"), con el mismo significado de lotería, rifa o sorteo. Este proceso tiene la ventaja de simplificar la lectura y el aprendizaje de ideogramas, pero el inconveniente de que despojó a muchas palabras de su sentido original, a veces relacionado con la cultura japonesa, para sustituirlo por otro bastante arbitrario. Si os digo que el ideograma sustituido, 籤 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sen&lt;/span&gt;, además se lee くじ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kuji&lt;/span&gt;... seguro que os suena más familiar. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kuji &lt;/span&gt;aún es una palabra muy común para "sorteo", proveniente de un sistema antiguo de predicción del futuro, y por supuesto es el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kuji &lt;/span&gt;de los &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Omikuji"&gt;omikuji&lt;/a&gt; おみくじ (originalmente 籤御神籤), esas tiras de papel que sacamos al azar en los santuarios sintoístas y que si nos vaticinan mala suerte las atamos a un árbol para anular la predicción aciaga. Por supuesto una lotería tiene mucho que ver con elegir (選), pero creo que tiene mucho más que ver con &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kuji &lt;/span&gt;(籤, que por cierto es la forma simplificada de 鬮).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así que ya sabemos por qué ちゅうせん se puede escribir de tres maneras: 抽籤 es la original con un kanji no común, 抽せん es la solución mazegaki, y 抽選 es la solución kakikae. Podéis usar las tres cuando queráis. Yo, para usos generales, recomiendo la última.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vuelvo ahora a plantear la pregunta del principio...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿Por qué "sífilis" se escribe en japonés "ciruela + veneno"?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues porque pasó por un proceso de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;kakikae&lt;/span&gt;. La escritura original era 黴毒, también pronunciada &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baidoku&lt;/span&gt;, pero como el primer kanji, muy complicado, no entró en la lista de los de uso común, se sustituyó por otro parecido de igual pronunciación, que fue 梅 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;bai &lt;/span&gt;o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ume&lt;/span&gt;, ciruela), y esto dio como resultado la escritura actual 梅毒.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baidoku &lt;/span&gt;en realidad no quiere decir ciruela y veneno (梅毒)... sino &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;moho y veneno&lt;/span&gt;, en referencia figurada a alguno de sus síntomas. En efecto, 黴 (moho) no sólo se lee &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bai&lt;/span&gt;, sino también &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kabi&lt;/span&gt;, que seguro que os suena mucho más (es la palabra normal para moho, sólo que se escribe en kana: かび o カビ).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por supuesto, la palabra &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;temporada de lluvias&lt;/span&gt; o 梅雨 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tsuyu&lt;/span&gt; en su origen tampoco tenía nada que ver con ninguna &lt;a href="http://www.elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=46&amp;amp;idioma=CAS&amp;amp;idnoticia_PK=422840&amp;amp;idseccio_PK=1007&amp;amp;h"&gt;lluvia de las ciruelas&lt;/a&gt;, sino que se escribía 黴雨, "lluvia de moho", probablemente porque se refiere al tiempo en que llueve mucho y eso favorece la humedad y la aparición del moho. Lo que ocurrió es que en 黴雨, al igual que en otras palabras, el kanji 黴 se cambió sistemáticamente por 梅, coincidiendo además -mira por dónde- con que el mes del &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tsuyu &lt;/span&gt;(junio o julio) es cuando maduran las ciruelas. Quizás a la conversión de "lluvia de moho" a "lluvia de ciruelas", que tiene cierto sentido, se deba el cambio en otras palabras como "veneno de moho" a "veneno de ciruelas", que en este caso no tiene ninguno. De manera que la forma de escribir "sífilis" en la actualidad, podría tener que ver con la estación de lluvias mucho más de lo que habríamos pensado: quizás la última desencadenó la primera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Justo después de escribir este post, he encontrado &lt;a href="http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2007/06/20/temporada-de-lluvias-%E6%A2%85%E9%9B%A8%EF%BC%88%E3%81%A4%E3%82%86%E3%83%BCtsuyu/"&gt;uno de Nora sobre el 梅雨 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tsuyu&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; donde ya nos hablaba de la "lluvia de moho" y más curiosidades sobre el tsuyu como tal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En un segundo post pondré más ejemplos... Pero antes la moraleja de hoy... nunca penséis que el significado de una palabra &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;siempre &lt;/span&gt;será la interpretación literal del significado aislado de sus kanjis (como tampoco que el significado de un kanji ha de ser por fuerza la combinación de los significados de sus radicales y partes). Y por supuesto, tampoco os fiéis de lo que explique según quién por ahí sobre por qué una palabra se dice así o un kanji se escribe asao: casi nunca he visto explicaciones correctas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-8932874794639486123?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/8932874794639486123/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=8932874794639486123' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/8932874794639486123'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/8932874794639486123'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/el-mazegaki-el-kakikae-y-el-veneno-de.html' title='El mazegaki, el kakikae... y el veneno de la ciruela'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-326730892504973760</id><published>2008-11-18T06:03:00.009+09:00</published><updated>2008-11-25T02:34:02.755+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='rankings'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulario'/><title type='text'>Ranking de cosas con que los hombres sienten que tienen estatus</title><content type='html'>¿Os acordáis de aquellos rankings que solía poner yo hace algunos meses? Hoy he visto uno interesante sobre las cosas que hacen que los hombres se sientan importantes o con más &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;estatus&lt;/span&gt;. La palabra habitual en japonés es ステータス &lt;span style="font-style: italic;"&gt;suteetasu &lt;/span&gt;(estatus), aunque suele definirse más &lt;span style="font-style: italic;"&gt;niponamente &lt;/span&gt;como 身分・社会的地位 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mibun shakai-teki chi'i&lt;/span&gt; (estatus / posición social). La palabra 身分 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mibun&lt;/span&gt; es curiosa, pues se refiere a uno mismo en sí mismo mismamente (身分証明書 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mibun shômeisho&lt;/span&gt;, documento de identificación personal) o ante la sociedad (身分が高い／低い &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mibun ga takai / hikui&lt;/span&gt;, ser alguien de categoría o importante / ser alguien humilde o de baja posición).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como siempre, más que en el orden en sí, recomiendo que nos fijemos en el vocabulario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ranking.goo.ne.jp/ranking/999/man_status/"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;男性がステータスを感じると思うことランキング&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dansei ga suteetasu wo kanjiru to omou RANKINGU&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ranking de cosas con que los hombres sienten que tienen estatus&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;車&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kuruma&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El coche.&lt;/span&gt; El coche bendito... Presumir de buga debe de ser común a todos los países... Aquí se consideran especialmente lujosos y pijos los coches de importación (外車 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaisha&lt;/span&gt;). Como curiosidad, para referirnos al Mercedes en las conversaciones diarias utilizamos ベンツ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bentsu&lt;/span&gt;, que lógicamente viene de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Benz&lt;/span&gt;. A tu coche querido que te llevas a todas partes siempre que puedes (nótese que en las grandes ciudades de Japón lo habitual es ir siempre en transporte público) lo llamas 愛車 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aisha&lt;/span&gt;. Yo no tengo coche, ni permiso de conducir, ni quiero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;仕事の職種・業界&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shigoto no shokushu - gyôkai&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;La especialidad profesional o sector laboral&lt;/span&gt;. Uno de los estatus más altos se alcanza al ser maestro o profesor, especialmente universitario. En Japón, los profesores de cualquier categoría y los funcionarios deben pagar multas o cumplir penas más altas que el resto de la gente por cualquier delito o infracción que cometan, ya que al incumplir la ley traicionan dos cosas: su papel como educadores y ciudadanos respetados que han de dar ejemplo al resto (sobre todo los profesores) y su función como trabajadores al servicio de todos, que cobran de los impuestos de todos (los funcionarios, incluidos claro está los profesores funcionarios). Los traductores no sé si tenemos mucho estatus, pero al menos nuestro nombre sale hasta en el lomo de los libros (no sólo la portada, algo impensable en otros países, sino también EL LOMO), la contraportada de los DVDs, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;学歴&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gakureki&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El historial académico (el nivel de estudios alcanzado)&lt;/span&gt;. Japón, al igual que Corea del Sur y otros países, es lo que se considera una 学歴社会 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gakureki shakai&lt;/span&gt;, es decir, una sociedad en la que el nivel de estudios del individuo (y el centro donde los consiguió) se considera importantísimo a todos los efectos y casi determina todo su destino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;４．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;時計&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tokei&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El reloj (de pulsera)&lt;/span&gt;. El mío no es Rolex precisamente... pero viste mucho :P&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;５．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;資格／免許&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shikaku / Menkyo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Los títulos y diplomas&lt;/span&gt; que se poseen. Los típicos títulos oficiales que si de inglés, de chino, de manejo de ordenadores, de nociones de economía, de secretaria, etc. En Japón existen cientos de títulos con reconocimiento oficial sobre cualquier cosa, y miles de libros y material preparatorio. Decir que tienes el nivel tal del examen de inglés cual te convierte en el centro de admiración e idolatría de tus semejantes, porque aquí para mucha gente "persona que habla inglés con fluidez" es igual a "persona súper importante e inteligente". Se aplica lo mismo a los -poquísimos- extranjeros que hablan bien japonés, así que ya sabéis, a sacaros todos el nivel 1 del Noken (y luego a compraros un Rolex y un Mercedes).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;６．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;スーツ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sûtsu&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El traje&lt;/span&gt;. Como puede que alguna vez os encontréis la palabra japonesa para "traje (de chaqueta)", apuntáosla: 背広 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sebiro&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;７．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;行きつけの店&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Yukitsuke (/ikitsuke) no mise&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Las tiendas y restaurantes que se frecuentan&lt;/span&gt;. Aquí tampoco tengo mucho estatus yo... cuando entro en una tienda pija siento como si las etiquetas de los precios me insultaran... lo más caro que frecuento son restaurantes españoles de vez en cuando, y con eso ya voy servido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;８．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;住んでいる場所&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sunde iru basho&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El lugar donde se vive&lt;/span&gt;. Japón tiene sus barrios pijos y sus barrios cutres, como todo el mundo... Yo soy más de vivir en un sitio cutre, pero bien situado y comunicado... aunque en Barcelona vivía en la Gran Vía a 10 minutos andando de Pl.Catalunya, ¡tenía una suerte!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;彼女／妻が美人&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kanojo / tsuma ga bijin&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Una novia o esposa guapa&lt;/span&gt;. Tengo un Rolex, un Mercedes, tres trajes de Armani y una novia muy guapa... Ufff... no me gusta nada. Pasemos al siguiente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１０．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;靴&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kutsu&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El calzado&lt;/span&gt;. Otra cosa en la que nunca he gastado demasiado dinero. Si queréis zapatos pijos, id a Kobe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１１．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;クレジットカードの種類／グレード&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kurejitto kaado no shurui / gureedo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El tipo y la calificación de la tarjeta de crédito&lt;/span&gt;. No sé en otros países, pero en Japón es normal sacarse la tarjeta de crédito no sólo en el banco, sino también en un centro comercial, en la cooperativa de la universidad, en una compañía aérea... Ellos luego te la vinculan a tu banco, de donde te cobrarán, y al banco que te da el crédito, que no tiene por qué ser el mismo. Obviamente unos tipos de tarjeta tienen más glamour que otros (el que menos el mío: la cooperativa de la uni; al menos no es del súper del barrio). Lo de "grade" creo que hace referencia a la calificación, es decir, la cantidad de crédito, todo el rollo de las VISAs oro, platino, titanio o como se llamen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１２．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;腕っぷしの強さ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Udeppushi no tsuyosa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;La fuerza física&lt;/span&gt;. Se refiere en especial en los brazos, 腕 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ude&lt;/span&gt;, pero también en general.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１３．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;肉体美&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nikutai-bi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;La belleza corporal (tener un buen cuerpo)&lt;/span&gt;. El número de cosméticos de uso masculino en este país es impresionante (o quizás es que no recuerdo muy bien España), y aquí cuando vas a casa de casi cualquier tío, si rebuscas un poco enseguida encuentras las pesas de éstas de andar por casa. Ni que decir que yo me he vuelto igual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１４．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;家のインテリア&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ie no interia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;La decoración de casa&lt;/span&gt;. Esto incluye muebles y electrodomésticos pijos y todo eso. Yo me he esforzado por lograr un equilibrio entre "barato" y "bonito.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１５．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;参加している勉強会／交流会&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sanka shite iru benkyô-kai / kôryûkai&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Las asociaciones de estudio o intercambio en las que se participa&lt;/span&gt;. Aquí quien más quien menos ha participado o participa en la asociación de intercambio internacional de su ciudad, o en la asociación de amistad entre Osaka y Finlandia, o en el club de estudio sobre cómo hacer que los viajes sean cómodos para los ancianos... A mí me parece que hay más asociaciones que personas... Yo (entre otras) estoy apuntado a la &lt;a href="http://www.geocities.jp/kamishibai/"&gt;紙芝居文化の会&lt;/a&gt; (The International Kamishibai Association of Japan), que desde luego no es donde se reúne la flor y nata de las personalidades de este país, pero mira.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１６．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;接待で使う店&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Settai de tsukau mise&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Los restaurantes a los que te invitan&lt;/span&gt;. Y de lo que luego fardas, claro. Yo os recomiendo uno de los mejores de sushi en Japón, el &lt;a href="http://www.sushiiwa.co.jp/"&gt;Sushi Iwa&lt;/a&gt; entre Tsukiji y Ginza. Si tenéis tanta suerte como yo, a lo mejor alguien os invita y se deja 53.000 yenes (unos 400 euros) en una cena para dos personas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１７．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;会社のある場所&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kaisha no aru basho&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El lugar donde está tu empresa&lt;/span&gt;. No os pongo un ejemplo de empresas, sino de países. Consulado General de EE.UU. en Osaka: un edificio entero entre las estaciones centrales de Osaka-Umeda y el Ayuntamiento.  Consulado General de Italia en Osaka: en el piso 37 de una torre gemela en el distrito financiero de la ciudad, con vistas al Castillo de Osaka. Y... Consulado Honorario de España en Osaka ("honorario" significa que existe pero no sirve para casi nada y tienes que ir a Tokio): en la octava planta de unos grandes almacenes de un barrio popular pasado de moda (se consideraba "moderno" en los 80). Si es que tenemos un estatus...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１８．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;知り合いが有名人&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shiriai ga yûmeijin&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Que tus conocidos sean famosos&lt;/span&gt;. En japonés creo que no hay ninguna expresión que equivalga exactamente a "codearse con alguien", pero sí tenemos 顔が広い &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kao ga hiroi&lt;/span&gt;, conocer a mucha gente, tener contactos en todas partes, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１９．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;デジタル小物&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dejitaru komono&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Accesorios digitales&lt;/span&gt;. En un país donde casi todo el mundo tiene lo último en tecnología punta y las novedades se agotan en dos días, no creo que dé mucho estatus tenerlas...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２０．　&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;文房具&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bunbôgu&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Artículos de escritorio&lt;/span&gt;. Ay, que parece que se pasó la época dorada de los MontBlanc...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo creo que el estatus de uno se lo da su calidad humana, y eso no se mide ni se compara, pero bueno, esto ha sido la lista de lo que algunos hombres japoneses podrían querer "ser" o "tener" para... mmm... ¿sentirse superiores a los demás? Si algún día sale la lista votada por mujeres, quizás la publique.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-326730892504973760?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/326730892504973760/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=326730892504973760' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/326730892504973760'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/326730892504973760'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/ranking-de-cosas-con-que-los-hombres.html' title='Ranking de cosas con que los hombres sienten que tienen estatus'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-4979594029736262108</id><published>2008-11-16T20:53:00.010+09:00</published><updated>2008-11-17T01:45:54.557+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura y sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='refranes y frases hechas'/><title type='text'>Refranes y frases hechas (9) - Viviendo a costa de los padres</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SSAawjdz6QI/AAAAAAAAAO4/73fdLX9c06A/s1600-h/suneo_manga.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 141px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SSAawjdz6QI/AAAAAAAAAO4/73fdLX9c06A/s400/suneo_manga.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5269240985479801090" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;★　スネをかじる　／　脛を齧る&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sune wo kajiru&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"Roer / mordisquear la espinilla"&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vivir a costa de otro&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como un ratón que va royendo la pierna de quien le da de comer, las personas que en lugar de trabajar o hacer algo de provecho viven a costa de otros (generalmente sus padres), divirtiéndose sin parar y sin dar un palo al agua, suelen ser descritas con este refrán. El verbo para "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mantener&lt;/span&gt;" a alguien (en el sentido positivo y en el negativo") es 養う &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yashinau&lt;/span&gt;, y si nos mantienen a nosotros, lógicamente usaremos 養ってもらう &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yashinatte morau&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para indicar a costa de quien vivimos, simplemente decimos de quién es la espinilla:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;父親のスネをかじる, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Chichioya no sune wo kajiru&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Vivir a costa del padre.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Así tendríamos el siguiente ejemplo:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;あいつは親のスネをかじってる。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Aitsu wa oya no sune wo kajitteru&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Vive a costa de sus padres / padre / madre.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;El hecho de vivir a costa de alguien es 脛齧り &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sunekajiri&lt;/span&gt;, que se puede usar como sustantivo (oración sustantivada en español), o como verbo añadiéndole &lt;span style="font-style: italic;"&gt;suru&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;お前って親の脛齧りしてるだろう。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Omaette oya no sunekajiri shiteru darô&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tú estás viviendo a costa de tus padres, cabronazo.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;娘の脛齧り、いい加減やめなさい。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Musume no sunekajiri, ii kagen yamenasa&lt;/span&gt;i.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Deja ya de vivir a costa de tu hija, hombre.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Aunque la expresión más habitual sea 親の脛齧り &lt;span style="font-style: italic;"&gt;oya no sunekajiri&lt;/span&gt; (vivir a costa de los padres), se pueden usar muchas más como 社会の脛齧り &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shakai no sunekajiri&lt;/span&gt; (vivir a costa de la sociedad). Hay que tener cuidado con lo que precede a la partícula "no", por ejemplo 無職の脛齧り &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mushoku no sunekajiri &lt;/span&gt;no es "vivir a costa de los desempleados", sino "el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sunekajiri &lt;/span&gt;de los desempleados", es decir, el hecho de que algunos desempleados vivan a costa de otras personas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora veamos algunas expresiones relacionadas (todas negativas):&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;パラサイトシングル &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Parasaito Shinguru&lt;/span&gt;, de "parasite single". "&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Solteros_par%C3%A1sitos"&gt;Solteros parásitos&lt;/a&gt;", jóvenes solteros en la veintena o treintena que viven con sus padres (y generalmente no ayudan en las tareas del hogar ni en la economía familiar, disfrutando plenamente de todo su sueldo).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ニート &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Niito&lt;/span&gt;, del inglés "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;NEET&lt;/span&gt;", siglas de "Not in Education, Employment or Training". Al igual que los anteriores, por supuesto viven con sus padres, pero también a costa de ellos, ya que no trabajan, pero tampoco estudian ni se están formando en nada, ni tienen intención de hacerlo. El término se creó en el Reino Unido para clasificar a este sector de la población, pero se ha popularizado muchísimo en Japón (con la pronunciación &lt;span style="font-style: italic;"&gt;niito&lt;/span&gt;) debido a que se trata de un fenómeno cada vez más creciente y preocupante (porque antes no existía).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;フリーター &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Furiitaa&lt;/span&gt;, de "&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Freeter"&gt;freeter&lt;/a&gt;". En este caso no se trata de jóvenes vagos o que vivan a costa de sus padres, sino de aquellos que se dedican a realizar trabajos temporales no cualificados, poco estables y no muy bien pagados (tipo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;arubaito&lt;/span&gt;), sin obtener un puesto fijo profesional en ninguna empresa, con lo cual tienen muy difícil independizarse. Pueden haber llegado a esta situación por voluntad expresa (pasan de matarse a trabajar) o dejadez (no se preocuparon de estudiar o buscar un buen trabajo cuando les tocaba, y ahora se encuentran en esta situación).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ひも &lt;span style="font-style: italic;"&gt;himo&lt;/span&gt;, "mantenido". Referido a un hombre que vive mantenido por su mujer, o la familia de su mujer. Al contrario que las expresiones anteriores, katakánikas y de creación más o menos reciente, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;himo &lt;/span&gt;es más antigua que el andar a pie (porque el fenómeno también lo es).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Ahora una curiosidad con el verbo かじる &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kajiru&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;日本語をかじってる &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nihongo wo kajitteru&lt;/span&gt;, "mordisquear el japonés". Quiere decir tener nociones básicas de japonés, poder chapurrearlo. Este otro uso figurado del verbo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kajiru &lt;/span&gt;se aplica sobre todo a idiomas.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Por último, una teoría mía... ¿Conocéis al personaje Suneo, el "amigo" ricachón, presumido, envidioso y repelente de Nobita? Si conocéis &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Doraemon &lt;/span&gt;seguro que sí... (¿y quién no conoce Doraemon?). Como ya sabéis, este niño mimado lo consigue todo gracias al dinero y la influencia de sus papás, sin haber mostrado nunca la más mínima voluntad de esforzarse y lograr algo por sí mismo.&lt;br /&gt;No está confirmado, y los japoneses a quienes pregunté una vez dicen que nunca se les había ocurrido, pero teniendo en cuenta cómo es el personaje, creo que su nombre, スネ夫 &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Suneo&lt;/span&gt;, tiene una similitud demasiado sospechosa con &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sune o&lt;/span&gt; kajiru&lt;/span&gt;... Bueno, puede que sean imaginaciones mías, pero no es tan descabellada la relación.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SSAawjdz6QI/AAAAAAAAAO4/73fdLX9c06A/s1600-h/suneo_manga.jpg"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-4979594029736262108?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/4979594029736262108/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=4979594029736262108' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/4979594029736262108'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/4979594029736262108'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/refranes-y-frases-hechas-9-viviendo.html' title='Refranes y frases hechas (9) - Viviendo a costa de los padres'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SSAawjdz6QI/AAAAAAAAAO4/73fdLX9c06A/s72-c/suneo_manga.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-3988098442301056796</id><published>2008-11-16T18:09:00.003+09:00</published><updated>2008-11-16T19:16:32.404+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='refranes y frases hechas'/><title type='text'>Refranes y frases hechas (8)</title><content type='html'>★　鴨（カモ）が葱（ネギ）を背負ってくる　／　鴨葱（かもねぎ）&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kamo ga negi wo shotte kuru&lt;/span&gt; / &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kamo-negi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"El pato viene con la cebolleta a cuestas"&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ser idóneo / perfecto / como hecho de encargo&lt;/span&gt;. / &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Venir como anillo al dedo / que ni pintado&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para preparar una cazuela con carne de pato, no sólo necesitamos el pato, sino también las verduras, generalmente cebolleta. Existen otros platos conocidos como "kamonegi" que incluyen desde fideos soba hasta incluso sushi de este moderno hecho con carne. El refrán en cuestión proviene de la idea de que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;si el pato viene ya con la cebolleta, tenemos una situación idónea&lt;/span&gt;. En lugar de citar el refrán entero, para referirnos a esa situación, persona o cosa concreta que consideramos perfecta para nosotros, podemos decir que es "kamonegi".&lt;br /&gt;Otras observaciones:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.geocities.jp/hosozao/dscf1939.jpg"&gt;カモ&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;kamo&lt;/span&gt;, a veces en kanji 鴨) es un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pato silvestre&lt;/span&gt; (con el plumaje marrón o de varios colores). &lt;a href="http://ahiru-ie.way-nifty.com/photos/uncategorized/2006103aduahiru2.jpg"&gt;アヒル&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ahiru&lt;/span&gt;, casi siempre en kana) es el típico &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pato blanco o de granja&lt;/span&gt; (como indica su escritura en kanji, 家鴨, "pato casero"), y también se refiere a los patitos de plástico, al patito feo (みにくいアヒルの子 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;minikui ahiru no ko&lt;/span&gt;), etc. Además, un "kamo" es un "primo" o "presa fácil" (persona fácil de engañar).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ネギ (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;negi&lt;/span&gt;) generalmente es &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cebolleta&lt;/span&gt;, pero hablando en general incluiría también la cebolla (玉ねぎ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tama-negi&lt;/span&gt;, "cebolleta redonda"). Fijaos que en español es al revés, lingüísticamente "cebolleta" sería un derivado de "cebolla" (aunque originalmente "cebolla" -cebolleta- ya era un diminutivo de "ceba" -cebolla, que es como se quedó en catalán).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;背負う se lee actualmente せおう &lt;span style="font-style: italic;"&gt;seou &lt;/span&gt;(por tanto en este refrán sería せおって &lt;span style="font-style: italic;"&gt;seotte&lt;/span&gt;, pero se conserva la forma más arcaica).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;★　尻が青い&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shiri ga aoi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"Tener el culo azul"&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ser todavía un niño&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este dicho hace referencia a la &lt;a href="http://www.babysitio.com/bebe/salud_bebe_mancha.php"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mancha mongólica&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, una mancha de color azul pálido que a veces aparece en los recién nacidos, generalmente en la espalda justo encima del culo. Aunque es muy poco común en los niños blancos, aparece en un 90% de casos entre recién nacidos asiáticos y negros (no es maligna y desaparece a los pocos años). En sentido metafórico, se dice que alguien "tiene el culo azul" cuando aún no ha madurado, está verde, o no se lo puede considerar "un hombre hecho y derecho". Lo contrario sería 一人前 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ichininmae&lt;/span&gt;, referido a una persona adulta y madura que ya puede presentarse ante los demás.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa isshô no haji&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"Preguntar es una vergüenza de un momento, no preguntar es una vergüenza de toda la vida"&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Preguntar lo que no se sabe constituye una vergüenza momentánea; permanecer en la ignorancia, una vergüenza para toda la vida&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De significado evidente, este refrán nos enseña que nunca debemos tener miedo de preguntar algo que no sabemos, aunque nos dé vergüenza. La idea no es exclusiva de Japón, recuerdo que mi profesor de 4º de E.G.B. (10 años) nos lo decía mucho, pero en japonés existe este refrán exacto. Hay otra variante:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tou wa ittan no haji, towanu wa matsudai no haji&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Esto es todo por hoy. Buscando imágenes por ahí, he descubierto que, al igual que &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/06/refranes-y-frases-hechas-4.html"&gt;猫に小判 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;neko ni koban&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, 鴨葱 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kamonegi &lt;/span&gt;también inspiró un Pokémon: カモネギ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kamonegi&lt;/span&gt;, que cómo no, es un pato con una cebolleta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SR_y8WyNzGI/AAAAAAAAAOw/vJ3BuU48ewQ/s1600-h/pokemon_kamonegi.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 344px; height: 360px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SR_y8WyNzGI/AAAAAAAAAOw/vJ3BuU48ewQ/s400/pokemon_kamonegi.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5269197207769042018" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-3988098442301056796?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/3988098442301056796/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=3988098442301056796' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/3988098442301056796'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/3988098442301056796'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/refranes-y-frases-hechas-8.html' title='Refranes y frases hechas (8)'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SR_y8WyNzGI/AAAAAAAAAOw/vJ3BuU48ewQ/s72-c/pokemon_kamonegi.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-6485322257068249371</id><published>2008-11-14T02:28:00.009+09:00</published><updated>2008-11-14T05:52:12.097+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sistema de escritura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noticias'/><title type='text'>麻生首相の誤読連発 - Los gazapos del Primer Ministro Asô</title><content type='html'>Ayer (13 de noviembre de 2008), el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Primer Ministro japonés &lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Taro_Aso"&gt;Tarô Asô&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;,&lt;/span&gt; que lleva menos de dos meses en el cargo, volvió a ser noticia en todos los medios japoneses porque err... cómo decirlo educadamente... &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;no sabe leer bien&lt;/span&gt; algunas palabras en los discursos que le escriben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como todos sabéis, es habitual que la gente importante lea discursos que le han escrito otros, lo cual les deja en una situación algo embarazosa cuando dicen algo comprometido. Cuando se lee en japonés, existe un problema adicional: es posible que el orador se encuentre en medio del texto &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;un kanji traicionero que no sabe leer&lt;/span&gt;, o cree que se lee de cierta manera pero no es así. En ese momento se hace evidente que el texto no lo ha escrito él mismo. Esto no suele pasar, y aunque pase, mucha gente no se da cuenta (porque no tiene el texto original para comparar), pero por lo visto al bueno de Asô le han traicionado sus conocimientos de japonés varias veces ya.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vamos a ver tres ejemplos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;1.  「はんざつ」&lt;br /&gt;&lt;/h3&gt;Uno de los dos más recientes fue el día 12, cuando leyó un discurso en el acto de clausura del Año de Intercambio y Amistad entre Jóvenes Chinos y Japoneses en la &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gakushuin_University"&gt;Universidad de Gakushûin&lt;/a&gt;, donde él mismo se graduó en Economía. Al decir que hasta ahora nunca se habían celebrado eventos bilaterales con tanta &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;frecuencia &lt;/span&gt;como en el último año, leyó:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;はんざつ　HANZATSU (quizás 繁雑, "complicado"),&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;cuando en realidad debería haber dicho:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;ひんぱん　HINPAN (頻繁), "frecuente".&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Ésta es una palabra muy común y probablemente -más que no saberla- se confundió al leer (se le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lenguó la traba&lt;/span&gt; o tuvo un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lapsus linguae&lt;/span&gt; para ser más cultos). Sin embargo, las dos siguientes no son tan comunes y es de suponer (también por la naturaleza del error) que en realidad las leyera mal porque cree que se leen así.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;2. 「みぞゆう」&lt;/h3&gt;En el mismo discurso, lamentando el reciente terremoto en la región china de Shichuán (中国・四川大地震 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Chûgoku Shisen daijishin&lt;/span&gt;), dijo que se trataba de un hecho...&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;みぞゆう　MIZOYÛ, que no significa nada...&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;En lugar de decir:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;みぞう　MIZO-U (未曾有), "sin precedentes".&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;El kanji 有 (haber, tener, existir) se suele leer &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yû&lt;/span&gt;, pero en algunos compuestos lo más correcto, o lo único correcto, es &lt;span style="font-style: italic;"&gt;u, &lt;/span&gt;como en 有無 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;umu &lt;/span&gt;(haber o no haber: 脈の有無 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;myaku no umu&lt;/span&gt;, si hay pulso o no).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;3. 「ふしゅう」&lt;/h3&gt;En una sesión plenaria del Senado el pasado día 7, afirmó que había que&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; tomar ejemplo&lt;/span&gt; de las declaraciones del ex-primer ministro &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tomiichi_Murayama"&gt;Tomiichi Murayama&lt;/a&gt; (1994-1996) y&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; seguir en la misma línea&lt;/span&gt;, pero pronunció:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;ふしゅう　FUSHÛ, que por casualidad coincide con una palabra culta no muy común: 腐臭, "olor de podredrumbre".&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Cuando lo que quiso decir fue:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;とうしゅう　TÔSHÛ (踏襲), "seguir el ejemplo de algo".&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;En este caso pronunció la palabra mal repetidas veces, gracias a lo cual los senadores pudieron llegar a entender lo que quería decir realmente, y comprobar que no se trataba de un error puntual, sino de que no conocía la lectura correcta. Al día siguiente un diputado de la oposición en el Parlamento se burló pidiendo que por favor le enseñaran la lectura correcta al Primer Ministro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por lo que respecta a las declaraciones cuyo ejemplo debería seguirse según Asô, se trata de la &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/On_the_occasion_of_the_50th_anniversary_of_the_war%27s_end"&gt;disculpa oficial del gobierno japonés por las atrocidades cometidas en otros países asiáticos, en ocasión del cincuentenario del final de la Segunda Guerra Mundial&lt;/a&gt;. La declaración, aprobada por unanimidad por todos los miembros del Gobierno y conocida popularmente como &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%A6%E5%BE%8C50%E5%91%A8%E5%B9%B4%E3%81%AE%E7%B5%82%E6%88%A6%E8%A8%98%E5%BF%B5%E6%97%A5%E3%81%AB%E3%81%82%E3%81%9F%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%AE%E6%9D%91%E5%B1%B1%E9%A6%96%E7%9B%B8%E8%AB%87%E8%A9%B1#cite_ref-1"&gt;村山談話&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://www.mofa.go.jp/announce/press/pm/murayama/9508.html"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.mofa.go.jp/announce/press/pm/murayama/9508.html"&gt;Murayama Danwa&lt;/a&gt;, texto completo en inglés), la pronunció el Primer Ministro Tomiichi Murayama el 15 de agosto de 1995 (un año después de que se formara el primer gobierno socialista en Japón tras medio siglo de hegemonía de la derecha). Era la primera vez que Japón se disculpaba oficialmente ante Asia y el mundo y el Gobierno adoptaba sin paliativos la versión de que su país fue agresor antes y durante la Segunda Guerra Mundial (frente a la visión de que fue una víctima que sólo se estaba defendiendo, aún sostenida hoy -aunque a título personal- por muchísimos políticos de derechas y algunos de izquierdas). Probablemente este debate surgió a raíz de la tesis defendida hace unos días por el jefe de la Fuerza Aérea de las Fuerzas de Autodefensa (F.A.D.), Toshio Tamogami, quien afirmó que &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/internacional/jefe/fuerza/aerea/japonesa/defiende/Japon/fue/nacion/agresora/II/Guerra/Mundial/elpepuint/20081031elpepuint_16/Tes"&gt;Japón "no fue una nación agresora"&lt;/a&gt;; menos de 24 horas después, &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/internacional/Japon/cesa/jefe/Fuerza/Aerea/negar/agresiones/pais/II/Guerra/Mundial/elpepuint/20081101elpepuint_2/Tes"&gt;fue destituido&lt;/a&gt; por el Ministro de Defensa por contradecir la postura oficial del Gobierno en un tema tan delicado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los tres casos anteriores de palabras mal leídas están recogidos en los tres diarios japoneses que he consultado y también los explicaron en un programa que vi en la televisión. Los siguientes ejemplos, supuestamente extraídos de las sesiones parlamentarias televisadas, se citan en el artículo japonés de la Wikipedia &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BA%BB%E7%94%9F%E5%A4%AA%E9%83%8E#.E7.89.A9.E8.AD.B0.E3.82.92.E9.86.B8.E3.81.97.E3.81.9F.E7.99.BA.E8.A8.80"&gt;麻生太郎&lt;/a&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Asô Tarô&lt;/span&gt;, pero no los he confirmado con fuentes más fiables.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;4) 前場 lo leyó como 「まえば」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;maeba&lt;/span&gt;, correctamente ぜんば &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zenba &lt;/span&gt;(sesión matinal de la Bolsa).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;5) 詳細 lo leyó como 「ようさい」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yôsai&lt;/span&gt;, correctamente しょうさい &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shôsai &lt;/span&gt;(detalles, pormenores).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;6) 措置 lo leyó como 「しょち」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shochi&lt;/span&gt;, correctamente そち &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sochi &lt;/span&gt;(medida, remedio).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;7) 物見遊山 lo leyó como 「ものみゆうざん」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;monomiyûzan&lt;/span&gt;, correctamente ものみゆさん &lt;span style="font-style: italic;"&gt;monomiyusan &lt;/span&gt;(irse de paseo, viaje de placer).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;8) 思惑 lo leyó como 「しわく」 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shiwaku&lt;/span&gt;, correctamente おもわく &lt;span style="font-style: italic;"&gt;omowaku &lt;/span&gt;(opinión, previsión).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Algunas de las palabras que hemos visto se usan sobre todo en la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;lengua escrita&lt;/span&gt; y no es tan raro que el ciudadano medio dude sobre su lectura correcta. Los casos 1 y 5 me parecen meros despistes del momento porque el error tiene su lógica y es imposible que no conozca la lectura correcta; los casos 2, 4, 6, 7 y 8 pueden deberse a que crea que se leen así, o a que en ese momento le salió decirlo así al estar leyendo en directo; el caso 3 es el más descarado y puede que desconociera completamente la lectura al ser una palabra sobre todo de uso escrito, en ese caso quizás improvisó como pudo cambiando &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tô &lt;/span&gt;por &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fu &lt;/span&gt;porque la lectura &lt;span style="font-style: italic;"&gt;on'yomi &lt;/span&gt;del kanji 踏 es &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fu·mu&lt;/span&gt; (pisar, 踏む). Son meras suposiciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como habréis adivinado en el título de este post, 誤読 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;godoku &lt;/span&gt;es "lectura errónea (de un kanji)". Otros usos similares de 誤～ (algo erróneo/equivocado) son 誤用 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;goyô &lt;/span&gt;("mal uso", generalmente de una palabra, forma gramatical, etc.) y 誤変換 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gohenkan &lt;/span&gt;("conversión errónea", referido a cuando escribimos unos kanjis por otros de igual pronunciación por un descuido al usar el sistema de conversión kana-kanji del ordenador, por ejemplo, tecleamos じどうはんばいき &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jidô hanbaiki&lt;/span&gt; pero en vez de 自動販売機 -máquina de venta automática- nos sale 児童販売機 -máquina de venta de niños-; caso real que vi una vez en un documento de mi oficina). El &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gohenkan &lt;/span&gt;es un incidente bastante común en japonés... incluso entre los nativos, si se confía demasiado en el ordenador y además se escribe a toda prisa y sin repasar (sobre todo en el móvil o chateando).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cuál será el próximo gazapo de Tarô Asô?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-6485322257068249371?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/6485322257068249371/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=6485322257068249371' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/6485322257068249371'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/6485322257068249371'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/los-gazapos-del-primer-ministro-as.html' title='麻生首相の誤読連発 - Los gazapos del Primer Ministro Asô'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-135799544788475066</id><published>2008-11-12T04:15:00.004+09:00</published><updated>2008-11-12T05:47:22.928+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dialectos japoneses'/><title type='text'>蚊に刺された - Me ha picado un mosquito</title><content type='html'>Algo que todo recién llegado a Japón tarda menos de dos noches en descubrir, especialmente los turistas en verano, es que los &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mosquitos &lt;/span&gt;de este país son enormes. Tengo la suerte de que a mí no me suelen picar (he oído que a los de tipo sanguíneo B no nos pican, pero no sé si es cierto...), pero siempre pienso que si alguna vez algún mosquito japonés me pica... necesitaré ir al hospital para que me hagan una transfusión de sangre, por lo menos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La cuestión es que mosquito en japonés se dice "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ka&lt;/span&gt;", escrito カ (en katakana) o bien 蚊. En mi vida cotidiana no suelo hablar mucho de mosquitos, y la verdad es que la única expresión digamos habitual sería:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Me han picado los (putos) mosquitos.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Frasecita de la que hoy me gustaría hablar en japonés (sin el paréntesis).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En japonés tenemos el verbo 刺す &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sasu&lt;/span&gt;, que quiere decir "pinchar", "punzar", "clavar (un cuchillo)" o "picar (un insecto)". Así que normalmente diremos:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;蚊に刺された。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ka ni sasareta&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Me han picado los mosquitos (He sido picado por un mosquito / los mosquitos).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;La misma oración en activa (es decir, la traducción literal del español) sería 蚊たちは私を刺した　&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ka-tachi wa watashi wo sashita&lt;/span&gt;, pero puede sonar bastante cómica en japonés... Otro día hablaré brevemente sobre la pasiva en japonés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si dijese ヤクザに刺された &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Yakuza ni sasareta&lt;/span&gt;, no estoy diciendo que me haya picado un mafioso (van de negro como los mosquitos, pero no tienen pico), sino que me ha apuñalado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Después de aprender a decir que me habían picado los mosquitos gracias al &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dr. Slump&lt;/span&gt;, llegué por primera vez a Japón, concretamente a Tokio, y comprobé que efectivamente todo el mundo usaba la expresión 蚊に刺された &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ka ni sasareta&lt;/span&gt;, así que empecé a usarla yo también. (Como vi que no decían ni んちゃ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ncha &lt;/span&gt;ni ほよよ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hoyoyo&lt;/span&gt;, estas dos decidí no usarlas.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, al llegar a Osaka hace dos años me di cuenta de que aquí los mosquitos no pican, sino que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;muerden&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;蚊に噛まれた。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kaa ni kamareta&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Me han "mordido" los mosquitos.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Nótese que se suele alargar la "a" de mosquito, porque en Osaka a la gente le gusta alargar las vocales. En vez de "te" (mano), muchas veces oiréis "tee". Mi amiga M子, osakense de pura cepa, siempre me dice en español: "Es que los de Osaka hablamos súper pegajoso, tío".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La expresión de arriba es aplicable a otros insectos como las avispas o las pulgas. En mi infancia feliz, cuando pasábamos los fines de semana en nuestra casa de la pradera particular sin teléfono ni nada, rodeados de campo y en contacto permanente con la naturaleza (o sea, los bichejos), me enseñaron -con una clase práctica- que en castellano se dice que las avispas y los mosquitos pican y las abejas y las hormigas -que no tienen aguijón sino dos tenazas- muerden. No sé si es verdad, pero mira por dónde, en Osaka resulta que los mosquitos también muerden... ¿será que los mosquitos de Osaka son más bestias? Yo diría que son los mismos, los bestias son los habitantes de Osaka, que les encanta exagerar, y eso de que un mosquito te "pique" suena muy remilgado-tokiota-soso-aburrido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A una persona de Tokio que nunca haya oído que los mosquitos "muerden" le resultará muy rara la expresión, puede que hasta se imagine un mosquito gigante radioactivo mordiendo a un indefenso ser humano y arrancándole un brazo de cuajo. Si oye que la dice un japonés (de Osaka), pensará que al pobrecito no le enseñaron a hablar bien en el colegio, o quizás dirá para sus adentros "Mira que hablan raro estos de Osaka". Sin embargo, si oye que un extranjero dice que le ha "mordido" un mosquito, probablemente le corrija educadamente: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;los mosquitos no muerden, pican&lt;/span&gt;. Es entonces cuando deberemos decir:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;間違いではありません。大阪ではこういう言い方をしますから。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Machigai de wa arimasen. Ôsaka de wa kô iu iikata wo shimasu kara&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;No está mal dicho, en Osaka se habla (hablamos) así.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;O si queréis, con un poco más de salero y gracia andaluza, digo, osakense:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;間違ってへんねん。大阪弁やで！！&lt;/li&gt;&lt;li style="font-style: italic;"&gt;Machigatte hen nen. Ôsaka-ben ya dee!!&lt;/li&gt;&lt;li&gt;No está mal dicho, neng. Es dialecto de Osaka, ¡que no te enteras!&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;(Esto del "neng" es una cosa de España, perdón para quien no lo entienda).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podríamos concluir que lo más normal en el este de Japón es decir que los mosquitos &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pican&lt;/span&gt;, y en el oeste de Japón &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;muerden&lt;/span&gt;. Pero en realidad existe otra expresión alternativa para los más &lt;span style="font-style: italic;"&gt;exageraos&lt;/span&gt;, que es...&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;蚊に食われた。&lt;/li&gt;&lt;li style="font-style: italic;"&gt;Ka ni kuwareta.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Me ha "&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;comido&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;"&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;un mosquito.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;(Para no ser yo el que exagere, añadiré que en realidad y según el diccionario, "picar" o "morder" es uno de los significados de 食う &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kuu&lt;/span&gt;, aparte de ser una variante a menudo coloquial de 食べる &lt;span style="font-style: italic;"&gt;taberu&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, también podemos decir:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;蚊にやられた。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ka ni yarareta&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Me han jodido los mosquitos. / Los mosquitos se han cebado conmigo.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Hace tres años yo vivía en una zona muy rural donde había serpientes en medio de la calle y ciempiés venenosos del tamaño de la palma de tu mano, cuya táctica mortal (según un panfleto del ayuntamiento) era escalar las paredes de noche, pasearse por el techo y dejarse caer sobre tu boca abierta mientras dormías... (qué encanto de animalicos...). Cuando me mudé a Osaka, yo que soy muy urbanita pensaba que en la gran ciudad no tendría estos problemas, pero una  noche al salir de mi casa llegó una cucaracha volando (las cucarachas hembras vuelan, al menos en Japón) y se posó encima de mi boca, que afortunadamente estaba cerrada... ¡qué romántico! Debió de ser amor a primera vista... aunque yo corrí doscientos metros de vuelta a mi casa para escupir y lavarme en menos que canta un gallo. Hará dos días, en otra calle de mi vecindario, un gato pasó corriendo por delante de mí (a pesar de que yo llevaba preferencia)... Qué gato tan raro, pensé... pero luego miré bien y no era un gato. Era una rata enorme, que parecía el maestro de las Tortugas Ninja ("¡es una rata radical!"), sólo le faltaba el bastón. Puaj.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y ya está bien de bichos por hoy... Con tanta tontería no hemos aprendido mucho japonés, pero sí un consejo... Si alguna vez vais al Japón rural... ¡no durmáis con la boca abierta!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-135799544788475066?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/135799544788475066/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=135799544788475066' title='10 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/135799544788475066'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/135799544788475066'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/me-ha-picado-un-mosquito.html' title='蚊に刺された - Me ha picado un mosquito'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-4011731841629544436</id><published>2008-11-12T02:47:00.008+09:00</published><updated>2008-11-12T03:58:13.363+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='refranes y frases hechas'/><title type='text'>Refranes y frases hechas (7)</title><content type='html'>Retomamos la sección de &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/search/label/refranes%20y%20frases%20hechas"&gt;refranes y frases hechas&lt;/a&gt; de uso común que comencé en junio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;★　やぶから棒&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Yabu kara bô&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"Un palo (ha salido) del matorral"&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;De repente, bruscamente, sin venir a cuento, sin previo aviso&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta expresión hace referencia a un palo que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de repente&lt;/span&gt; sale de un matorral. Es muy habitual usarla con función adverbial, en cuyo caso lleva detrás la partícula "ni". Si no en la vida real, por lo menos en obras de ficción es posible que os la encontréis de vez en cuando. Una escena típica es cuando alguien saca a colación un tema, por ejemplo un reproche inesperado o de algo que ya debería ser agua pasada, y la otra persona indignada le dice:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;何をやぶから棒に？！&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nani wo yabu kara bô ni!?&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;"¿Se puede saler con qué me sales ahora?" / "¿Y eso a qué viene?"&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;★　やぶをつついて蛇を出す　／　藪蛇　（やぶへび）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Yabu wo tsutsuite hebi wo dasu / Yabu-hebi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"Sacar una serpiente removiendo un matorral" / "Matorral-serpiente"&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Abrir la caja de Pandora&lt;/span&gt; (más o menos).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La idea es que si metemos un palo en un matorral saldrá una serpiente, es decir, que si hacemos algo innecesario que nadie nos ha pedido que hagamos, podemos acabar ocasionando desgracias. Se utiliza cuando preferimos que algo &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;se quede tal y como está&lt;/span&gt;, en lugar de arriesgarnos a que al tocarlo nos traiga problemas (algo que creo que es muy típico japonés). En España desde hace unos años se habla de "abrir el melón de la reforma constitucional / estatutaria" (la expresión literal es "decentar el melón"), en referencia a que si tocamos la Constitución o los Estatutos de Autonomía vamos a liarla parda; los que hablan de "abrir el melón" prefieren que todo se quede como está porque si no va a ser un marrón; en este sentido podríamos usar el refrán japonés (como cambiemos el &lt;a href="http://www.gencat.net/generalitat/cat/estatut/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Estatut&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, nos van a salir serpientes por todas partes...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si presentamos un proyecto con cierta intención y al final nos sale el tiro por la culata, también podemos decir 藪蛇になった &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yabu-hebi ni natta&lt;/span&gt; (hemos acabado perjudicados).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En inglés existe un refrán equivalente: "Let sleeping dogs lie" (Dejemos tranquilos a los perros que duermen). Asimismo, J.K. Rowling decidió que el lema del Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería, inscrito en el escudo de la institución, sería &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Draco Dormiens Nunquam Titillandus&lt;/span&gt;, que en latín significa "A un dragón que duerme nunca se le deben hacer cosquillas" ("Never tickle a sleeping dragon" según la autora). No sé si soy el único que ve una relación entre este lema, que aparece en las primeras páginas de todos los libros de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Harry Potter&lt;/span&gt; y nos da una pista sobre el desarrollo de la historia del colegio, y el refrán japonés sobre el matorral y la serpiente (otro símbolo muy &lt;span style="font-style: italic;"&gt;harripotteriano &lt;/span&gt;también...). Quien no esté muy ducho en historia de Hogwarts, que le pregunte a Hermione...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SRnT5JywD7I/AAAAAAAAAOo/at6p8z4IkTA/s1600-h/hogwartscoat.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 353px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SRnT5JywD7I/AAAAAAAAAOo/at6p8z4IkTA/s400/hogwartscoat.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5267474218021294002" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-4011731841629544436?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/4011731841629544436/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=4011731841629544436' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/4011731841629544436'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/4011731841629544436'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/refranes-y-frases-hechas-7.html' title='Refranes y frases hechas (7)'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SRnT5JywD7I/AAAAAAAAAOo/at6p8z4IkTA/s72-c/hogwartscoat.gif' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-6707212868952283179</id><published>2008-11-08T14:18:00.006+09:00</published><updated>2008-11-08T19:41:14.192+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noticias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulario'/><title type='text'>雪化粧 yukigeshô - "Maquillaje de nieve"</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SRUhUXXGZ0I/AAAAAAAAAOY/ivSTenmpLeQ/s1600-h/Fuji-san+sin+nieve+%2820081107%29.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 256px; height: 138px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SRUhUXXGZ0I/AAAAAAAAAOY/ivSTenmpLeQ/s400/Fuji-san+sin+nieve+%2820081107%29.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5266151973031667522" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;¿Podéis reconocer la montaña de la imagen?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Probablemente porque estamos acostumbrados a verlo cubierto de nieve, nos cueste un poco reconocer el &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Monte_Fuji"&gt;Monte Fuji&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AF%8C%E5%A3%AB%E5%B1%B1"&gt;富士山&lt;/a&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fuji-san&lt;/span&gt;) en esta fotografía tomada ayer (7 de noviembre de 2008), algo después de las 4 de la tarde, por el diario &lt;a href="http://www.asahi.com/national/update/1108/TKY200811070427.html"&gt;Asahi Shimbun&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En realidad, este panorama no es del todo raro durante el verano, especialmente en julio y agosto (la temporada oficial de ascensión), cuando a lo sumo es tan sólo la cima la que tiene algo de nieve. Hasta que llega el otoño y la ciudad de &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fujiyoshida,_Yamanashi"&gt;Fujiyoshida&lt;/a&gt;, en la prefectura de Yamanashi, anuncia que las primeras nieves han cubierto la ladera de la montaña.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En japonés, este hecho se conoce como 雪化粧 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yuki geshô&lt;/span&gt;, literalmente "maquillaje de nieve", o más exactamente para esta ocasión 初雪化粧, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hatsu-yuki geshô&lt;/span&gt;, "primer maquillaje de nieve" o "maquillaje de las primeras nieves", usado cuando el paisaje (generalmente &lt;span&gt;una montaña) &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;se cubre de nieve por primera vez&lt;/span&gt; después del verano. En el caso del Monte Fuji, esto ocurrió el pasado 1 de octubre.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;富士山の雪化粧 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fuji-san no yuki-geshô&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;雪化粧した富士山 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Yuki-geshô shita Fuji-san&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;El Monte Fuji cubierto de nieve&lt;span style="font-style: italic;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Lo que no es muy normal es que cinco semanas después, en pleno noviembre, el monte vuelva a quedarse sin nieve. Se cree que este año ha sido debido a las &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;altas temperaturas&lt;/span&gt;, pues el mismo día 7 a las 7 de la mañana la temperatura en la cima era de apenas 0'1 grados centígrados bajo cero (零下０．１度 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;reika rei ten ichi-do&lt;/span&gt;), cuando lo normal para esa misma fecha suele ser 4'4 grados bajo cero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El ayuntamiento de Fuji-Yoshida, que tiene un departamento especial sólo para el Monte Fuji, ha anunciado que la parte baja de la montaña vuelve a presentar temperaturas frías, así que esperemos que pronto podamos volver a verlo nevado en todo su esplendor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SRVorUdqB2I/AAAAAAAAAOg/IlUYKKbSoe0/s1600-h/Fuji_2007.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 298px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SRVorUdqB2I/AAAAAAAAAOg/IlUYKKbSoe0/s400/Fuji_2007.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5266230432716425058" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-6707212868952283179?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/6707212868952283179/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=6707212868952283179' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/6707212868952283179'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/6707212868952283179'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/11/yukigesh-maquillaje-de-nieve.html' title='雪化粧 yukigeshô - &quot;Maquillaje de nieve&quot;'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SRUhUXXGZ0I/AAAAAAAAAOY/ivSTenmpLeQ/s72-c/Fuji-san+sin+nieve+%2820081107%29.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-2336876615996401837</id><published>2008-10-25T05:17:00.007+09:00</published><updated>2008-10-25T06:29:17.090+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura y sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulario'/><title type='text'>しかと - Shikato</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SQI53qSWRFI/AAAAAAAAAOQ/9z783TO16xQ/s1600-h/hanafuda.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 220px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SQI53qSWRFI/AAAAAAAAAOQ/9z783TO16xQ/s400/hanafuda.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5260830943128994898" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Hoy me gustaría hablar de la siguiente palabra:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　しかと する &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shikato suru &lt;/span&gt;- &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ignorar &lt;/span&gt;a alguien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El término más común para "ignorar" o "no hacer caso" es 無視, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mushi&lt;/span&gt;, literalmente "no ver". Podéis ver ejemplos de uso real y su traducción en anteriores posts que reproducen noticias relativas a los &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/06/debern-los-combinis-cerrar-por-la-noche.html"&gt;combinis&lt;/a&gt; y a la &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/06/frases-de-la-infancia-de-asesinos.html"&gt;infancia de algunos asesinos&lt;/a&gt;, y una explicación en este otro post sobre &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2007/12/bromas.html"&gt;bromas&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque en japonés 無視 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mushi &lt;/span&gt;-que es la expresión más común- puede considerarse bueno a veces (por ejemplo cuando no hacemos caso de las habladurías), yo diría que しかと &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shikato &lt;/span&gt;tiene siempre una connotación &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;negativa &lt;/span&gt;y se utiliza cuando ignoramos a alguien porque queremos hacerle daño. En este caso, se utiliza por ejemplo cuando en el colegio un niño es ignorado y excluido por el resto, en un fenómeno similar al &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;ijime &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;bullying &lt;/span&gt;o acoso escolar). Otras expresiones típicas serían:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;相手にしない&lt;span style="font-style: italic;"&gt; aite ni shinai&lt;/span&gt;, lit. "no tratar a alguien (como interlocutor, compañero, etc.)"&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;仲間に入れない &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nakama ni irenai&lt;/span&gt;, lit. "no incluir a alguien entre sus compañeros"&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;En España, los niños suelen decir "No te hago amigo" o "No te ajunto" en el mismo sentido que estas dos expresiones. Una frase como "En el colegio pasan de mí" sería: 学校でシカトされている &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gakkô de shikato sarete iru&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veamos ahora el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;origen etimológico&lt;/span&gt; de esta palabra, que ni siquiera conocen muchos japoneses. En primer lugar me gustaría que volviérais a echar un vistazo a la ilustración que encabeza este post... ¿Sabéis de qué se trata?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Son unos naipes o cartas tradicionales muy famosos en Japón llamados &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hanafuda"&gt;hanafuda&lt;/a&gt;, con los que se puede jugar a varios juegos. Una baraja está compuesta de 12 palos, cada uno correspondiente a un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mes &lt;/span&gt;y a una &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;planta o flor&lt;/span&gt;, y cada palo consta de cuatro tipos de cartas en las que se representa un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;animal &lt;/span&gt;acompañado de la planta o flor pertinente.  Así, en la ilustración mencionada, tendríamos:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Mes de julio (aulaga merina):  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;jabalí &lt;/span&gt;(10 puntos).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Mes de octubre (arce):  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ciervo &lt;/span&gt;(10 puntos).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Mes de junio (peonia arbórea):  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mariposas &lt;/span&gt;(10 puntos).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Me gustaría que nos fijáramos en el ciervo. En la jerga secreta (隠語 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ingo&lt;/span&gt;, "lenguaje escondido") de los aficionados a los juegos y las apuestas, esta carta se llama シカト &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shikato&lt;/span&gt;, denominación que proviene de las palabras 鹿（しか） &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shika&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ciervo&lt;/span&gt;, y 十（とお） &lt;span style="font-style: italic;"&gt;too&lt;/span&gt;, el número &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;diez &lt;/span&gt;en una de sus posibles lecturas (nótese que octubre es el décimo mes y además la carta vale 10 puntos; y que la vocal "o" se ha acortado). Es como si al cinco de corazones lo llamáramos &lt;span style="font-style: italic;"&gt;coracín&lt;/span&gt;, o al dos de copas &lt;span style="font-style: italic;"&gt;copadós&lt;/span&gt;, en un lenguaje que seguramente sólo entenderían a la primera los aficionados al póker o a la brisca. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shikato &lt;/span&gt;se escribe en kana y por tanto se habría perdido la referencia a su significado original (en kanji), algo habitual en el lenguaje secreto, argot profesional, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo... se cree que la palabra &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shikato &lt;/span&gt;pasó de la jerga al lenguaje vulgar o slang juvenil (俗語 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zokugo&lt;/span&gt;, "lenguaje mundano/vulgar") con el significado de "no hacer caso" o "ignorar deliberadamente", y de ahí a la lengua común... Y la pregunta es: ¿por qué con ese significado?&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SQI5hLm9mCI/AAAAAAAAAOA/R5Gjo9lEnN8/s1600-h/shikato1.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 125px; height: 204px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SQI5hLm9mCI/AAAAAAAAAOA/R5Gjo9lEnN8/s400/shikato1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5260830556936837154" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues bien... como habréis observado, el ciervo representado en la carta no está mirando hacia delante, sino que está &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;volviendo la vista hacia otro lado&lt;/span&gt;, como si &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;no &lt;/span&gt;quisiera &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;ve&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;r &lt;/span&gt;(無視 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mushi&lt;/span&gt;) lo que tiene delante. De ahí que una expresión como &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shikato&lt;/span&gt; (ciervo + 10), referida al ciervo que mira para otro lado en la carta que vale diez puntos del palo del décimo mes, acabase adquiriendo su actual significado de "ignorar a alguien", "no hacer caso", "pasar de alguien".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el artículo &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hanafuda"&gt;hanafuda&lt;/a&gt; de la Wikipedia (disponible en castellano) podéis ver la relación completa de palos y cartas con su flor y animal (e ilustraciones), además de leer un repaso histórico con muchas curiosidades, como el supuesto origen de la palabra "yakuza" (éste sí que está bastante extendido, y aunque no está demostrado al 100% se suele dar por bueno), o los primeros pasos de la empresa Nintendo, que antes de fabricar videoconsolas inició sus andares por el mundo fabricando este tipo de cartas en un barrio de Kioto, allá por 1889.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SQI5u3DjJaI/AAAAAAAAAOI/w8n6ZwNUmbQ/s1600-h/shikato2.jpeg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 224px; height: 300px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SQI5u3DjJaI/AAAAAAAAAOI/w8n6ZwNUmbQ/s400/shikato2.jpeg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5260830791937762722" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-2336876615996401837?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/2336876615996401837/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=2336876615996401837' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/2336876615996401837'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/2336876615996401837'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/10/shikato.html' title='しかと - Shikato'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SQI53qSWRFI/AAAAAAAAAOQ/9z783TO16xQ/s72-c/hanafuda.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-3532951988357340398</id><published>2008-10-08T23:33:00.006+09:00</published><updated>2008-10-09T01:24:27.791+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><title type='text'>パコと魔法の絵本 - Paco y el libro mágico</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SOzesT5839I/AAAAAAAAAN4/IgWVNqFHSb4/s1600-h/paco_and_the_magical_book.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SOzesT5839I/AAAAAAAAAN4/IgWVNqFHSb4/s400/paco_and_the_magical_book.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5254819718073475026" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;El pasado mes de septiembre se estrenó en Japón una película titulada &lt;a href="http://www.paco-magic.com/index.html"&gt;「パコと魔法の絵本」&lt;/a&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pako to mahô no ehon&lt;/span&gt; ("Pako y el libro ilustrado mágico"), que fue más o menos el éxito de taquilla de la temporada junto con la primera parte de la esperada &lt;a href="http://www.20thboys.com/index.html"&gt;「２０世紀少年」&lt;/a&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nijû-seiki shônen&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/20th_Century_Boys"&gt;20th Century Boys&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pako &lt;/span&gt;es una niña, interpretada por la actriz de 11 años &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%A4%E3%82%AB%E3%83%BB%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%AB%E3%82%BD%E3%83%B3"&gt;Ayaka Wilson&lt;/a&gt; (de padre canadiense y madre japonesa), que vive en un hospital poblado por excéntricos personajes y tiene un pequeño problema: sus recuerdos sólo le duran un día. Si estáis un poco puestos en el mundo del cine y el teatro japonés, enseguida observaréis que el elenco de actores no es nada despreciable: &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Dji_Yakusho"&gt;Koji Yakusho&lt;/a&gt; (que quizás conozcáis por la película &lt;a style="font-style: italic;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Babel_%282006_film%29"&gt;Babel&lt;/a&gt;), &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Satoshi_Tsumabuki"&gt;Satoshi Tsumabuki&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sadao_Abe"&gt;Sadao Abe&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Kaela_Kimura"&gt;Kaela Kimura&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ry%C5%8D_Kase"&gt;Ryo Kase&lt;/a&gt; entre otros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El problema que me gustaría tratar aquí y del que ya os habréis dado cuenta es... que la niña se llama &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pako&lt;/span&gt;. Es más... En realidad... Según el título en inglés de la película y la página web... se escribe &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Paco&lt;/span&gt;: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Paco and The Magical Book&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La pregunta es... &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;si esta película fuera traducida al español... ¿debería mantenerse el nombre de la niña?&lt;/span&gt; Que conste que en japonés &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pako-chan&lt;/span&gt; suena muy entrañable, pero...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me imagino a los niños de un país hispanohablante yendo a ver una película titulada "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Paco y el libro mágico&lt;/span&gt;"... y que de repente entre en escena el tal Paco... y sea una niña. Cuando se presente a alguno de los internos que se encuentra en el hospital, les dirá:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- ¡Hola, me llamo PACO!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además de ser gracioso...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Algunos grupos (que no mencionaré) lo interpretarían como un alegato a la transexualidad? Pensando en la que se armó con los matrimonios cruzados y la relación amorosa entre posibles hermanos de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/La_familia_crece"&gt;"La familia crece"&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://static4.animepaper.net/upload/thumbs/scans/Marmalade-Boy/%5Blarge%5D%5BAnimePaper%5Dscans_Marmalade-Boy_purpledragon42%280.75%29__THISRES__165173.jpg"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Marmalade Boy&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;), emitida por la televisión pública, y tal como está el tema ahora (en España), no quiero imaginar qué pasaría si de repente apareciera un tal Paco vestido de niña y hablando como una niña en una película infantil. Al día siguiente, manifestación anti-gay multitudinaria en Madrid, encabezada por XXX y XXX... Lo veo venir...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bromas aparte... lo cierto es que es un problema, y quiero aprovechar para mencionar casos similares que se me han ocurrido; es decir, nombres propios en japonés -generalmente inventados- que no sonaban muy bien en castellano, y cómo se tradujeron:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%94%E5%A5%B3%E3%81%AE%E5%AE%85%E6%80%A5%E4%BE%BF_%28%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%B8%E3%82%AA%E3%82%B8%E3%83%96%E3%83%AA%E4%BD%9C%E5%93%81%29"&gt;「魔女の宅急便」&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Majo_no_takky%C5%ABbin"&gt;Nicky, la aprendiz de bruja&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SOzcU7RcErI/AAAAAAAAANo/tYIcCodjyPQ/s1600-h/kiki+la+aprendiz+de+bruja.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SOzcU7RcErI/AAAAAAAAANo/tYIcCodjyPQ/s320/kiki+la+aprendiz+de+bruja.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5254817117300855474" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;El título original de esta película de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hayao_Miyazaki"&gt;Hayao Miyazaki&lt;/a&gt; es &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Majo no takkyûbin&lt;/span&gt;, es decir, "El servicio rápido de reparto a domicilio de la bruja" (la palabra normal no es 宅急便 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;takkyûbin &lt;/span&gt;sino 宅配（便） &lt;span style="font-style: italic;"&gt;takuhai(bin)&lt;/span&gt;, como vimos en el post sobre "&lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/09/el-gato-repartidor.html"&gt;el gato repartidor&lt;/a&gt;"). La protagonista es una niña, aprendiz de bruja, llamada &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kiki&lt;/span&gt;, como bien sabrá el público hispanoamericano, ya que allí la película se tituló "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kiki: entregas a domicilio&lt;/span&gt;" (en inglés es "Kiki's Delivery Service").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo... en España &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kiki &lt;/span&gt;(o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;quiqui&lt;/span&gt;) es una palabra que se usa en la expresión coloquial (y casi vulgar) "echar un quiqui", sinónima de "echar un polvo", es decir... hacer el amor / copular (lo especifico porque cada país tiene su propia jerga para estas cosas...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así que en España a la pobre niña le pusieron "Nicky", que sonaba más... hummm... bonito. Y el título se quedó en "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nicky, aprendiz de bruja&lt;/span&gt;". Por cierto, en japonés "kiki" puede querer decir varias cosas (crisis, maquinaria...), pero como nombre inventado para un personaje, no se relaciona con nada concreto, es simplemente un sonido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E7%A9%BA%E3%81%AE%E5%9F%8E%E3%83%A9%E3%83%94%E3%83%A5%E3%82%BF"&gt;「天空の城ラピュタ」&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Laputa,_el_castillo_en_el_cielo"&gt;El castillo en el cielo&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SOzczafCx9I/AAAAAAAAANw/vRgPyeiK_X4/s1600-h/laputa+el+castillo+en+el+cielo.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SOzczafCx9I/AAAAAAAAANw/vRgPyeiK_X4/s320/laputa+el+castillo+en+el+cielo.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5254817641075492818" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En esta otra película de Miyazaki tenemos un nuevo problema, y es el nombre del castillo-isla flotante: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Laputa&lt;/span&gt;. Imaginaos frases de la película como la siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- Yo soy la heredera de la casa real de Laputa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ejem...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El título original, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tenkû no shiro Rapyuta&lt;/span&gt;, sería "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Laputa&lt;/span&gt;, el castillo en el cielo" (aunque los japoneses no lo pronuncian la-puta, sino la-pyu-ta, que por otra parte no quiere decir nada). El título del DVD en español se quedó en "&lt;a href="http://www.nausicaa.net/miyazaki/video/laputa/#s_dvd"&gt;El castillo en el cielo&lt;/a&gt;", y durante la película se refieren a la isla-castillo como &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lapuntu&lt;/span&gt;. En inglés, francés y otros idiomas el nombre tampoco aparece en el título ("Castle in the sky", "Le Château dans le ciel") porque Disney, distribuidora de la película en Occidente, consideró que la palabra -o mejor dicho, la palabrota-, aunque estuviera en español, se entendería también en otros países, sobre todo EEUU; sin embargo, en estos idiomas, durante la película sí que utilizan el nombre &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Laputa&lt;/span&gt;. Cuando la versión inglesa fue redistribuida en el Reino Unido por otra compañía diferente de Disney, decidieron volver a incluir &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Laputa &lt;/span&gt;en el título (probablemente porque en este país no hay un gran número de hispanohablantes, al contrario que en EEUU).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la obra original de donde está tomada la idea, &lt;a style="font-style: italic;" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Los_viajes_de_Gulliver"&gt;Los viajes de Gulliver&lt;/a&gt; de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jonathan_Swift"&gt;Jonathan Swift&lt;/a&gt;, aparece &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;el país de Laputa&lt;/span&gt; original, que en español ha sido traducido de varias maneras: Lapuda, Laput, Lupata... y creo que también Laputa tal cual. Al ser traducido como Lapuntu en la película, se pierde la referencia a la idea original, es decir, para hablar con propiedad, no se tiene en cuenta el carácter intertextual de la obra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%82%8A%E3%81%AE%E3%83%88%E3%83%88%E3%83%AD"&gt;「となりのトトロ」&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Mi_vecino_Totoro"&gt;Mi vecino Totoro&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otra película de Miyazaki y no... esta vez el problema no está en Totoro, que no quiere decir nada ni en japonés ni en español. Este caso lo voy a explicar de memoria, y si no me falla la ídem, hay una escena en que una de las dos niñas protagonistas le grita a su padre desde el jardín de su casa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- ¡Papá, me voy a jugar con mi chicooo!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O quizás era:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- ¡Papá, me voy a casa de mi chicooo!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Supongo que esto es lo que entenderá la mayoría de las pesonas que vean esta película en español, sin saber japonés. O incluso sabiendo... porque yo tardé unos segundos en darme cuenta de que lo que había dicho era:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- ¡Papá, me voy a jugar con &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Michiko&lt;/span&gt;!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(O quizás: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;... a casa de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Michiko&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Michiko&lt;/span&gt;... (que en el doblaje español se pronunció mi-chí-co) es un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nombre de chica&lt;/span&gt; en japonés, que se puede escribir (por ejemplo) 美智子 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Michiko&lt;/span&gt;. Ya que tal personaje es del todo insignificante (tanto que ni siquiera aparece de verdad), me pregunto si no hubiera sido mejor cambiarle el nombre por otro japonés que no se prestase a confusión en español, ya que la niña protagonista, de menos de 10 años, se va a jugar a casa de una amiga llamada Michiko, no se va &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a jugar a casa de "su chico"&lt;/span&gt; (¿a qué jugarán? Ejem...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo más curioso del asunto es que en la versión original, que vi tiempo después, no dice Michiko... sino... &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mitchán &lt;/span&gt;みっちゃん, que sería la forma cariñosa de llamar a una niña llamada Michiko (o cualquier otro nombre que empiece por &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mi&lt;/span&gt;). Con la notable excepción de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Shin-chan&lt;/span&gt; (apelativo cariñoso de Shinnosuke), cuando se traduce del japonés no se suelen copiar estas contracciones de los nombres más el apelativo cariñoso "chan", sino que se pone el nombre original entero, lo cual implica, en ocasiones, tener que averiguarlo consultando el guión, los créditos, o el repertorio de personajes. Me imagino que alguien averiguó que Mitchán se refería a una tal Michiko, y así lo puso en el guión en español... Se agradece la fidelidad al original, pero en este caso... casi habría preferido Mitchán. Por suerte... la frase pasa bastante desapercibida en esa escena, ya que está gritada desde lejos y aparte de que no viene muy a cuento, apenas se entiende.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este último ejemplo me recuerda a una vez que viendo una película entendí: "Hay gente narizona que se alegrará de saber que (blablabla)". Una amiga y yo nos quedamos perplejos pensando a qué porras venía que de repente hicieran referencia a "gente narizona", porque antes no se había hablado de narices para nada, y menos con ese lenguaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sólo otra amiga que estaba con nosotros había entendido correctamente: "Hay gente en Arizona que se alegrará...".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Conocéis más casos?&lt;br /&gt;¿Créeis que la niña &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Paco &lt;/span&gt;tendría que llamarse igual en español, o le cambiaríais el nombre?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nota: Como sé que algunos lectores no tienen el español como lengua nativa, me gustaría especificar que Paco es una forma coloquial de referirse a Francisco (nombre de chico).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-3532951988357340398?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/3532951988357340398/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=3532951988357340398' title='16 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/3532951988357340398'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/3532951988357340398'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/10/paco-y-el-libro-mgico.html' title='パコと魔法の絵本 - Paco y el libro mágico'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SOzesT5839I/AAAAAAAAAN4/IgWVNqFHSb4/s72-c/paco_and_the_magical_book.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>16</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-2985562774643936105</id><published>2008-09-24T09:03:00.003+09:00</published><updated>2008-10-25T22:42:59.034+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='intertextualidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura y sociedad'/><title type='text'>宅配は、ネコである - El gato repartidor</title><content type='html'>Este año se ha producido una nueva película española sobre la vida de un grupo de mujeres en prisión, llamada &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.elpatiodemicarcel.com/"&gt;El patio de mi cárcel&lt;/a&gt;. Dicho título es una referencia implícita a la canción infantil "El patio de mi casa", y estoy seguro de que cualquier español sabrá darse cuenta (no sé si la canción es conocida en otros países hispanohablantes). Lo que sería raro es que alguien que ha aprendido castellano como lengua extranjera supiera captar esta referencia semioculta... si lo hace, desde luego se merece mi enhorabuena.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hace unos meses puse otro ejemplo de intertextualidad velada, es decir, una referencia a otro texto que todo el mundo conoce pero ocultando o modificando dicho texto. En aquel caso se trataba de un &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/05/juegos-de-palabras.html"&gt;cartel en el tren que hacía referencia a un refrán mediante un juego de palabras&lt;/a&gt;. Curiosamente, para seguir con el tema, hace un par de días encontré el siguiente &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cartel publicitario&lt;/span&gt; en la conocida estación de Umeda de los ferrocarriles Hankyu, en Osaka.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SNl5JBeedII/AAAAAAAAAJo/Sw_2T4fA4js/s1600-h/takuhaiwanekodearu.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SNl5JBeedII/AAAAAAAAAJo/Sw_2T4fA4js/s400/takuhaiwanekodearu.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5249360036599067778" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Cualquier japonés (o yo mismo...), al ver este anuncio y leer la frase, sabe perfectamente lo que se está anunciando, de qué empresa, y el porqué de la fórmula escogida. Vamos a desgranar el eslogan publicitario por partes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;宅配は、ネコである。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Takuhai wa, neko dearu.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;宅配 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;takuhai&lt;/span&gt;:  Servicio de reparto a domicilio.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;は &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wa&lt;/span&gt;:  partícula que indica tema.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ネコ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;neko&lt;/span&gt;:  Gato.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;である &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dearu&lt;/span&gt;:  Verbo "ser" en presente.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Así tendríamos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;"El servicio de reparto a domicilio es un gato".&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Más que un eslogan publicitario parece un mensaje en clave, ¿verdad? Pero vamos a ver varias cosas que debemos tener en cuenta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1)&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;である (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;dearu&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;)&lt;/span&gt; es una forma poco habitual del verbo "ser" en japonés. Lo más común es, como muchos sabéis, utilizar です (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;desu&lt;/span&gt;) para la forma educada-neutra, でございます (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;degozaimasu&lt;/span&gt;) para la forma educada-humilde (referida a uno mismo y a sus cosas), でいらっしゃいます (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;deirasshaimasu&lt;/span&gt;) para la forma educada-respetuosa (referida a otro) y だ (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;da&lt;/span&gt;) para la forma coloquial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;である (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;dearu&lt;/span&gt;), que en pasado es であった (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;deatta&lt;/span&gt;), no se utiliza casi nunca en la lengua hablada, y se reserva su uso para los&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; textos formales o académicos&lt;/span&gt;, como leyes o tesis. Su uso fuera de estos contextos suele sonar &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pomposo y extravagante&lt;/span&gt;, con lo cual podríamos utilizarlo para hacer afirmaciones contundentes de caracter académico o científico, por ejemplo con un tono humorístico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2) ネコ (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;neko&lt;/span&gt;)&lt;/span&gt; quiere decir "gato", pero normalmente se escribe en kanji (猫) o hiragana. Aunque tampoco es raro verlo escrito en katakana, como en este caso, aquí en realidad es una referencia a una conocida &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;empresa de transportes&lt;/span&gt;, &lt;a href="http://www.kuronekoyamato.co.jp/index.html"&gt;ヤマト運輸株式会社&lt;/a&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Yamato Un'yu kabushikigaisha&lt;/span&gt; (Yamato Transport Co., Ltd.). El logo de la compañía, como podemos ver abajo, es una &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gata negra&lt;/span&gt; "transportando" a su cría a la manera típica de los felinos. El dibujo del gato negro (クロネコ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kuroneko&lt;/span&gt;) es tan famoso que la compañía a menudo es conocida como クロネコヤマト &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kuroneko Yamato&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SNl6W_33IXI/AAAAAAAAAJw/w13yI1_OjHY/s1600-h/kuronekoyamato.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SNl6W_33IXI/AAAAAAAAAJw/w13yI1_OjHY/s400/kuronekoyamato.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5249361376198467954" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;De tal manera, si vemos en una misma frase las palabras 宅配 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;takuhai&lt;/span&gt;), "servicio de reparto a domicilio" y ネコ (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;neko&lt;/span&gt;), "gato", enseguida sabremos a qué empresa se están refiriendo. Además, en la parte inferior del cartel publicitario aparece el nombre de la compañía en tamaño diminuto, pero lo interesante es que la empresa sea tan famosa que sólo con la palabra "gato" los receptores del anuncio sepamos que se trata de ellos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3)&lt;/span&gt; El &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sentido real&lt;/span&gt; de la frase no sería "El servicio de reparto a domicilio es un gato" sino más bien "Cuando hablamos de reparto a domicilio, está claro, lo mejor es (la empresa de) el gato". La construcción más habitual sería 宅配といえば、ネコだね (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Takuhai to ieba, neko da ne&lt;/span&gt;). La expresión &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;to ieba &lt;/span&gt;(si dijéramos...) generalmente se usa para introducir un tema, y a continuación añadir lo primero que se nos ocurre, lo más evidente o relacionado, lo que mejor se corresponde o identifica, el topicazo, etc. Según el contexto podremos traducir de diferentes maneras. Algunos ejemplos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パリといえば、エッフェル塔。&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pari to ieba, Efferu-tô.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Si me dices París... pues (lo primero que se me ocurre es) la Torre Eiffel.&lt;br /&gt;La Torre Eiffel es el símbolo de París.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本といえば、富士山。&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nihon to ieba, Fuji-san.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Al pensar en Japón, pensamos en el Monte Fuji.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スペインといえば、闘牛とフラメンコ。&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Supein to ieba, tôgyû to furamenko.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Quien dice España, dice toros y flamenco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así que la idea del eslogan es que cuando pensemos en una empresa de transporte a domicilio lo primero que se nos ocurra sea el gato negro, Yamato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;4)&lt;/span&gt; La frase, y ahí está la gracia de estar redactada como está, consiste en una &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;referencia &lt;/span&gt;a una de las novelas más célebres de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/S%C5%8Dseki_Natsume"&gt;Sōseki Natsume&lt;/a&gt; (夏目漱石&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Natsume Sôseki&lt;/span&gt;), cuyo título es tan popular y archiconocido como podría serlo el inicio de Don Quijote para los hispanohablantes (el famoso "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme..."). El título en cuestión es el siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;吾輩は猫である&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wagahai wa neko dearu&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"Soy un gato"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SNl7iIIJ6qI/AAAAAAAAAKA/KR9HxZYBLUA/s1600-h/wagahaiwanekodearu.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SNl7iIIJ6qI/AAAAAAAAAKA/KR9HxZYBLUA/s400/wagahaiwanekodearu.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5249362666904480418" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se trata de una historia publicada en serie entre 1905 y 1906, cuyo protagonista, un gato algo altivo y pedante criado por un profesor de inglés, intercala divertidas anécdotas con una aguda crítica de la civilización japonesa de entonces, ávida de adoptar los modos occidentales, en tono de sátira humorística. Su carácter altanero y prepotente queda reflejado en su forma de hablar ya desde el mismo título:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) Por el uso de la forma &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;"dearu"&lt;/span&gt; expuesta más arriba, que suena demasiado pomposo y ceremonioso (¡sobre todo si el que habla es un simple gato!).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) Por el uso del &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pronombre de primera persona arcaico 吾輩 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wagahai&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;(algo así como "mi excelencia"), que sólo se usa cuando alguien quiere expresar arrogancia y soberbia. Hoy en día es común oírlo sólo en obras de ficción (por si a alguien le sirve de referencia, es el pronombre que usa el profesor Snape de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Harry Potter&lt;/span&gt; en la traducción japonesa).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque el significado literal del título sería "Soy un gato", en español se publicó como &lt;a href="http://lacelia.wordpress.com/2006/09/19/yo-el-gato/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Yo, el gato&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, mucho más acorde con el estilo petulante del original. (La traducción al castellano de Jesús Gonzáles Valles para la Ed. Trotta parece estar agotada y en Amazon sólo la he encontrado de segunda mano por el astronómico precio de 46.000 yenes -casi 300 euros).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En japonés es muy común hacer referencia a este título sustituyendo la palabra "gato" por cualquier otra, y aunque lo que nos quede sea tan sólo "Soy..." (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wagahai wa... dearu&lt;/span&gt;), por la manera tan peculiar de decirlo se entiende perfectamente que se trata de una referencia a este título tan original y conocido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunos ejemplos que me he encontrado recientemente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SNl_cry2_EI/AAAAAAAAAKQ/YkFLn1TxKw0/s1600-h/wagahaiwashufudearu.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SNl_cry2_EI/AAAAAAAAAKQ/YkFLn1TxKw0/s400/wagahaiwashufudearu.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5249366971446131778" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%BE%E8%BC%A9%E3%81%AF%E4%B8%BB%E5%A9%A6%E3%81%A7%E3%81%82%E3%82%8B"&gt;吾輩は&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;主婦&lt;/span&gt;である&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wagahai wa &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;shufu &lt;/span&gt;de aru&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"Soy ama de casa"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se trata de un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dorama &lt;/span&gt;(serie de televisión) de 2006 sobre un ama de casa cuya familia ha de vivir en casa de su suegra porque su marido se queda sin trabajo. Para superar su situación económica deberá pensar en formas de conseguir dinero, y al final el espíritu de Sôseki Natsume, cuyo rostro aparecía en los &lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/ff/1000_yen_Natsume_Soseki.jpg"&gt;billetes de 1.000 yenes hasta 2004&lt;/a&gt;, acabará poseyéndola. El título es una clara referencia humorística a esta situación y -quizás- también a la dignidad con que asume su trabajo de ama de casa en tan penosas circunstancias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我輩は&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;病気&lt;/span&gt;である&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wagahai wa &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;byôki &lt;/span&gt;de aru&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"Estoy enfermo"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este libro se recomienda asumir con dignidad la enfermedad y prepararnos para cuando debamos convivir con ella, en lugar de obsesionarnos con estar siempre sanos y no enfermar nunca. Obsérvese que 吾輩 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wagahai &lt;/span&gt;puede escribirse también 我輩.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SNmAFySzhBI/AAAAAAAAAKg/pmhJBjuAs-I/s1600-h/wagahaiwabyoukidearu.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SNmAFySzhBI/AAAAAAAAAKg/pmhJBjuAs-I/s400/wagahaiwabyoukidearu.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5249367677565371410" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los ejemplos son innumerables (además en la jerga gay "neko" quiere decir "pasivo" frente a "tachi" que es "activo", con lo cual tenemos servidos nuevos juegos de palabras). Sin embargo, para este anuncio los de Yamato decidieron ser originales, y en lugar de sustituir la palabra "neko" por otra como se suele hacer, ellos han dejado el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gato &lt;/span&gt;tal cual (pero escrito en katakana para identificarlo más fácilmente con el logo y denominación de su empresa) y en su lugar lo que han cambiado ha sido el WAGAHAI (yo), sustituyéndolo por TAKUHAI (servicio de reparto a domicilio), aprovechando como es evidente la similitud fonética.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La intertextualidad... es la referencia a otros textos, de forma directa o indirecta. Cuando es directa ("Tal como afirma fulanito en su libro XXX página XXX, podría ser que...") no hay demasiados problemas, pero cuando es indirecta no basta con conocer el idioma, sino también conocerlo muy bien y estar familiarizado con el contexto cultural, social, histórico, etc. de ese país. A veces no es imprescindible captar las referencias intertextuales para entender el significado de lo que leemos u oímos, pero desde luego, si no sabemos captar los guiños semiocultos, la comunicación pierde buena parte de su encanto.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-2985562774643936105?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/2985562774643936105/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=2985562774643936105' title='13 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/2985562774643936105'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/2985562774643936105'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/09/el-gato-repartidor.html' title='宅配は、ネコである - El gato repartidor'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SNl5JBeedII/AAAAAAAAAJo/Sw_2T4fA4js/s72-c/takuhaiwanekodearu.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-2833516216999739854</id><published>2008-09-19T02:47:00.008+09:00</published><updated>2008-09-24T09:15:06.106+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura y sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulario'/><title type='text'>さくら - Sakura: "gancho" o "claque"</title><content type='html'>Los que estéis familiarizados con Japón o el japonés seguro que sabéis que 桜 &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sakura &lt;/span&gt;es una palabra usada para referirse tanto al cerezo como a sus flores (y en ocasiones a otras flores de aspecto parecido). La &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;flor del cerezo&lt;/span&gt; es la&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; flor nacional de Japón&lt;/span&gt; (国花 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kokka&lt;/span&gt;) junto con el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;crisantemo &lt;/span&gt;(菊 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kiku&lt;/span&gt;); mientras que la primera es la flor más querida por los japoneses, que en primavera celebran su florecimiento organizando pícnics bajo los cerezos en las calles y los parques (podéis ver algunas fotos en el &lt;a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=358"&gt;blog de Nora&lt;/a&gt;), el segundo es la flor representativa de la familia imperial japonesa y está presente en numerosos símbolos del Estado. Es por esto que yo considero que el crisantemo es la flor del gobierno y el Estado, mientras que la sakura es la flor del Pueblo y de la gente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cualquiera que tenga un blog sobre Japón sieeeempre escribe una entrada sobre la sakura y el &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;hanami &lt;/span&gt;(花見), que es la contemplación de los cerezos en flor como ya he mencionado antes. Pero hoy os voy a enseñar un significado diferente de la palabra “sakura” que la mayoría seguro que nunca habréis oído.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durante el &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Periodo_Edo"&gt;Periodo Edo&lt;/a&gt;, era habitual la costumbre de que los organizadores de una obra de teatro contratasen &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;espectadores “falsos”&lt;/span&gt; que acudiesen a ver la obra y aplaudiesen y lanzasen voces de admiración a los actores, provocando una reacción similar en el resto del público y contribuyendo a crear un ambiente de jolgorio y alegría. Así todo el mundo pensaba que la obra estaba siendo un éxito. Dado que contemplar las flores de los cerezos en los parques durante el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hanami &lt;/span&gt;es gratis, por analogía, a estos espectadores contratados que podían ver la obra gratuitamente (o a cambio de remuneración) se les empezó a llamar “sakura” en la jerga profesional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En español, a estas personas se las llama “claques” o, si queréis ser menos técnicos, aplaudidores profesionales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un fenómeno algo similar en la España de la Edad Media eran las “&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Pla%C3%B1idera"&gt;plañideras&lt;/a&gt;”, mujeres contratadas para llorar en los funerales y contribuir al espectáculo de drama, tristeza y conmiseración; esta costumbre existía también en Irlanda (y probablemente en otros países), donde dichas mujeres eran conocidas como “keeners”. En japonés, a veces se utiliza la palabra 泣き女 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;naki-onna&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con la llegada de la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Era_Meiji"&gt;Era Meiji&lt;/a&gt;, la palabra “sakura” cobró un nuevo significado heredado del ya existente. Algunos comercios y puestos de venta callejeros comenzaron a contratar &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;clientes falsos&lt;/span&gt; para que compraran las mercancías a precios muy elevados, delante de todo el mundo, o bien para que formaran largas colas que harían pensar a los transeúntes que aquel comercio era muy bueno; esto despertaría la curiosidad de nuevos clientes que optarían por ir a echar un vistazo y probablemente acabarían comprando. Hoy en día, se cree que algunas tiendas o restaurantes todavía hacen uso de estos “sakura” o clientes falsos (llamados “ganchos” en español), ya que en Japón, sobre todo en las grandes ciudades, es común el dicho de que a la puerta de los locales de más éxito siempre habrá una &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gran cola de gente&lt;/span&gt;; de la misma manera, también es común pensar que un local en el que no haya gente esperando para poder entrar no debe de ser muy bueno. El fenómeno de los “sakura” también se ha utilizado como experimento sociológico, para ver si realmente tiene efecto sobre el público en general, o realmente contribuye a lo contrario (que la gente salga pitando a un restaurante o tienda donde no sea necesario hacer cola).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A pesar de que en este sentido palabras como “gancho” o “claque” no son demasiado conocidas en español, en japonés sí que es habitual entender lo que es un “sakura”, escrito en este caso en hiragana: さくら. También se puede utilizar en todo tipo de contextos en que alguien es “contratado” (o persuadido) para hacer quedar bien a otra persona delante de todos; por ejemplo, si yo he de dar una conferencia en público y tengo miedo de que no guste, o me hagan preguntas difíciles, puedo convencer a un amigo para que se siente entre el público y al acabar intervenga alabando mi charla y luego haciéndome una pregunta facilísima cuya respuesta ya tendré preparada. Así de paso, se elimina tiempo para que otros asistentes tengan tiempo de criticar o hacer preguntas comprometidas. En este caso, ese amigo o asistente-preguntador benevolente sería un “sakura”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por supuesto, si yo convenciese a algunos amigos para que dejasen comentarios positivos en mi blog diciéndome lo interesante y entretenido que es y lo mucho que se aprende, estas personas serían también "sakura" (pero esto es sólo un ejemplo y que conste que no lo hago, ¡eh!).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un caso parecido es el de las personas que hacen de “&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mawashimono&lt;/span&gt;” (回し者). Un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mawashimono &lt;/span&gt;sería alguien que siempre recomienda un producto o marca a otras personas, tal cual se tratase de una recomendación sincera y personal, pero haciendo en realidad lo que sería considerado &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;publicidad encubierta&lt;/span&gt; (aunque a veces tan descarado que de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encubierta &lt;/span&gt;no tiene nada...). En español, a veces cuando un amigo nos recomienda mucho una marca o un producto, en broma le preguntamos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ¿Es que vas a comisión?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este caso, para hacer la misma broma en japonés, le diríamos que es un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mawashimono&lt;/span&gt;. Por cierto, el significado original de la palabra es “espía”, y probablemente es el único que encontraréis en el diccionario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como las personas que trabajan de "sakura" por lo general sirven para hacer ganar dinero... me gustaría terminar este post con una foto de una moneda de 100 yenes... en cuyo anverso podéis ver unas flores de cerezo. (Foto sacada de la Wikipedia).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SNKX8N1eeeI/AAAAAAAAAJg/OjBkG1ZBPIg/s1600-h/100JPY.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SNKX8N1eeeI/AAAAAAAAAJg/OjBkG1ZBPIg/s400/100JPY.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5247423576601950690" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-2833516216999739854?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/2833516216999739854/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=2833516216999739854' title='12 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/2833516216999739854'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/2833516216999739854'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/09/sakura-gancho-o-claque.html' title='さくら - Sakura: &quot;gancho&quot; o &quot;claque&quot;'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_10RXZ2PD8qs/SNKX8N1eeeI/AAAAAAAAAJg/OjBkG1ZBPIg/s72-c/100JPY.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-7553183070734566669</id><published>2008-08-24T19:01:00.009+09:00</published><updated>2008-08-25T05:12:44.661+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='homónimos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sistema de escritura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noticias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulario'/><title type='text'>NIPPONJIN &amp; UCHUUJIN</title><content type='html'>En un post anterior hablé sobre &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/03/nihon-o-nippon.html"&gt;el nombre de Japón en japonés, 日本&lt;/a&gt;, y sus dos posibles lecturas: &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/03/nihon-o-nippon.html"&gt;Nihon y Nippon&lt;/a&gt;. La primera es la forma habitual y más corriente en la vida cotidiana, y además es la única que puede utilizarse en la mayoría de compuestos (日本文化 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nihon bunka&lt;/span&gt;, cultura japonesa; 日本料理 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nihon ryôri&lt;/span&gt;, gastronomía japonesa). La segunda es la forma tradicional y más antigua, y como tal tiene fuertes connotaciones de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;identidad nacional&lt;/span&gt;; por eso se utiliza con mucha frecuencia en los ámbitos de la política y el deporte; además, por motivos que también quedaron explicados, es la forma oficial y preferida a la hora de escribir en alfabeto (por ejemplo en los sellos): NIPPON.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otra parte, aunque en teoría también existen las pronunciaciones &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nipponjin &lt;/span&gt;(日本人) y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nippongo &lt;/span&gt;(日本語) para referirse respectivamente a los japoneses y a su idioma, lo cierto es que en la práctica no se usan nunca y lo normal es decir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nihonjin &lt;/span&gt;y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nihongo&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo... si alguno de vosotros ha estado pendiente de las noticias japonesas recientemente, habrá observado que al hablar de los deportistas nacionales en los &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Juegos Olímpicos&lt;/span&gt; utilizan mucho la expresión &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;NIPPONJIN&lt;/span&gt;. Huelga decir que en las competiciones deportivas internacionales y en especial en las Olimpiadas la forma más común es &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nippon&lt;/span&gt;, por motivos que también quedaron explicados en el citado post. Así que alguien podría pensar que también es normal pronunciar &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nipponjin &lt;/span&gt;en lugar de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nihonjin&lt;/span&gt;, cuando hablamos de japoneses que participan en los Juegos Olímpicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero no.&lt;br /&gt;El NIPPONJIN que podemos oír en las noticias japonesas estos días no se corresponde a 日本人, sino a una expresión que se pronuncia igual pero se escribe diferente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;日本陣 &lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nippon-jin&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El significado original de 陣 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;jin&lt;/span&gt;) es de origen militar: “campamento, posición, lugar”. Pero también se utiliza como sufijo para referirse a un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;grupo &lt;/span&gt;de personas. De esta manera:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;教授陣 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kyôju-jin&lt;/span&gt; quiere decir “profesorado” (de una universidad);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;報道陣 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hôdô-jin&lt;/span&gt; quiere decir “la prensa” (referido a un grupo de periodistas reunido en un acontecimiento); y&lt;/li&gt;&lt;li&gt;日本陣 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nippon-jin&lt;/span&gt; se refiere a “los deportistas japoneses” o al “equipo japonés” que participa en una competición olímpica. Por supuesto, también podemos decir スペイン陣 para el equipo (olímpico) español o メキシコ陣 para el mexicano, y se pronuncia igual que スペイン人 o メキシコ人.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;A todo esto, aunque en japonés “Juegos Olímpicos” suele decirse オリンピック &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Orinpikku&lt;/span&gt;, en las noticias escritas (incluidos los textos en televisión) a menudo veremos 五輪 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gorin&lt;/span&gt;, que literalmente quiere decir “cinco aros”, en clara alusión a la bandera olímpica. Sin embargo, en general se lee オリンピック, de manera que 北京五輪 no se leería &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pekin Gorin&lt;/span&gt; sino más bien &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pekin Orinpikku&lt;/span&gt;. Lo que ocurre es que 五輪 va muy bien porque ocupa menos espacio en la pantalla de la televisión y en los titulares de los periódicos, pero al hablar lo más normal es decir オリンピック.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y después de NIPPONJIN, vamos a hablar de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;UCHUUJIN&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En su libro 『異文化間コミュニケーションと通訳者の役割』(“La comunicación intercultural y el papel de los intérpretes”), Hideyasu Tanimoto analiza las dificultades de la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;interpretación simultánea&lt;/span&gt; y nos relata un caso real muy divertido. En una conferencia de un astronauta estadounidense en Japón hace más de dos décadas, uno de los presentes le preguntó si durante su viaje por el espacio...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「…うちゅうじんを みたことが ありますか？」&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Uchû-jin wo mita koto ga arimasu ka?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El intérprete, sin duda llevado por el frenesí de la interpretación simultánea que debe ser hecha a toda velocidad, tradujo automáticamente de la siguiente manera:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Have you ever seen any spaceman?”&lt;br /&gt;(¿Ha visto alguna vez algún &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;extraterrestre&lt;/span&gt;?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inmediatamente se dio cuenta de su error... sólo unos instantes antes de que algunos de los presentes estallaran en carcajadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí... todos sabemos que 宇宙人 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;uchû-jin&lt;/span&gt; (“universo” + “persona”) quiere decir “extraterrestre”... pero lo que pocos sabíamos y aquello en lo que el intérprete, aun siendo japonés, no cayó en ese momento fue en que lo que quien había hecho la pregunta quería saber es si el astronauta, durante su viaje espacial, había visto alguna vez...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;宇宙塵&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;uchû-jin&lt;/span&gt;, es decir, “&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.astromia.com/glosario/polvocosmic.htm"&gt;polvo cósmico&lt;/a&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El japonés tiene estas cosas...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por cierto, para mí los humanos también deberíamos poder llamarnos 宇宙人... porque la Tierra, y nosotros con ella, también formamos parte del Universo. Así que somos &lt;span style="font-style: italic;"&gt;personas del universo&lt;/span&gt;. Pero ningún japonés quiere darme la razón &lt;span style="font-family:arial;"&gt;:P&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los 宇宙人 son sólo los extraterrestres. Y además, según el diccionario, sólo los que tienen una inteligencia superior, ya que por algo utilizamos en la denominación el kanji de persona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahí queda eso, el tema de hoy eran... los japoneses y los extraterrestres... o mejor dicho el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;equipo olímpico japonés&lt;/span&gt; y el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;polvo cósmico&lt;/span&gt;. Por cierto, hacía dos meses que no actualizaba... Julio y agosto (en Japón) son dos meses muy chungos si eres estudiante, profesor o, en mi caso, las dos cosas. El mes de septiembre, eso sí, es de vacaciones (vacaciones que incluyen preparar las clases de español y el tema de la tesis doctoral, ¡pero vacaciones al fin y al cabo!).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-7553183070734566669?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/7553183070734566669/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=7553183070734566669' title='13 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/7553183070734566669'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/7553183070734566669'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/08/nipponjin-uchuujin.html' title='NIPPONJIN &amp; UCHUUJIN'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-776230269811330568</id><published>2008-06-28T08:37:00.009+09:00</published><updated>2009-11-16T15:40:16.311+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='japonés del siglo XXI'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='japonés coloquial'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulario'/><title type='text'>言われたことに反応して（その１） - Reaccionando (1)</title><content type='html'>Hoy me gustaría comentar algunas palabras &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;coloquiales &lt;/span&gt;que se usan en conversaciones cotidianas, relativas a la manera de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;reaccionar ante lo que alguien dice o hace&lt;/span&gt;. Por lo general sólo las usan los jóvenes y no salen en el diccionario (con estos significados).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;1.   返し&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kaeshi&lt;/span&gt;. Es la manera que tiene alguien de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;contestar a algo&lt;/span&gt; o de devolver el comentario de otra persona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;あの人は、返しがうまい。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ano hito wa, kaeshi ga umai.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Siempre sabe cómo contestar. / Tiene salidas para todo.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;あんな返しでくるとは思わなかった。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Anna kaeshi de kuru to wa omowanakatta.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;No me esperaba que me contestase aquello / que me saliese con ésas.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;2.   引く&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hiku&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Reaccionar de manera negativa&lt;/span&gt; ante algo que no te gusta porque te da mal rollo o te da bajón, y te entran ganas de irte o te sienta como si te echaran &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;un jarro de agua fría&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;あのキザなせりふを言われたら思わず引いてしまった。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ano kiza-na serifu wo iwaretara omowazu hiite shimatta.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Cuando me dijo aquello tan cursi, me dio un bajón al instante.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;※せりふ（台詞） &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Serifu&lt;/span&gt;: lo que alguien dice, una frase que se pronuncia en un momento determinado, las frases de un actor.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;あんな発言って、ひいてしまうもんね。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Anna hatsugen tte, hiite shimau mon ne.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ese tipo de comentarios es que no me hacen ni pizca de gracia / me sientan como un jarro de agua fría / me dan un bajón impresionante.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;3.   ドン引き　（する）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Don-biki&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt; (suru)&lt;/span&gt;. Derivada de la expresión anterior (con el prefijo enfático &lt;span style="font-style: italic;"&gt;don&lt;/span&gt;), indica que la reacción es más exagerada. Se puede usar por ejemplo cuando alguien intenta hacer un chiste y todo el mundo a su alrededor se queda "pfffff", o cuando uno se entusiasma y se pone a hablar de algo que le emociona pero al resto no le interesa lo más mínimo y piensa "cállate ya" o "yo me largo". O cuando alguien hace un comentario de mal gusto (machista, racista...) o se pone a criticar o hablar mal de otros... y todo el mundo a su alrededor se siente incómodo, o indiferente, o preferiría ahorrarse la situación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2007/12/bromas.html"&gt;冗談&lt;/a&gt;のつもりで言ったけど、みんなからドン引きされた。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jôdan no tsumori de itta kedo, minna kara don-biki sareta.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Lo dije en &lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2007/12/bromas.html"&gt;broma&lt;/a&gt;, pero a nadie le hizo ni puta gracia.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;電車男の話で自分だけで盛り上がっちゃって、周りにドンビキされた。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Densha Otoko no hanashi de jibun dake de moriagacchatte, mawari ni donbiki sareta.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Se puso a hablar del &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Densha_Otoko"&gt;Densha Otoko&lt;/a&gt; ahí súper emocionado, y los demás pensando: pfffff.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;4.    うざい&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Uzai&lt;/span&gt;. Forma coloquial de うざったい &lt;span style="font-style: italic;"&gt;uzattai&lt;/span&gt;, "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;molesto&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pesado&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;complicado&lt;/span&gt;". Está relacionada con うるさい &lt;span style="font-style: italic;"&gt;urusai &lt;/span&gt;(fastidioso, ruidoso), うっとうしい &lt;span style="font-style: italic;"&gt;uttôshii &lt;/span&gt;(opresivo, desagradable) y 面倒くさい &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mendôkusai &lt;/span&gt;(trabajoso, complicado, lioso). A menudo se usa simplemente para criticar a alguien a quien no soportamos; se considera una palabra muy grosera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;もう、うざい！！&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mou, uzai!&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;¡Cállate ya, pesao! / ¡Me tienes harto!&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;あの人たちウザイ。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ano hito-tachi uzai.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;A ésos no hay quien los aguante. / Son unos capullos.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;再入国の手続きうざいなぁ。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sainyûkoku no tetsuzuki&lt;/span&gt; (てつづき) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;uzai naa&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Los trámites de reingreso al país son un coñazo.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;La sexta edición del diccionario &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Djien"&gt;広辞苑 Kōjien&lt;/a&gt;, aparecida en enero de 2008, fue noticia por recoger palabras coloquiales de aparición reciente como うざい &lt;span style="font-style: italic;"&gt;uzai&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro día, más.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1387172373312342993-776230269811330568?l=lenguajaponesa.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/feeds/776230269811330568/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1387172373312342993&amp;postID=776230269811330568' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/776230269811330568'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1387172373312342993/posts/default/776230269811330568'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/06/charlando-1.html' title='言われたことに反応して（その１） - Reaccionando (1)'/><author><name>Tatenori</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12753453956505100282</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/R64xeFzbrYI/AAAAAAAAAEQ/pI1gygGB1_g/S220/babel.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1387172373312342993.post-5841002693561139297</id><published>2008-06-24T04:20:00.007+09:00</published><updated>2008-06-24T05:40:44.620+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura y sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noticias'/><title type='text'>めざましごはん - Have a rice day!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/SF_4HDuetVI/AAAAAAAAAJA/-ENO27ZmSuo/s1600-h/riceday1.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/SF_4HDuetVI/AAAAAAAAAJA/-ENO27ZmSuo/s400/riceday1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5215159693661353298" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;El Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca (農林水産省 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nôrinsuisanshô&lt;/span&gt;) ha puesto en marcha una campaña llamada &lt;a href="http://www.maff.go.jp/j/soushoku/kakou/mezamasi.html"&gt;めざましごはん&lt;/a&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mezamashi gohan&lt;/span&gt; (El arroz despertador) en la que anima a los ciudadanos a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;no saltarse el desayuno&lt;/span&gt; para ir bien cargados de energía desde por la mañana. Literalmente, "desayuno" en japonés se dice "el arroz de por la mañana". Se considera que un bol de arroz proporciona la energía necesaria para poder rendir en condiciones hasta la hora de comer, por lo que el eslogan de la campaña es un juego de palabras: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Have a rice day!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las fotos son bastante curiosas y se pueden consultar en el link que he puesto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, en los letreros de los trenes, por ejemplo, se anima a los trabajadores a volver a casa antes de las 7 de la noche para poder cenar en familia (especialmente con los niños) y &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;conciliar mejor la vida laboral con la personal&lt;/span&gt; (familiar). En japonés existen dos expresiones para esta idea, una en katakana exportada del inglés (en el Reino Unido se usa desde los años 70 y en EEUU desde los 80), y la traducción literal japonesa, "equilibrio trabajo-&lt;a href="http://lenguajaponesa.blogspot.com/2008/01/qu-es-la-vida-1.html"&gt;vida&lt;/a&gt;".&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;ワーク・ライフ・バランス  &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Work-life_balance"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Work-Life Balance&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www8.cao.go.jp/wlb/index.html"&gt;仕事と生活の調和&lt;/a&gt;  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shigoto to Seikatsu no Chôwa&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;De paso, se anima a llevar un estilo de vida de 早寝 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;haya-ne&lt;/span&gt; (acostarse temprano) y 早起き &lt;span style="font-style: italic;"&gt;haya-oki&lt;/span&gt; (levantarse temprano) para poder desayunar en condiciones y sin prisas, y porque se considera más saludable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os pongo un texto informativo de la página web.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/SF_72rNYtqI/AAAAAAAAAJI/K4_UtOYZg8Y/s1600-h/riceday2.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_10RXZ2PD8qs/SF_72rNYtqI/AAAAAAAAAJI/K4_UtOYZg8Y/s400/riceday2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5215163810248701602" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;いい一日は、朝ごはんから。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;脳のエネルギー源となるブドウ糖は、&lt;br /&gt;カラダの中には大量に貯蔵しておくことができません。&lt;br /&gt;言ってみれば、朝の脳はカラッポです。&lt;br /&gt;朝ごはんを食べ
