Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-05-16

同音異義語 Homónimos: introducción

En la lengua japonesa el fenómeno de la homonimia es particularmente frecuente. Dos o más palabras son homófonas entre sí cuando se escriben o pronuncian de la misma manera, pero tienen diferentes significados. En español, por ejemplo:

★ VINO puede referirse a la bebida alcohólica, o ser la tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo "venir". De esta manera, la expresión "Vino de La Rioja" sin más contexto puede referirse a un vino producido en La Rioja, o a que una persona ha venido desde La Rioja. En este caso hablamos de palabras que además de ser homónimas son homógrafas (se escriben igual).

★ Una VACA es un animal, y una BACA es un accesorio de un automóvil. En este caso aunque no son palabras homógrafas, sí son homófonas (se pronuncian igual). Muchas palabras que no son homófonas en español estándar peninsular, como cazar y casar, sí lo son para muchas personas en Andalucía, Canarias e Hispanoamérica, donde "Juan se va a casar" y "Juan se va a cazar" se pronuncia casi siempre igual.

En japonés existen muchos malentendidos debido a este fenómeno, como el de este último ejemplo entre "se va a casar" y "se va a cazar", que veremos más adelante.

Para "homonimia" utilizamos la expresión 同音異義 dô-on igi, que literalmente significa "mismo sonido, distinto significado"; las palabras homónimas son 同音異義語 (dô-on i-gi-go). Este tipo de palabras proliferan en japonés por dos motivos principales:

1) Porque es una lengua con un número bastante limitado de sonidos y combinaciones fonéticas (sólo existen 5 vocales, no hay combinaciones consonánticas del tipo "br", "bl", "tr", etc.).

2) Porque muchas palabras compuestas provienen del chino escrito, cuando Japón adaptó los caracteres chinos a partir del siglo VI. El chino es una lengua tonal en que una misma sílaba puede llegar a pronunciarse de cinco maneras (en chino mandarín), de manera que por ejemplo "ma" se pronuncia con diferente tono según signifique "mamá", "caballo", "sésamo", "insultar", etc... El japonés, al no ser una lengua tonal (al igual que tampoco lo son el español, el inglés, etc.), incorporaría los ideogramas correspondientes con una única pronunciación común: "ma" (tal como suena en español). De esta manera, cinco caracteres diferentes en chino acabarían pronunciándose todos igual en japonés (esto no es exactamente así, pero por explicarlo de una manera exagerada, clara y fácil de entender, sin extenderme mucho...).


Cuando dos palabras (o compuestos de palabras) tengan una pronunciación en principio idéntica, siempre será posible diferenciarlas de la siguiente manera:

1) En la lengua escrita, porque se escriben con kanjis diferentes. Por ejemplo:

☆ hashi: 橋 (Puente), 端 (Borde, extremo, punta), 箸 (Palillos para comer).
☆ seikô: 成功 (Éxito), 性交 (Coito, cópula), 精巧 (Precisión -mecánica, tecnológica), entre otras.
☆ oshokujiken: お食事券 (Vale de comida), 汚職事件 (Caso de corrupción).
☆ kanji: 漢字 (Kanji, carácter chino), 感じ (Sentimiento, sensación, impresión), 幹事 (Secretario, organizador; se utiliza por ejemplo para el encargado de organizar una cena o fiesta, el que hará la reserva, cofirmará los asistentes, etc.), etc.
☆ shiritsu: 市立 (de titularidad municipal), 私立 (de titularidad privada; en este último caso para diferenciar en la lengua hablada se lee watakushiritsu).
☆ Akita-ken: 秋田県 (Prefectura de Akita), 秋田犬 (también pronunciado "Akita Inu", una raza de perro de la prefectura de Akita).

2) En la lengua hablada, además (aunque no siempre), existe una diferencia entre las sílabas que se pronuncian en tono alto y bajo. Esto no tiene nada que ver con los cinco tonos de la lengua china (ocho o más en algunas regiones), que afectan a las sílabas por separado; en japonés se trata de qué sílabas son altas y cuáles bajas dentro de una palabra entera.
De todas formas, se dan numerosas diferencias dialectales (es un ejemplo típico el caso de "hashi" que he puesto arriba, pues la pronunciación es casi al contrario en Tokio y en Osaka), y además hay algunos dialectos en los que no se diferencia para nada el tono (como en algunas zonas de las prefecturas Ibaraki y Tochigi, algo al norte de Tokio).


Por este motivo, la mayoría de veces la diferencia se establece por el contexto. Por ejemplo, la palabra "kaki" puede significar "caqui" (柿) pero también "ostra" (牡蠣), así que si alguien nos dice que viene del mercado de comprar "kaki", no sabremos a cuál se refiere porque se pronuncian igual. Lo más habitual en estos casos es preguntar algo así:

★ 果物の「かき」ですか?海の「かき」ですか?
Kudamono no "kaki" desu ka? Umi no "kaki" desu ka?
¿Te refieres a los kakis que son frutas (caquis), o a los kakis que son del mar (ostras)?

De hecho, en este caso la palabra suele escribirse en hiragana (como ocurre con muchas frutas y animales que en kanji tienen nombres demasiado científicos y poco usuales), con lo cual incluso en textos escritos es necesario especificar de cuál de los caquis estamos hablando. El problema es parecido al de las palabras polisémicas en español, por ejemplo, si alguien se refiriere a "el banco de la plaza", podríamos preguntarle:

- ¿Pero es un "banco" de sentarse, o una entidad bancaria?

Este mismo problema ocurre en japonés (hablado), sólo que con muchísima más frecuencia. Por supuesto hay muchas más palabras que se pronuncian "kaki", por ejemplo:

★ 下記 abajo, a continuación (en documentos escritos).
★ 夏期 verano; periodo estival.
★ 花器 florero.

Sin embargo estos tres no suelen dar problemas porque son más propios de la lengua escrita; además, el segundo se usa sobre todo en expresiones compuestas como 夏期講座 kaki kôza (curso de verano) o 夏期休暇 kaki kyûka (vacaciones estivales), que no dejan lugar a dudas.

En otros posts iré poniendo más ejemplos sobre palabras que se pronuncian igual pero se escriben diferente.