Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-06-23

質疑応答 - PREGUNTA LO QUE QUIERAS

Hoy, 23 de junio de 2008, se cumplen cuatrocientos setenta y cuatro años del nacimiento del famoso daimio Oda Nobunaga.

En una ocasión así, aunque no tenga absolutamente nada que ver una cosa con la otra (ejem), he decidido abrir esta sección de preguntas y respuestas o "ruegos y preguntas" (質疑応答 shitsugi ôtô) para que puedan ustedes preguntar lo que quieran relacionado con Japón y, preferentemente, con la lengua japonesa.

Las preguntas de fácil respuesta serán contestadas a la mayor brevedad posible; las que sean algo más difíciles por su extensión o porque necesito informarme o preguntar (o porque merecen una entrada en el blog), las iré contestando con el tiempo. No tengo ninguna pretensión de nada y es imposible que yo o las personas que conozco lo sepamos todo o lo podamos averiguar todo, así que algunas preguntas muy difíciles quizás queden sin contestar... Pido disculpas por adelantado.

Procuraré dejar claro cuándo estoy dando información certera y contrastada de la que ustedes pueden fiarse, y cuándo estoy dando mi opinión o contando mi experiencia particular y personal que para unos será válida y para otros no. (El 99'9% del contenido general del blog se corresponde con el primer tipo, puesto que ése es su objetivo.)


PUEDEN DEJAR SUS PREGUNTAS EN FORMA DE COMENTARIOS.


NOTA: Para averiguar el significado de algunas palabras de las que conocen su escritura en kanji, les recomiendo que hagan copiar y pegar en alguno de los diccionarios de mi lista de vínculos. Gracias.

257 comentarios:

1 – 200 de 257   Más reciente›   El más reciente»
Unknown dijo...

Una pregunta sencilla que significa "mina"?
ya que en muchos animes cuando dicen:
arigatou mina, lo traducen gracias chicos, gracias a todos y de otras maneras diferentes.
Gracias.

Tatenori dijo...

★ Claudio-san.

"Mina" quiere decir todos/as, referido a personas o a cosas. A veces se usa en el sentido de "(todos) vosotros / ustedes".

Cuando nos referimos a personas podemos ser más educados o más informales:

1. 皆様 "mina-sama", muy educado y formal, para dirigirse a un gran número de personas (como "señoras y señores...").

2. 皆さん "mina-san", educado.

3. みんな "minna" (con dos enes), informal, con amigos o allegados.

A lo mejor a veces oirás "minna de", entre todos... (hacemos algo).

En mi primer post sobre pronombres personales, casi al final, tienes más información y ejemplos de uso (aunque "mina" no es un pronombre personal).

¡Gracias por tu pregunta!

Arlans dijo...

Hola:
He seguido leyendo, y como en internet una cosa te lleva a otra que no tiene nada que ver... me encontré con una curiosidad/problema que no pude resolver, me encontré con dos kanjis que al parecer significan lo mismo (granizo, si no me equivoco), pero me gustaría saber tu opinión
霰  雹
Todavía no llego a esta parte, sigo en enero je je, pero como esta es la zona de preguntas, pongo aquí mi duda.
Saludos.

Tatenori dijo...

★ Arlans

Gracias por tu pregunta. Bueno, más que mi opinión, te doy la respuesta jajaja. Como parecía un poco confuso, para confirmarlo bien he consultado un diccionario monolingüe, uno de kanjis, otro de sinónimos y la Wikipedia. Y las conclusiones son éstas:

霰 ARARE - Granizo de menos de 5mm de diámetro. Existen dos variedades, una parecida más a la nieve o al aguanieve (霙 MIZORE) que a simple vista no parece granizo; y otra un poquito más compacta de la que hace ruido al tocar el suelo pero enseguida se funde. La terminología oficial de los servicios meteorológicos parece algo ambigua, ya que a veces también lo registran como nieve y otras como lluvia. Quizás en español exista otra palabra más adecuada o exacta que "granizo" (??).

雹 HYOU - Granizo o pedrisco de 5mm de diámetro o más (hasta el tamaño de un huevo). Éste es el granizo "auténtico", el que podemos coger incluso después de caer al suelo y que causa desastres en las cosechas o rompe cristales. Cuando hablamos de "tormenta de granizo" (雹の嵐) usamos esta palabra y en varios sitios he leído que suele coincidir con truenos. Es el típico de las tormentas veraniegas. Según la Wikipedia japonesa, la bola de granizo más enorme jamás registrada en el mundo cayó en Japón, en la ciudad de Kumagaya (provincia de Saitama) el 29 de junio de 1917, midió 29.6 cm de diámetro y pesó 3.4 kg!!
Hummm, ¿será verdad o nos toman el pelo? :)

* Al hablar de "granizo" como tal, yo siempre he oído 雹 HYOU. De hecho, sólo conocía ARARE con otros significados. De todas formas, como no soy japonés, esto no quiere decir nada ;)

* Los dos kanjis juntos se leen HAKUSEN 雹霰 (granizo), y con esto ya sabes la lectura on'yomi de ambos :)

Bueno... ¡Gracias a tu pregunta he aprendido algo yo también!
Saludos y arigatoo por seguir leyendo.

Tatenori dijo...

PD: Acabo de recordar que según expliqué en un post anterior, la ciudad de Kumagaya en Saitama también registró la temperatura más elevada de Japón en 2007 y por ello inventaron el término 猛暑日 moushobi, "día de extremo calor", que fue una de las palabras nuevas más populares de 2007, incluso adoptada por la Agencia Meteorológica de Japón.

Parece que es una ciudad experta en batir récords meteorológicos, jajaja.

Arlans dijo...

¡Muchas gracias!
Creo que me obsesionan los kanjis, y es tan interesante como son tan específicos con sus signifcados.
Prometo no hacerme adicta a esta entrada jajaja...

Anónimo dijo...

buenas, un blog interesantisimo.
tengo una pregunta, aunque no es "estrictamente" sobre el idioma.

queria preguntarte sobre cuentos, lecturas interesantes para poder leer que sirvan como repaso de gramatica y kanji (para un nivel alrededor del 3, segun el noken).
¿donde se pueden bajar lecturas que sirvan para practicar y mejorar el idioma, o leerlas online?

gracias!

Tatenori dijo...

Gracias por el comentario y la pregunta.

Hummm... Para nivel 3 del Noken tendrían que ser lecturas adaptadas en plan material didáctico, o textos reales pero muy fáciles (cuentos como dices tú)... Para esto último no se me ocurre nada ahora mismo, las únicas páginas que conozco son bibliotecas online de textos literarios algo alejadas del nivel 3...

Para materiales didácticos puedes rebuscar por internet o en mis enlaces. De momento mira en los que te dejo aquí: además de ejercicios reales de años anteriores, tienes textos para leer y escuchar:

http://www.jpexam.net/

http://www.jlpt.jp/j/about/sample.html

http://www.mlcjapanese.co.jp/Download.htm

OBaka-sama dijo...

Hola!^^
Lo primero, el blog es genial, creo que es un sueño para cualquier estudiante de japones TT

Dejando eso de lado, la duda que tengo es que significa "おきに"... La duda me ha surgido a raiz de una entrada de blog titulada así. Cuando son frases completas o textos es posible aplicar un poco de imaginación y deducir el sentido, pero como título... TT
Muchisimas gracias!^^

Tatenori dijo...

★OBaka-samaさん

Gracias por tu elogio y por tu pregunta.
La verdad es que sin contexto a veces una palabra puede significar cualquier cosa, y más aun en japonés.

Lo único que se me ocurre para lo que me preguntas es que sea una forma errónea de おおきに (ooki ni), que significa "gracias" en el dialecto de Kioto (se supone que viene de 「大きにありがとう」). Además, tiene sentido como título de un post en un blog.
おきに así con una sola O significa "dejando en medio un intervalo de" como en 1日おきに (un día sí y otro no) o 15分おきに (cada 15 minutos) y como título evidentemente no tiene sentido, a no ser que la entrada sea una explicación gramatical sobre esa expresión.

Sin saber de qué va el post no puedo decir mucho más... ¡Espero haberte sido de ayuda!

OBaka-sama dijo...

Muchas gracias por contestar tan rapido^^
La verdad es que después de publicar el comentario he pensado que no hubiera estado de más poner en situación... ^^U
La entrada en cuestión es esta:

おきに☆
サンダルを買いました!
リボンかわいいでしょ?
今日デビューさせょぉと思います。

Bueno, concretando es una de las entradas del 2 de Julio en el diario que lleva en su pagina oficial Aya Hirano^^U
¿En ese contexto tendría sentido utilizarlo con el significado de intervalo? Quizá para expresar que se compra calzado cada cierto tiempo, o que simplemente compra cada cierto tiempo...
Lo siento mucho si estoy abusando ya de tu amabilidad ^^U
Muchas gracias^^

godi dijo...

Me encanta tu blog, y ya que nos brindas la oportunidad de preguntar, mi duda es acerca de karu y kariru (借る 借りる) obviamente con el mismo kanji. El primero es godan por lo que su forma -masu será karimasu. El segundo es ichidan por lo que su forma -masu coincide. Vale
El primero parece que significa pedir prestado y el segundo tomar prestado. En principio pensé que podráin ser las 2 versiones transitiva/intransitiva de un mismo verbo pero parec que ambos son transitivos.
Ahora bien, parece que en lugar de usar el verbo pedir prestado (karu) para pedir algo prestado, usan el verbo tomar prestado junto con la petición forma-te + -mo ii (podría tomar prestado...?)

消しゴムを借りてもいい?
keshigomu wo kari temoii?

Así que en vez de decir ¿me prestas tu goma? dicen ¿podría tomar prestada tu goma?

Bueno, mi pregunta: ¿esto es verdad?, ¿que uso tiene entonces el verbo karu en el japones hablado?

Perdón por preguntas tan largas, espero que no te moleste.

un saludo.

Tatenori dijo...

★OBaka-samaさん

Aaaah, vale. Pues en este caso casi estoy casi seguro de que viene de お気に入り (o-ki-ni-iri); además he estado cotilleando por el blog de Aya y parece que utiliza también おきに en otra entrada en que nos habla de algo que ha comprado. Quizás ya sepas lo que te voy a explicar, pero bueno, ahí va:

1. 気に入る (ki ni iru) es un verbo que significa "gustar" o más bien que algo te empieza a gustar, es decir, más que sinónimo de 好き sería equivalente de 好きになる. Por eso cuando quieres decir que te gusta algo que has visto por primera vez, normalmente dices 気に入った (lo vi y me gustó), porque 好きだ sería como si ya te gustara de antes, y 好きだった (me gustaba) implica que ya no te gusta.

2. お気に入り(の)proviene de la conjugación educada del verbo y es una forma ya estereotipada para decir "favorito". Podríamos decir お気に入りの音楽 (la música favorita de alguien) o 〇〇は僕のお気に入りだ (XX es mi favorito). Además, el menú de "Favoritos" de por ejemplo el Internet Explorer se llama お気に入り en japonés.

3. おきに sería una abreviatura de お気に入り, y por el contexto (dos posts casi iguales), sería que se ha comprado algo que vio y le gustó. Sin embargo este "okini" puede que sea un uso particular suyo de la palabra (quizás ha decidido titular así cada post en el que se compra un capricho), o un slang juvenil del que aún no estoy enterado. Pero vamos, que así acortada no es una palabra muy común.

En cuanto a lo del "intervalo", la palabra que expliqué antes sería como el español "cada", es decir, necesita llevar algo detrás, así solo no tiene sentido.

Creo que queda resuelta la duda. Saludos y gracias por preguntar :)

Tatenori dijo...

★ La Godina Gさん

Gracias por tu mensaje y no te preocupes, no me molestan para nada las preguntas largas, es más, la que haces va a dar origen a unas respuestas muy interesantes...

Vayamos por partes.

1. A tu pregunta, "¿Es esto verdad?", la respuesta es que sí. Es todo tal como pones en tu comentario. Y la forma más común de pedir algo prestado también es esa.

2. Ambos verbos significan lo mismo: pedir o tomar prestado ("to borrow" en inglés), en principio no hay ninguna diferencia de significado entre ambos, sino que la diferencia es histórica (ver punto 3). La definición de ambos sería 「返す約束で、他人のものをある期間使用する」(Utilizar algo de otra persona durante un periodo de tiempo con la promesa de devolvérselo).

3. 借る es el verbo original, pero (según el diccionario) a principios del s.XIX comenzó a utilizarse 借りる en la antigua Edo y de ahí se extendió a todo el país. En la actualidad 借る es una forma anticuada que no se encuentra en la lengua hablada, y en la escrita actual tampoco. Por eso sólo encontramos referencias en literatura clásica (万葉集、源氏物語 etc) o en refranes (abajo pongo un ejemplo).

4. Según el diccionario en el área de Kansai todavía pervive esta forma antigua 借る, supongo que por dos motivos:

4.1. Como es lógico, porque 借りる apareció en el área de Edo-Tokio.

4.2. Como tú bien dices 借る es godan, así que una expresión como
借ってきた (Esto me lo han dejado) se pronunciaría igual que 買ってきた (Esto lo he comprado), lo cual es bastante confuso, ¿no? Sin embargo, esta confusión es propia del japonés estándar y quizás para evitarla se cambió 借る por 借りる (existen otros cambios similares en el japonés actual por los mismos motivos, de ahí esta suposición mía que repito sólo es una suposición mía). Sin embargo, en el dialecto de Kansai no se da esta confusión porque 買ってきた no sería かってきた sino こうてきた(買うてきた). Lo mismo ocurriría con 買った o しまった, que en Osaka-ben se dice こうた y しもうた. De esta manera, la forma 借る puede mantenerse en Kansai sin dar lugar a confusiones. A pesar de ello, creo que lo más normal incluso en Kansai es 借りる. Sólamente si la persona que está hablando utiliza otros rasgos de Osaka-ben o Kansai-ben muy marcados deberemos deducir que 本をかった quiere decir 本を借った (y no 本を買った, pues dicha persona habría pronunciado 本をこうた). Es importante recordar que no todos los habitantes de Kansai utilizan todas las peculiaridades del Kansai-ben, ni siquiera aunque sean nativos.


En cuanto al refrán:

虎の威を借る狐
Tora no i wo karu kitsune
"Un zorro que toma prestada la autoridad del tigre". Se referiría por ejemplo a un subalterno que por tener la aprobación del jefe abusa de una autoridad que no le corresponde (por supuesto tiene un sentido despectivo ya que insiste en el aspecto de que esa persona en realidad es un don nadie, pero se aprovecha del poder recibido de otro).

Para que te hagas una idea de lo poco que se usa 借る en la lengua actual, si lo buscas en Google verás que casi todos los ejemplos hacen referencia a este refrán (a veces con parodias alterándolo ligeramente). Igual que si en español buscamos la forma anticuada "fueres", casi todos los ejemplos serán de "Donde fueres haz lo que vieres", que es casi el único caso en que aún lo usamos.


Por último, según el diccionario 借る tenía antiguamente un sentido (que no ha pasado a 借りる) y que es propio de la jerga de los locales de alterne de la época. Se refería al hecho de que un cliente intentara atraer hacia sí a la mujer de compañía (a menudo prostituta) que ya estaba asignada a otro cliente; o al hecho de que la "tomara prestada" para poder comparar la calidad de los servicios.

Creo que esto es todo. Si me animo, lo pongo en una entrada nueva para que lo vea todo el mundo. Saludos y gracias por preguntar :)

Virgi dijo...

¡Hola, Tatenori-san!

Tengo una duda sobre cuando utilizar 冗談 (じょうだん), 嘘 (うそ),なんちゃって- todas ellas refiriendome a "broma". No sé exactamente cuando emplear una u otra, sobre todo porque yo digo mucho "¡es broma!" y también " ¿estás de broma?". En fin, espero que me puedas aclarar esta duda. Muchísimas gracias. ¡Un saludo!

OBaka-sama dijo...

Aquí estoy de nuevo ^^U
Esta vez mi duda es el sentido de ペロッと. Lo he leido en varios sitios, con diferentes contextos...
Algunas frases en las que lo he visto son:

- 指をペロッとすれば済むことなんだけど、それには抵抗がある。

- ページをめくる時にペロッと。

- なんなくめくる人もいれば、抵抗なくペロッとする人もいる。

- 統計では、35歳を境にペロッとしたくなるようだ。

- ペロッといっちまった

Siento como si despues de tanto buscar tuviera una vaga idea... Que se me escapa de las manos cuando intento alcanzarla XD
Espero no resultar molesta, no sé hasta qué punto puede resultar gratificante un alumno pregunton ^^U
Fuera bromas, gracias por las molestias ^^

Tatenori dijo...

★ Viruhi さん

La verdad es que aunque tienen un matiz un poco diferente, no se me ocurre cómo explicar sus diferencias de una manera lógica. Supongo que te refieres a cuando dices algo y después añades... "¡Es broma!". En ese caso なんちゃって (que viene de なんて言ってしまって) sería algo así como "¿te imaginas que (le) dijera eso?" y lo puedes usar por ejemplo cuando le cuentas a alguien que le vas a decir algo a otra persona (además de cuando se lo dices a la persona en cuestión, claro). 嘘 se usa mucho cuando das una información (sobre ti o sobre algo) y luego añades que es mentira, o sea, que iba en broma, sin embargo yo diría que 冗談 se usa más cuando lo que has dicho implica más a la otra persona, es decir, haciendo hincapié en el sentido de "broma". Sin embargo, no hace falta que te compliques, por ejemplo, en una situación en que le dijeras a alguien:

「結婚して下さい!!」
Kekkon shite kudasai!!
"¡Cásate conmigo!"

Después podrías añadir:
冗談だよ!
嘘だよ!
なんちゃってね!

Y la verdad es que viene a ser lo mismo.
Eso sí, en un contexto serio, después de haber gastado la broma, para decir que era broma debemos utilizar 冗談.
なんちゃって ya sería demasiado tarde para decirlo (porque por mera cuestión de sintaxis debe ir directamente después de la frase que es broma) y 嘘 podría interpretarse literalmente como que era una mentira (y no es lo mismo mentir que bromear...).

En cuanto a "¿Estás de broma?", ahora mismo no veo mucha diferencia entre por ejemplo 冗談でしょう? o 嘘でしょう? (aunque no usaríamos なんちゃって).
Lo único es que 嘘でしょう podría tener otros dos significados: 1) estás acusando a la otra persona de mentir, 2) no pones en duda que lo dicho sea cierto (cosa que sí ocurre con 冗談でしょう?), pero es que te parece demasiado increíble. Por supuesto, todo dependerá del contexto, el tono, la persona a quien se lo digas, etc.

Me parece que es un poco lioso pero vamos, yo no le prestaría demasiada atención. Si alguna vez tienes algún ejemplo concreto que te da problemas, no dudes en preguntar.

Gracias por preguntar y perdón por haber tardado tanto en contestar.

Tatenori dijo...

★ OBaka-sama さん

Qué va, tú pregunta todo lo que quieras, que para eso está esta sección (lo único es que a veces tardo un poco en responder...).

El problema es que las frases que citas por sí solas parece que no ofrecen contexto suficiente, sin embargo teniendo en cuenta el significado literal de la expresión que preguntas, resulta que no es tan complicado.

SIGNIFICADOS de ぺろッと (o también ぺろりと)

1) Sacar la lengua y dar un lametazo rápido (como cuando humedeces un sello para pegarlo). A veces en los mangas se utiliza como onomatopeya gráfica cuando alguien saca la lengua para burlarse de alguien, pero el sentido original es que además has de lamer algo.

2) Comerse algo completamente en un momento (algo así como "limpiar el plato en un santiamén").

3) Despegar, pelar, o darle la vuelta a algo parecido a una lengua de manera limpia y rápida (por ejemplo, como cuando despegas una etiqueta de un tirón, sin que queden restos de pegamento o papel en la superficie donde estaba).


EJEMPLOS

Sin contexto no podemos saber de lo que se está hablando exactamente, pero yo creo que son textos sobre cómo pasar las páginas de los libros. A veces es difícil pasar la página (es decir, cogerla y "despegarla" de la página siguiente; pasar sólo una y no dos o tres a la vez, etc.), así que lo más fácil sería darse un lametón en la yema de los dedos; sin embargo, a algunas personas parece que no les gusta hacerlo.

- 指をペロッとすれば済むことなんだけど、それには抵抗がある。
Lo más fácil sería humedecerse la punta de los dedos, pero no queremos hacerlo.

- ページをめくる時にペロッと。
Al pasar las páginas, damos un lametón (al dedo).

- なんなくめくる人もいれば、抵抗なくペロッとする人もいる。
Algunas personas pueden pasar (las páginas) sin dificultad, mientras que otras no tienen problema en hacerlo lamiéndose (la punta del dedo).

- 統計では、35歳を境にペロッとしたくなるようだ。
Según las estadísticas, al llegar a los 35 años empezamos a (pasar las páginas) humedeciéndonos (el dedo de un lametón).

- ペロッといっちまった
(いっちまった viene de いってしまった)
Y al final, me chupé (el dedo) (y pasé la página). (Se supone que después de varios intentos fallidos).

He tenido que añadir la información presupuesta entre paréntesis, partiendo de la premisa de que todas las frases hablan de lo mismo. Las dos últimas podrían referirse a lamerse el dedo para pegar un sello o abrir una bolsa de plástico del súper, en lugar de usar las esponjitas humedecidas que suele haber al efecto.
También podría haber alguna que hable sobre despegar etiquetas o algo así... pero no creo.

Bueno, gracias por la pregunta, espero que haya quedado clara la explicación.

Virgi dijo...

Hi again!

¡Me ha quedado claro! ¡Muchísimas gracias!:D Es que no sabía muy bien cuando utilizar una y cuando otra. Por cierto, no te preocupes por la tardanza. ¡Faltaría más! Encima que nos ayudas... Bueno, me alegro de que estés de vuelta y espero leer más entradas tuyas ya que son muy interesantes!!! Un abrazo!

OBaka-sama dijo...

Esta vez mi duda se refiere a 伊号, que de ninguna manera he conseguido descifrar, porque el único sitio donde la he visto escrita, ademas de donde la leí, es como parte del nombre de un submarino TT

Tatenori dijo...

★ OBaka-sama さん

号 (gou) es un prefijo que significa “número” (como en 番号), y que además se suele añadir al final del nombre de trenes o barcos, por ejemplo: タイタニック号, el Titanic, o, si estás familiarizado con Evangelion, cuando se refieren al “Eva número 1”, 一号機 (ichi-gou-ki), literalmente “el número 1”, en este caso 機 (ki) indica que nos referimos a una máquina, generalmente un avión (飛行機), por lo que una expresión como 機内 (kinai) suele querer decir “en el avión” (機内食 kinai-shoku, la comida del avión).

伊 es el kanji más común para transcribir la letra I (i latina) a kanji, como en 伊太利亜 (Italia). Otros ejemplos serían la A que se suele transcribir como 亜, la sílaba RA como 羅, o la sílaba RO como 露. Hoy en día se pone directamente en katakana, pero antiguamente era común transcribir los nombres extranjeros a kanji, tal como se hace en chino. En un contexto actual, el kanji伊 sólo se usa para referirse a Italia en palabras compuestas (al igual que 英 para Inglaterra), o como parte de otras palabras japonesas, generalmente nombres propios, del tipo 伊勢丹 Isetan (unos grandes almacenes).

Así que 伊号 se refiere a la serie “número I” de submarinos de la marina imperial japonesa durante la segunda guerra mundial. Dentro de esa serie, se iban numerando: 伊号第一潜水艦 (submarino 1 de la serie I) y así sucesivamente. Por este motivo, dudo mucho que lo encuentres en ningún otro contexto. Esto es todo lo que sé, si tienes interés en el tema, aprovecha para preguntar esta semana, porque el sábado que viene he quedado con un amigo japonés ingeniero en las Fuerzas de Autodefensa (自衛隊 jieitai) que estuvo una temporada en la marina.

Saludos y espero haber sido de ayuda :)

Tatenori dijo...

Se me ha olvidado poner que este tipo de submarinos, los de la serie 伊号, se supone que serían el primer rango de toda la flota. No soy un experto, pero creo que una expresión más normal, por ejemplo para referirse a lo mismo pero de otros países, sería 一等潜水艦 (ittou sensuikan), siendo "ittou" (en un sentido general) "de primera clase" o "rango".

Anónimo dijo...

Hola amigo Tatenori, esta pregunta se sale un poco del tema pero me gustaria que me la contestara si no es mucho pedir.

Entre a su blog despues de que vi algunos de sus comentarios en otro blog de un tal Nacho acerca de curiosidades del Japon, especificamente sobre el idioma, en ese post Nacho afirmaba que el aprendizaje del Japones escrito es extremadamente dificil o casi imposible y usted lo contradecia afirmando que si es posible obtener un buen nivel de japones si uno se esfuerza. Bueno pues yo tampoco pienso que sea nada imposible pero si debe ser dificil y debe requerir mucho tiempo y aplicacion.

Me encanta Japon por su tecnologia y cultura, y me gustaria mucho hacer alguna carrera electronica que me permita poder obtener un empleo alla en una empresa (mi sueño seria trabajar en Sony)Hablo español e ingles e iniciare con clases de japones.
Mi pregunta es la siguiente:
¿Usted cree que un extranjero logre obtener un nivel de japones apto para poder trabajar alla en este campo de la tecnologia? Dado la cantidad de japoneses que tambien buscan empleo en este campo (o competencia)
Pienso que el hablar tres idiomas podria ser una ventaja usted no cree?
Por favor sea sincero y digame lo que vea desde su punto de vista ya que usted es alguien con experiencia en esto.

Bueno me despido muchas gracias por su tiempo que Dios le bendiga y que le vaya bien por alla

Tatenori dijo...

★ OscEC さん

Gracias por tu pregunta; intentaré contestarte lo mejor que pueda, a pesar de que yo sólo he trabajado en universidades, como traductor, profesor y casi todo relacionado con los idiomas o actividades de intercambio cultural... con lo cual no soy experto en saber cómo funcionan las empresas ni conozco de primera mano situaciones como la tuya. Mi relación con el japonés es la de un especialista que además estudia cosas que las personas corrientes -incluso japoneses- desconocen y no necesitan.

Por eso y porque yo solo no puedo contestarte "sí" o "no" basándome en mí mismo, debo basarme en lo que hacen en general otras personas que viven en Japón (y que no son especialistas en idiomas), a partir de lo que he visto o me han contado. Por favor, tenlo en cuenta al interpretar mi respuesta / opinión.

En primer lugar, es cierto que el aprendizaje del japonés escrito es muy difícil y requiere muchos años. El sistema de escritura japonés se considera el más complejo del mundo, uno de los motivos es que a un mismo carácter pueden corresponder muchas lecturas y viceversa, cosa que no ocurre por ejemplo en chino; además, es necesario aprender cuatro sistemas de escritura: kanji, hiragana, katakana y alfabeto latino. Sin embargo, el número de kanjis necesario para sobrevivir es oficialmente de 2.000 y para un ciudadano corriente en realidad se reduce a unos 1.000 (nivel 2 del Noken); y siempre tenemos el hiragana o katakana para emergencias y los propios japoneses escriben en kana muchas palabras de las que desconocen el kanji (por ejemplo, palabras difíciles o muchos nombres de animales y plantas). Te recomiendo que te informes bien sobre lo que te espera.

El problema está en que los hispanohablantes estamos muy mal acostumbrados, ya que normalmente sólo estudiamos otras lenguas románicas, o como mucho inglés, lengua en la que podemos adquirir vocabulario muy fácilmente porque muchísimas palabras del inglés entraron a partir del francés. Hoy mismo un japonés -que habla inglés con normalidad- me decía que nunca había oído estas tres palabras que vio en un examen oficial: plagiarized, plagued, pluralised. Bien, para un hispanohablante creo que son bastante fáciles (plagiado, plagado, pluralizado), pero para un asiático son términos muy cultos. Es cierto que aprender japonés es difícil, pero eso es también porque aprender inglés es, digamos, "demasiado fácil". En inglés tan sólo aprendes: envidiar = to envy, tranporte = transport, progreso = progress, continente = continent... qué fácil, ¿verdad? Cada palabra se aprende en un segundo. En japonés, además de más memoria, necesitarás un minuto, porque será una palabra totalmente distinta al español y, además, tendrás que aprender o recordar con qué kanji se escribe: en lugar de 27 letras, deberás recordar como mínimo mil y pico. Pero todas estas dificultades son obvias, ¿no? Lo que pasa es que los que hablamos español solemos tener una imagen desvirtuada de lo que es "aprender un idioma", porque la mayoría sólo aprenden idiomas demasiado parecidos al suyo (y el inglés se parece al español). Así que al estudiar japonés, parece que deba ser imposible y muchos se niegan a hacer el esfuerzo... En el caso concreto de la persona que mencionas, en su blog deja muy claro que cree que por evolución y progreso natural algún día no muy lejano todas las lenguas del mundo desaparecerán y todos hablaremos inglés (y además de creerlo lo desea)... sin entrar a valorar su opinión, creo que es muy fácil que una persona que piensa así también piense que aprender japonés escrito es "imposible", ¿verdad? Seguramente lo considere un fastidio y una pérdida de tiempo... porque no lo considera ni necesario, ni tiene motivación para hacerlo (y está en su derecho).

Por eso, como para cualquier cosa, yo creo que lo más importante es la motivación y la necesidad. Muchas personas viven y trabajan en Japón sin que el japonés les sea demasiado necesario en su vida diaria, y prefieren dedicar su tiempo libre y su vida a hacer cosas más interesantes que dominar bien la lengua escrita (resulta lógico). Suelen ser personas que por ejemplo: 1) desempeñan su trabajo en inglés, 2) son profesores de su idioma nativo (generalmente inglés); 3) trabajan en sectores donde se puede sobrevivir con un uso limitado del idioma (restaurantes, etc.). En su vida personal, creo que tampoco tienen una gran relación con japoneses... Así que si uno no tiene MOTIVACIÓN ni tampoco la NECESIDAD de aprender japonés, es normal que al intentarlo parezca muy difícil, porque en el fondo... ni le hace falta, ni quiere. Como la mayoría de extranjeros en Japón se encuentran en esta situación, es un poco difícil contestar a tu pregunta, ya que la realidad nos dice que efectivamente, casi nadie logra aprender japonés escrito bien... pero... ¿no lo logra porque es "imposible", o porque ni siquiera se ha planteado lograrlo -ya que no le hace falta, o no le interesa?

Dicho esto, hay que diferenciar entre:
1) aprender japonés para poder vivir y arreglártelas más o menos sin sentirte analfabeto en la vida diaria.
2) aprender japonés para tener un dominio parecido al de un nativo y poder trabajar en una empresa haciendo pleno uso del japonés (lo que tú planteas).

Lo primero no es tan difícil, lo segundo, por experiencia y siendo sincero sé que es poco común, incluso entre las personas que se especializan en japonés. Imagínate entonces alguien que se especializa en otra cosa (tecnología como tú dices) y estudia japonés como "añadido". Pero esto no significa que sea, como dicen algunos, "imposible". Si no, algunas personas que conozco, deben de ser por lo menos extraterrestres.

Por desgracia, no te puedo informar mucho del mundo empresarial, pero creo que existen dos opciones:

1) Hacer un trabajo accediendo a una empresa japonesa pasando por la misma criba que habrán de pasar los japoneses, es decir, en igualdad de condiciones y como si fueras japonés, compitiendo con otros candidatos universitarios. Trabajarías como un japonés más. Sólo conozco a una persona extranjera que haya conseguido esto, un informático, pero para no engañarte he de decir que también es de las personas más inteligentes que conozco y tenía sus objetivos muy claros desde el principio. Si las pruebas de acceso incluyen tests psicotécnicos o tienes que leer y escribir mucho creo que lo tendrás muy difícil. Si son ejercicios de contenido muy técnico en que no tengas que usar mucho el idioma para demostrar tus conocimientos, lo tendrás más fácil.

2) Trabajar en una empresa japonesa haciendo un trabajo "como extranjero". En este caso no entrarías por el mismo proceso de selección que los japoneses (que se presentan a las pruebas durante su último año de universidad, justo antes de graduarse), sino que la empresa podría decidir contratarte porque te considera valioso para ellos, aunque no tengas unos grandes conocimientos de japonés, y realizarías funciones por ejemplo relacionadas con el ámbito internacional. En el ámbito de la tecnología se usa mucho el inglés y quizás tú, como extranjero, podrías aportar algo que los japoneses no pueden... más que por los idiomas que hablas, por tus peculiaridades como "extranjero". No competirías como un japonés más, sino como un extranjero que tiene algo diferente que aportar desde un punto de vista empresarial... (y no serían sólo los idiomas). Todo esto es una suposición, basándome en que todas las grandes empresas del mundo buscan potencial extranjero... sólo que las japonesas, creo que todavía no son tan "abiertas" en este sentido.

Piensa que además, más que el idioma el problema está en conseguir trabajo en Japón, un visado, etc... En este país es muy difícil.

Siendo sincero: sí, dominar el japonés escrito como para lograr trabajo como tú dices es extremadamente difícil. Pero no imposible. Creo que hay dos factores causales: motivación y necesidad. En tu caso no es obligatorio que aprendas japonés para sobrevivir, así que sólo tienes tu motivación. Luego hay al menos dos factores instrumentales: la inteligencia o facilidad para aprender idiomas (en esto todos tenemos limitaciones y no podemos hacer nada), y el esfuerzo que estés dispuesto a hacer. Si eres consciente de que por cada hora para aprender inglés necesitarás 3 ó 4 para aprender japonés y no te importa dedicar tiempo de tu vida en ello renunciando a tiempo libre o a aprender otras cosas, entonces verás que "imposible" no es. Pero sí muy difícil... lamentablemente no hay muchas personas que lo hayan intentado como para poder basarme en ejemplos... pero en teoría imposible no es. Sé consciente de que serías un caso de los pocos, y debes verte capaz.

Por si no te lo has planteado, también es posible encontrar trabajo en las sucursales-fábricas que las grandes marcas japonesas que todos conocemos tienen por todo el mundo... mucha de la gente que trabaja en ellas ni siquiera habla japonés, o muy poco; lo sé concretamente por una compañera de carrera que es intérprete de japonés en una de estas empresas en Barcelona. Los ingenieros que ahí trabajan simplemente son muy buenos en su campo, parte de la fábrica funciona en español, y cuando hace falta... para eso hay traductores (o japoneses que hablan idiomas). Claro, si tu propósito además de trabajar para Sony incluye hacerlo en Japón, eso es otro tema. También te recomiendo que te informes sobre la política de contratación de empleados de las empresas que te interesen, los criterios, el porcentaje de extranjeros que hay, por qué vía acceden y qué puestos ocupan, etc... Por desgracia, creo que la política empresarial y la situación de la inmigración en Japón se te va a hacer más cuesta arriba que el idioma.

He escrito mucho y creo que te servirá más bien poco... pero muchos ánimos y suerte.

Anónimo dijo...

Gracias por responderme amigo.

Usted tiene razon en el tema de que las empresas japonesas aún no son tan abiertas en la cuestion de contratar empleados extranjeros.
Y creo que me he dejado llevar por la gente que conozco que se va a USA o a Inglaterra y consigue trabajo facilmente y le va excelente por ejemplo mi tio se fue hace como 6 años a USA y ya logró el puesto de vicepresidente en su empresa en Miami. Y aun no domina el Ingles!!

Por otro lado la unica persona que conoce mi madre que se fue a trabajar a Japón es una amiga suya que habla español, ingles, aleman, suizo,(y creo que otro mas)y decia que el japones escrito le ha dado dificultades, no se si ya lo dominará.Esta si que es una persona con facilidad para los idiomas, ahora creo que trabaja en una empresa como traductora.

Tambien que en mi pais en la embajada japonesa dan clases de japones y cada cierto tiempo hacen examenes donde los mas preparados les dan una beca para estudiar en Japon pregrado o postgrado, pienso que esta tambien seria una opcion que podria tomar dado que solo estoy en secundaria.
Pero si ya es jodido cursar estudios universitarios en español imaginese en japones!
Tambien mi madre me dijo de una persona que se fue a estudiar diseño de mangas para alla haciendo este curso.

Otra de mis opciones a tomar en cuenta es lo de las sucursales si lograra trabajar en Sony u otra empresa en España o en USA aún asi estudiaria japones aunque sea solo para irme de viaje para alla de vez en cuando. Y quiza me salga alguna oportunidad.

No se si es que me estoy haciendo muchas ilusiones o tengo vision de futuro. XD
Pero creo que con motivacion y dedicacion lo podria lograr ya que es lo que mas me gustaria hacer en la vida.(Eso o jugar en la NBA)jeje

Bueno me despido, muchas gracias por todo y me seguire informando.

Tatenori dijo...

★ OscEC さん

De nada. Creo que para algunas personas que vienen a vivir a Japón sin haber estudiado antes el idioma y cuando ya tienen cierta edad, por supuesto la lengua escrita se les debe de hacer mucho más difícil, porque requiere años. A pesar de ello conozco personas que con 30, 40 ó 50 años, y con trabajo y responsabilidades familiares (o sea, poco tiempo), se ponen a estudiar japonés en su país... sin haber visitado nunca Japón, y logran aprender. Como ya digo, es cuestión de motivación. (Por cierto, ¡el idioma suizo no existe! Será alemán suizo...).

Te recomiendo empezar a aprender el idioma mientras seas joven, y que utilices todos los recursos que el gobierno pone a disposición de los extranjeros, que son bastantes más de los que ponen la mayoría de países. Si estudias una carrera en tu país y mientras tanto aprendes japonés, no creo que tengas problemas para pedir una beca para estudiar un posgrado en Japón. En la especialidad tecnológica, la mayoría vienen sin saber japonés y lo aprenden aquí, usando el inglés para la mayoría de clases o proyectos, así que no te preocupes. (Creo que los únicos extranjeros que estudiamos/investigamos íntegramente en japonés somos los de Humanidades y algunos de Sociales).

Estudiar un posgrado en Japón puede que sea el mejor puente para luego encontrar trabajo aquí, entre otras cosas porque ya podrías buscar trabajo desde dentro. Lo más difícil es venir de fuera, de repente y sin nada previo. Aunque desde dentro también es difícil...

¡Mucha suerte!

Anónimo dijo...

Pues no sabia lo de las clases en ingles!! Me parece que esta muy bien eso, y seria en cualquier universidad o solo algunas especificamente?
Creo que voy a empezar a tomar mas en cuenta lo del postgrado.

Otra cosa que queria saber es
¿los mangas estan escritos en kanji o en hiragana?
¿Y las señales de transito, cartas de restaurante y cualquier informacion que consigas en, por ejemplo un aeropuerto como se escriben?

Gracias de nuevo amigo y suerte

Tatenori dijo...

★ OscEC さん

Sobre los posgrados en Japón con beca del Ministerio de Educación, te recomiendo que te informes exhaustivamente en la Embajada japonesa de tu país. Incluido el tema de las clases y el idioma...

El japonés se escribe normalmente combinando kanji, hiragana y katakana, cada uno para una cosa, así que no se trata de elegir entre uno y otro: se usan todos. Tan sólo los textos para niños utilizan únicamente hiragana, o bien incorporan al lado de cada kanji, en pequeñito, la lectura en hiragana (esto se llama furigana), porque los niños todavía están aprendiendo kanji; algunos mangas hacen esto, depende del público al que estén dirigidos. Pero para entender japonés es imprescindible estudiarlos todos.

Saludos.

Lluís Gerard dijo...

Acabo de leer esta noticia http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/national/news/20081010p2a00m0na009000c.html?inb=rs

"Japan survey shows 40 percent of hotels, inns not accepting foreign travelers"

Y me ha venido a la cabeza escribir sobre ello, ya sea en mi blog o no, pero en alguna parte... pero no sin antes preguntar a alguien con mayor conocimiento sobre la cultura japonesa. Es por eso que no he podido evitar pensar en éste blog.

Mi interpretación de la noticia (que no tiene porque ser la correcta):

Creo que el problema que tienen los hoteleros japoneses no es tanto los extranjeros en general, si no más bien, aquellos alejados de la cultura asiática y que no conocen nada sobre el idioma japonés. Por lo que se, tienen un buen mercado interno de turismo. El tema está en que cuando un "gajin" se aloja en un ryokan de un pueblecillo perdido no comprende ciertas cosas que para los japoneses son muy obvias, sobre higiene en los onsen, comportamiento y funcionamiento de la habitación, etc...

Cuánto más aprendo de esta cultura más me doy cuenta de que los japoneses no están preparados para las respuestas inesperadas, se bloquean cuando algo no funciona como debería de funcionar y tardan mucho en decidir cómo deberían reaccionar ante tal situación inesperada. Es por ello que buscan cubrir esa situación para evitar bloquearse la próxima vez, pero si pasa algo inesperado volvemos a lo mismo. Es por eso que quería hacer esta consulta aquí, para saber su opinión, si realmente viviendo allí se nota esta sensación en el día a día.

Creo que la solución es muy sencilla, el gobierno debería proporcionar panfletos a repartir en los onsen, al estilo de las informaciones que hay en los aviones de tipo cómic (que creo recordar que tienen recursos para hacerlos :D). En estos panfletos simplemente explicar qué hacer al entrar en un onsen, cómo actuar en un ryokan, cómo se paga en un restaurante, no es tan difícil... A veces me preocupa esta sensación de marginación a los extranjeros, sobretodo porque si buscas, puedes encontrar sitios dónde hay un cartel que dice que sólo se aceptan extranjeros (con una búsqueda en google se encuentran fotos).

En fin, espero no haberme extendido demasiado y espero conocer la respuesta esperando comprender un poco mejor esta cultura y que el tema sea de su agrado :D No pretendo criticar a la cultura japonesa, sino comprenderla, aunque por ello vea las partes oscuras que no me gustaría ver...

En fin, enhorabuena por el blog, es muy interesante.

Lluís Gerard dijo...

Fe de erratas!

Perdón, he escrito una cosa mal en el anterior mensaje:
Dónde digo que hay locales que "sólo aceptan extranjeros" me refiero justamente a todo lo contrario, locales dónde "no es bien recibida la entrada a los extranjeros", con un cartel en inglés en la entrada.

Tatenori dijo...

★ Lluís Gerard-san

En primer lugar gracias por hacer aquí tu pregunta. En realidad creo que tu interpretación es bastante acertada, y yo pienso que es por lo mismo, sobre todo teniendo en cuenta que en Japón existen muchísimos ryokan, minshuku y hoteles de negocio familiar, pequeños y de estilo tradicional, la mayoría en áreas rurales, gestionados por personas mayores que a menudo no han visto a un extranjero en su vida. En estos sitios, alojar a clientes extranjeros da un poco de "miedo", por la gran barrera lingüística y sobre todo cultural existente. Extranjeros que no se quitan los zapatos, que se meten en el onsen con bañador o se enjabonan en la bañera, que hacen ruido porque no están acostumbrados a mantener silencio en habitaciones pequeñas con paredes finísimas, que no se dan cuenta de que las puertas y ventanas son de papel y si las tocas se rompe, que no saben usar el retrete japonés, que entran felizmente en un hostal tradicional rural sin tener ni idea de que lo que les espera es un tatami con un futón (¿¡dónde está mi cama!?), que les traen el desayuno con algas y verduras en salmuera y dicen "¿pero qué diablos es esto?"... Y por último extranjeros que roban, sí, que ROBAN, porque en España mucha gente se lleva las toallas de los hoteles y supongo que los hoteleros están acostumbrados, pero en Japón muchos extranjeros se llevan "de recuerdo" los yukatas (kimono sencillo al estilo de una bata) que facilita el hotel, y esto en Japón es un robo en toda regla, algo increíble que nadie haría, y además acarrea problemas al hotel, que tiene que gastarse dinero comprando más yukatas.

Por supuesto, en los hoteles grandes y de ciudad, jamás me ha pasado y jamás me han contado que se haya denegado la entrada a un extranjero. Yo creo que la mayoría de esos hoteles de la encuesta, están en el Japón profundo, donde debe de aparecer un extranjero cada dos o tres años... (En Japón sólo hay un 1% de extranjeros y la mayoría -sobre todo los occidentales- están en Tokio). También es cierto que existen locales donde ya en la entrada te avisan: "No se admiten extranjeros", pero más que por racismo creo que es por motivos prácticos, ya que la mayoría de extranjeros no saben cómo funcionan las cosas en Japón (muchas veces, ¡ni siquiera los que viven aquí!) y los japoneses para quitarse problemas de encima, recurren a estas medidas discriminatorias. Por supuesto, en Japón hay racismo, y muchas veces no hay excusa que valga: se trata de un caso flagrante de racismo o xenofobia. También hay caseros que se niegan a alquilar sus inmuebles a extranjeros, y como quieras comprar una casa, pedir un préstamo, montar una empresa... te vas a dar de narices con la discriminación. Aunque... bueno, yo creo que esto es así en cualquier país. Para más información sobre la situación de los extranjeros en Japón te recomiendo la página de Arudo Debito (www.debito.org), aunque creo recordar que es un poco extremista en algunos de sus planteamientos.

Existe un caso típico parecido al que mencionas, que es de los taxis. En Japón, algunos extranjeros cuando acaban de llegar al país para un viaje corto o lo que sea, sin tener idea ni haberse informado, se cogen un taxi desde el aeropuerto con toda la felicidad del mundo, y cuando llegan a la ciudad y les informan del precio, ponen el grito en el cielo y al principio se niegan a pagar. Esto es porque no tienen ni idea de dos cosas: 1) que los taxis en Japón tienen precios prohibitivos y 2) que el aeropuerto de Narita está lejísimos de Tokio, incluso está en otra provincia, y un viaje en taxi puede superar fácilmente los 20.000 yenes (unos 250 euros). Los japoneses saben esto y si cogen un taxi ya saben lo que les espera... pero los extranjeros no... Y discutir sobre el precio de un servicio ya prestado con un extranjero, maleducado y con prisas, que no habla japonés y se pone a quejarse en un idioma incomprensible... pues... no creo que sea la ilusión de ningún taxista. Así que por eso, a mí, a veces los taxis no me paran (me dicen que no con señas, sobre todo cuando vivía en el campo). Sé que me discriminan, pero les entiendo perfectamente, alguno habrá que sea por racismo, pero sé que la mayoría simplemente están evitando problemas. Eso sí, ojo... otros extranjeros también se quejan de que no les paran los taxis... y cuando les preguntas, resulta que no saben distinguir cuándo están libres de cuando no (en algunos, la luz verde significa "ocupado" o que van a buscar a un cliente); así que de discriminación nada, es que en realidad no se enteran de ná. Otros lugares que tienden a colgar el típico cartelito de "Extranjeros no", o a decirlo cuando intentas entrar, son precisamente negocios "delicados" en los que puede haber problemas inesperados (otra vez tu teoría), como los onsen, los love hotels, algunos bares de ambiente, o los locales donde se vende sexo. Pero son casos muy aislados, y de negocios con dueños muy extremistas, lo único que ocurre es que llaman mucho la atención porque esas fotos tan famosas han dado la vuelta al mundo por internet. En un pueblo de Mallorca hace poco se hizo famosa una tienda de informática que negaba la entrada a negros, rumanos y perros... la noticia salió en todos los periódicos españoles, pero era un caso muy anecdótico. Creo que en Japón puede ser más habitual (estadísticamente), pero me siguen pareciendo excepciones, casos lamentables que hay que denunciar, pero no extrapolar al grueso de la sociedad.

Personalmente, aunque reconozco que más de 4 años en Japón no es mucho, a mí nunca me han prohibido entrar / alojarme / residir en ningún sitio, ni a mis amigos extranjeros tampoco. He de suponer que otras personas no tienen tanta suerte, y por supuesto no digo que "como a mí no me ha pasado, es que no pasa", pero es que a veces, parece que si eres extranjero y vienes a Japón no te van a dejar entrar en algún sitio casi todos los días, y eso no es verdad. Mi experiencia me dice que, si sabes hablar japonés y actuar con educación y con humildad, te ahorrarás muchos problemas. Una vez fui a un love hotel de Shibuya porque unos amigos catalanes que venían de turismo querían alojarse como experiencia, éramos cuatro y en la entrada, mientras elegíamos las habitaciones en el catálogo, ellos tres ya estaban armando un jaleo increíble, hablando a voces, riendo, etc... cuando se supone que un sitio así debería ser silencioso, muy discreto y los clientes tratar de pasar desapercibidos. Enseguida, la señora de recepción (tras una ventanilla por la que sólo se le ven las manos) me preguntó si hablábamos japonés, yo sije que sí, me disculpé por el ruido, me explicó las normas, pagamos la habitación... y no hubo problema. Pero si hubieran ido ellos solos, en plan "Oeoeoeoé, somos extranjeros, ¡eh! aquí estamos para divertirnos, ¡venga! jajaja una habitación, olé olé" y espantando a otros clientes... pues no les habrían dejado pasar. Pero no por ser extranjeros, sino por no saber comportarse o por no saber comunicarse. Y por casos así... acaban pagando justos por pecadores.

En resumen, el racismo existe en Japón, la discriminación también, y más que en otros países... es cierto. La noticia que comentas es una mala noticia, habría que hacer algo por solucionarlo, pero yo creo que lo que prima no es la voluntad de discriminar, sino de quitarse problemas. Es una cuestión de malentendidos culturales, en el Japón profundo aún existe la idea del extranjero "bárbaro" que entra en la casa pisando el tatami con los zapatos llenos de barro y que no cabe por la puerta, y también hay muchos extranjeros que llegan a este país sin informarse de nada y sin tener educación, y causan muy mala impresión. Así que como siempre, la solución es más educación e información, por ambas partes.

Tatenori dijo...

No sé si ha quedado claro en mi respuesta anterior que en ningún caso estoy intentando justificar la discriminación, ni negando que la haya. Sólo trato de entender por qué ocurre, ya sean los motivos justificables o no. Pero de eso se trata, de intentar entender el porqué. Espero haber ayudado aunque tan sólo es mi opinión.

Lluís Gerard dijo...

Tatenori ¡Muchas gracias por tu respuesta!.
Me alegro de que más o menos estés de acuerdo con mi lectura del tema, yo tampoco quería justificar nada ni me ha parecido que tu lo hicieras, simplemente se trata de observar y comentar lo que pasa en la realidad.
Todos vemos como muchas veces se exageran las noticias que salen en los medios y a uno le acaba dando la sensación de que eso pasa todos los días cuándo no es verdad.
Me alegra saber que las personas educadas y abiertas culturalmente son bien recibidas en Japón. Yo sólo pasé 10 días en Tokyo y no tuve el menor problema siendo una persona calmada y respetuosa, pero no es lo mismo que estar viviendo el día a día allí.
Saludos desde Barcelona!

Xavier dijo...

Hola tatenori.
Hoy he descubierto tu blog y estoy empezando a navegar por el. De momento, me parece muy interesante. Felicidades por tu trabajo. Una pregunta para la sección: en otro apartado comentas el tema de que a lo que se enseña a los niños japoneses en la escuela se le llama KOKU-GO,mientras que el japonés que se enseña a los extranjeros es llamado NIHON-GO. Conozco la distinción pero siempre he tenido una duda al respecto.
Si tenemos en cuenta que KOKUGO significa "idioma del país" i Nihongo significa "idioma del Japón", la pregunta es porque han escogido el término Kokugo para designar la llengua nacional?
Gracias y ánimo con tu blog.

Tatenori dijo...

★ Lluís Gerard さん
Bueno, la amabilidad y la educación (y si es posible hablar el idioma) sirve para ganarte la simpatía de algunas personas que normalmente se asustan ante un extranjero o prefieren no complicarse la vida con "experimentos interculturales", pero ante los que son xenófobos de por sí, por desgracia no se puede hacer nada. Esa es la diferencia entre los dos grupos, y los de este último, también existen por desgracia (y lo que es peor, llegan a políticos, empresarios...).

Tatenori dijo...

★ X さん
Muchas gracias por tu comentario y bienvenido (o bienvenida) al blog.
Buena pregunta... que contestaré en una próxima entrada (a ver si puedo escribirla este fin de semana).
De momento te adelanto que el término 国語 se empezó a usar cuando comenzó la Era Meiji (1868-1912), por motivos histórico-políticos básicamente. Hoy en día existe una tendencia a ir sustituyendo poco a poco 国語 por 日本語.

Xavier dijo...

Tengo conocimiento de ello: se empezó a usar en la era Meiji, si no estoy equivocado cuando un nacionalista llamado Yoshida (no recuerdo más) intentó algo contra el navío de Perry. Tengo entendido que fue el primero en usarlo. Posteriormente el término se extendió. También sé que los japoneses hablan y aprenden Kokugo, mientras que los gaijin aprendemos Nihongo. Mi pregunta va relacionada con la semántica de los dos términos y del porqué eligen precisamente Kokugo (que algunos autores de la época usan con una connotación de "lengua vernácula")para significarse como "lo nuestro" ante "lo que pueden hablar/aprender los otros". Un saludo cordial.

Tatenori dijo...

★ X さん
No sé si he entendido bien tu pregunta... Kokugo ("lengua del país") se estableció como nombre del idioma desde un punto de vista académico a partir de 1984 concretamente, por las publicaciones del lingüista UEDA Kazutoshi. Y ése es el nombre que se le dio a la asignatura de lengua (japonesa) en las escuelas, y como materia académica en general, relacionado con otros términos que incluían el mismo kanji de "país", como 国家 kokka (nación, Estado) y 国体 kokutai (esencia nacional, por dar una traducción aproximada). Sin embargo, es contradictorio decir que un extranjero estudia Kokugo, porque para él su Kokugo sería la lengua de su país, de hecho esos mismos kanjis se usan en chino para referirse al chino, y cuando uno dice que habla tres idiomas, dice 3カ国語 (san-ka-kokugo), y no puede ser que hable "tres japoneses". Por eso, cuando un extranjero estudia japonés, como no es la lengua de su país, sólo se usa Nihongo (palabra que existía antes que Kokugo y que siguió conviviendo con ella). A través de esta diferencia de uso, hoy en día, casi de manera espontánea, se ha acabado estableciendo la diferencia de: Kokugo-lengua como materia de estudio o asignatura (para japoneses), porque así se ha llamado durante décadas; y Nihongo-idioma en todos los demás casos en general, incluido cuando lo aprenden los extranjeros. Sin embargo, incluso la Asociación de Lingüística Japonesa ha cambiado su nombre y desde 2004 es 日本語学会 (antes era 国語学会), porque considera que el término Kokugo es impreciso y poco adecuado y además muchas investigaciones sobre el japonés hoy en día las hacen extranjeros, y para ellos no es su Kokugo.
¿Era esto lo que preguntabas? Si no lo es, no dudes en insistir :)

Xavier dijo...

たてのりさん,
disculpa pero no sé si tu nombre (Tatenori) debe ir en katakana (como nombre de un estranjero) o en hiragana (porque el término sea japonés).
Has contestado perfectament mi pregunta i me has resuelto la duda que tenía. Así kokugo hace referencia a la lengua propia y no se trata de establecer una barrera entre lo nuestro (kokugo) y lo que pueden aprender los demás (nihongo). La pregunta era porque en algún sitio he encontrado que decían que la distinción tenía esa intención (en una línea interpretativa Nihonjinron). Agradezco tu respuesta y seguiré visitando tu blog porque veo que puedo aprender mucho en él.
ありがとございます

Anónimo dijo...

Hola Tatenori, hoy he descubierto tu blog, realmente te felicito por tu trabajo!, quisiera saber como se dice en japonés "cantante masculino", haciendo referencia al género del cantante, por ejemplo, en el caso de querer decir: "se busca cantante masculino.. etc ".
He estado averiguando, y no sé si estaría bien decirlo de esta manera: 男性歌手.
He leído en tu blog, el post “Una cuestión de hombría (1)” donde dice: “…Como en este idioma no existe diferenciación de género en los sustantivos y adjetivos, ni siquiera cuando se refieren a personas, con la mayoría de profesiones pasa lo mismo: un/una cantante es simplemente 歌手 kashu”.
Pero mi duda se encuentra en que, en el caso de una búsqueda determinada de un “cantante masculino” deba especificarse de esta manera:
男性歌手. O bien solamente 歌手.
Es decir, como bien dice tu articulo cuando se hace referencia a una cantante mujer o cantante hombre no se especifica el género, es simplemente 歌手, pero no sabría como decirlo en el caso planteado más arriba.
Bueno, desde ya muchísimas gracias, te felicito por tan interesante y completo blog. Un cordial saludo, Aurora.

Tatenori dijo...

★ X さん
¡Me alegro de haber resuelto tu duda! Por supuesto, puede haber personas que hagan esa distinción expresamente como tú dices, con una intención concreta... Pero creo que en general la diferencia de uso no es intencionada y se deriva de una costumbre. Sinceramente prefiero Nihongo, pero es cierto que es útil por ejemplo diferenciar entre 国語教師 (profesor de japonés para japoneses) y 日本語教師 (profesor de japonés para extranjeros), cuando uno dice su profesión.
Pues mi nombre (apodo)... va así, en romaji ;)

Tatenori dijo...

★ Aurora さん
Muchas gracias y bienvenida al blog. Al contrario que cuando decimos 俳優 (en que se presupone que es un actor -y no una actriz-, sobre todo si va en singular), cuando decimos 歌手 no estamos especificando. Así que para referirte a un cantante, como muy bien deduces, puedes usar 男性歌手 (y 女性歌手 para una cantante). Este uso es general, por ejemplo: 男性教師 (profesor), 女性教師 (profesora); 男性政治家 (político), 女性政治家 (política), etc.
Un saludo.

Tatenori dijo...

P.D.: Hay que tener en cuenta que en japonés cuando especificamos el sexo añadiendo 男性 o 女性 antes del nombre de la profesión estamos haciendo mucho hincapié en la condición de esa persona como hombre o mujer. Con los cantantes puede pasar porque bueno... a veces están pensados para gustar al público del sexo opuesto. Pero con profesores, políticos, médicos, etc., incidir en el sexo de la persona ha de ser por algún motivo (p.ej.: "hay más políticos que políticas", "quiero que me atienda una doctora", etc.). En general, lo más habitual es no especificar: 政治家, 教師, etc.

Pedro dijo...

hola tatenori buen blog estoy traduciendo una cancion poco y en ese parrafo me falta una palabra: " genki genki gara guru guru banzaaai " =
" Muy Bien ! ガーラ sigue sigue Hurra ! " ??

Tatenori dijo...

★ Pedro さん
Teniendo en cuenta que parece una canción bastante chorra, si no me das más pistas es imposible saber lo que quiere decir "gara" o "gaara", puede ser el nombre de alguien, un simple sonido sin sentido (porque se parece a genki y a guru), la onomatopeya de algo que cae, o la palabra "gara" normal que puede tener varios significados...

Tatenori dijo...

Vaaale, es una canción infantil de un programa de la NHK, ¿no? Viendo el vídeo se entiende un poco mejor, además no has entendido muy bien el resto de expresiones:
Genki: salud, energía, fuerza, ánimo, etc.
Gara: de "garari" (probablemente), indica que algo cambia por completo de repente, y en este caso es la palabra que dicen para coger fuerzas (gaaaara) y...
Guru Guru: girar, dar vueltas.
Banzai: Hurra, Viva.
La traducción ya te la dejo a ti...

Pedro dijo...

gracias tatenori y cito una frase:
"El grado de "aspereza" del lenguaje no sólo depende del tono de voz y los gestos. También depende en parte de las partículas que aparezcan al final de las frases.Analiza los matices, giros lingüísticos y contexto de cada palabra para obtener la mejor traducción" ...hay mucho por aprender =)

Tatenori dijo...

★ Pedro さん
La página de donde citas esa frase es muy ingeniosa y divertida, me gusta el enfoque con que trata los temas su autor, pero como él mismo reconoce en la introducción, está llena de errores garrafales, y añado yo: cosas mal interpretadas o mal explicadas, y no pocas exageraciones. Con sinceridad, te recomiendo que no te la tomes muy al pie de la letra (aunque en la frase que citas tiene toda la razón).

Pedro dijo...

en negrita la parte no entendible del lyric =( :
はっやいペンギン はっやいペンギン
あーし あーし
ふーんばってズッドンコ

Tatenori dijo...

★ Pedro さん
Funbatte, del verbo funbaru (踏ん張る): ponerse de pie firmemente y quedarse plantado.
ズッドンコ: Esto tiene pinta de ser una onomatopeya para algún movimiento brusco que hagan en ese momento mientras están bailando. Lo puedes traducir como más te apetezca.

La verdad es que en una canción como esa, los sonidos (la letra) van a tener más relación con la rítmica, la rima, el baile o los movimientos, que con el significado literal en sí, que puede llegar a ser bastante absurdo...

Pedro dijo...

hola tatenori, de vuelta con una duda de este corto video

http://www.youtube.com/watch?v=kaxCXEsHIq8

despues que la chica dice Gotcha!
dice ikkyo ? y si fuera esa la palabra.. debo traducirlo como primera leccion, una accion ó primera técnica ?.. veo muchas posibilidades ..

Tatenori dijo...

★ Pedro-san
Lo que dice es いくよ iku yo!
Es decir, "¡Vamos!" o "¡Vamos allá!" o algo parecido.

Pedro dijo...

gracias esa palabra si dió problemas (me sigue sonando ikkyo en los oidos. no estaba seguro en otros diccionarios いくよ..."cuantas noches" ), parte de eso me puedes confirmar estas palabras ?

ohana ..... flores ( o un ramo de flores)
回るよ(mawaruyo)... una vuelta
バランス(baransu)... equilibrio
はい、ポーズ(hai po-zu)asi es, en pose.

Tatenori dijo...

★ Pedro-san
Están bien los significados.

Pedro dijo...

puedes ayudarme con el minuto 1:16 de este video

http://www.youtube.com/watch?v=soaD0b5PcNM

dice élla " gisei double " ?
parece ser algo en inglés

gracias nuevamente

Pedro dijo...

o quizás ".... your food" ?

Tatenori dijo...

★ Pedro-san
El vídeo ya no está disponible y sólo lo pude ver una vez el otro día. Como no lo entendí del todo bien decidí dejarlo para más tarde, pero estoy casi seguro de que decía "hiza jampu", es decir, "salto-rodilla" en castellano o "knee jump" en inglés (es un salto en que intentas levantar las rodillas lo máximo posible, como si las dirigieras al pecho).

Pedro dijo...

este es el titulo de otra cancion infantil: テクテク . Puedes decirme que significa ese て al final ?

Tatenori dijo...

★ Pedro
Creo que es simplemente un sonido añadido para reiterar el significado de la onomatopeya teku teku, que como ya sabrás quiere decir "andar una distancia larga".

Pedro dijo...

disculpa ... era テケテケ

Tatenori dijo...

★ Pedro
Sin mayor contexto no puedo saber qué significa. Yo diría que es simplemente un sonido añadido porque así suena más resultón. Tenemos teketeke, pues lo convertimos en teketeketé.

micael muller y agustin sanson dijo...

hola yo queria saber si me pueden decir algun traductor con opcion de traducir con audio o algo parecido ya que lo que quiero saber es la pronunciacion de las palabras en japones. desde ya muchas gracias.

Tatenori dijo...

★ counter.forces
Creo que no entiendo muy bien tu pregunta. ¿Podrías explicarme de otra forma lo que buscas exactamente?

Anónimo dijo...

Hola Tatenori, encantada, me llamo Venika y me gustaria saber como se diria en japones la siguiente frase: Mis hijos son mi sangre (es que en este caso seria un poco raro utilizar la palabra 血)

Desde ya muchas gracias!

Veganomante dijo...

Tatenori-さん

Hola:

La verdad es que sigo tu blog desde hace poco más de un mes (o quizás poco menos, tengo mala memoria para estas cosas) y ciertamente se me han venido un millón de preguntas para acosarte. Al ver que sabes tanto sobre el idioma y que eres un hispanohablante como yo, me da confianza confirmar contigo lo que he aprendido leyendo en otros lugares. Sin embargo, obviamente me reservaré el 90% de mis dudas puesto que sé que las aprenderé tarde o temprano, ya que son dudas básicas. Después de todo sólo llevo estudiando 11 meses japonés y aunque he avanzado bastante en este poco tiempo, aún me queda un largo camino por recorrer.
Bueno, basta de introducción. La duda que te presento en esta ocasión (la primera, además) tiene que ver con el japonés que aparece en los mangas.
He oído ya en variadas ocasiones que el japonés hablado por los personajes de los mangas no es una fuente fiable a la hora de tener una imagen del japonés como idioma. En otras palabras, y hablando estrictamente de lo que he oído, se me ha dicho que los mangas son un mal recurso para estudiar japonés. Ahora bien, tú comprenderás que practicar este idioma en Chile, donde vivo, es casi como tratar de hallar una napa freática sujetando dos maderos cruzados. En otras palabras, difícil puesto que las oportunidades son escasísimas. Por lo tanto, recurro a lo que encuentro y el manga, al ser entretenido para mí, es una buena opción puesto que es mejor aprender divirtiéndose que leyendo listas interminables de palabras descontextualizadas.
Obviamente, el manga no es el único lugar de donde obtengo la información. Lo que aprendo viene de muchos lugares (de clases, casi nunca) y siempre trato de asegurarme de que la información que estoy leyendo sea correcta (con alguien más experimentado en el idioma). Pero no me deja de sorprender esa afirmación de que, de alguna forma, el “japonés de manga” no es “japonés real”, algo que me parece increíble (de que “no lo creo”). Por supuesto, no lo descarto ya que sin lugar a dudas los japoneses tienen maneras de hacer las cosas muy distintas a lo que estoy/estamos acostumbrado/os/as, pero no logro entender cómo podría ser tan diferente el “japonés real” del “de manga”. Y por eso recurro a ti.
Yo creo que la pregunta es la siguiente: ¿qué tan diferente es diferente? Porque imagino que los japoneses pueden leer los mangas, no vaya a ser que no entiendan ni un pepino de lo que sale publicado en Shonen Jump. Además, me lo he estado imaginando ahora como una analogía a lo que sucede en el contexto lingüístico chilensis. Aquí, por ejemplo, las telenovelas tienen un lenguaje ligeramente más cuidado que el que se usa a diario (para poder venderlas al extranjero, e imagino que también por un prejuicio socio-lingüístico). Por lo tanto, un diálogo como el siguiente que podría aparecer en una novela:
-¿Tienes dinero?
-No. Pagué todas mis cuentas y quedé en bancarrota. ¿Por qué?, ¿necesitas que te preste?
En la vida real probablemente sería:
-¿Teníh plata?
-No, po. Pagué las cuentas y me quedé sin ni uno. ¿Por qué?, ¿queríh que te preste?
Entonces, ¿podría decirse que el español de las novelas no es igual que el de la “vida real”? Sí, ciertamente, pero tampoco es otro idioma. Es español hecho y derecho y si te apoyas en las novelas para aprender español no vas a terminar hablando venusiano. Por lo mismo, me pregunto: ¿es algo similar lo que ocurre?
Bueno, gracias por tu atención y disculpa si me alargué demasiado. Y muchas gracias nuevamente por tu blog. Es excelente. No te mueras nunca =D

Diego Andrade / Veganomante

Bonus Track: Una pregunta al margen, aunque ligeramente relacionada con lo anterior: ¿cuál es la proporción de uso, según tú, entre el lenguaje formal y el informal en Japón? Me refiero en la vida cotidiana. Gracias.

Tatenori dijo...

★ Venika:
Desde luego no creo que se utilizara 血, pero no es fácil de traducir la frase que me pides, entre otras cosas porque para empezar no sé qué quiere decir exactamente en español. ¿A qué te refieres cuando dices que tus hijos son tu sangre? ¿Simplemente a que son de tu misma sangre? O algo más "espiritual", como que son tu vida o lo son todo para ti. Las metáforas no suelen pasarse bien de una cultura a otra, así que necesitaría un poco más de contexto o saber qué quieres decir exactamente. Después, si puedo, lo consultaré con nativos también. Pero probablemente la frase pierda toda su gracia al traducirla...

Tatenori dijo...

★ Samuel Álvarez / Diego Andrade さん

Muchas gracias por tu mensaje, felicitaciones y preguntas. Poco a poco irás aprendiendo lo que es básico y lo que no es tanto; este blog está más pensado para preguntas concretas que es difícil solucionar con los libros -como ya habrás visto en anteriores comentarios-, que para temas muy amplios o de enseñanza básica que ya están escritos en otras partes. Así que tú mismo eres libre de decidir cuándo crees que puedes preguntar aquí, yo trataré de contestar siempre que pueda.

En cuanto a tu preguntas. Efectivamente leer mangas por tu cuenta no es el mejor recurso para aprender japonés (sobre todo en niveles básicos), pero sí que es un buen método complementario si al mismo tiempo estás aprendiendo japonés con un libro, curso, web, etc. adecuado, y ya tienes cierto nivel. Las ventajas del manga es que descubrirás nuevas palabras o usos gramaticales que puedes ir aprendiendo sobre la marcha mientras te diviertes, o ver el uso real de cosas que ya conoces; pero el inconveniente es que corres el riesgo de aprender cosas "raras", ya que los personajes de manga a veces hablan de manera muy peculiar, usan muchas bromas, y se acentúan mucho las diferencias de habla entre los personajes (hombre, mujer, anciano, niño....), con partículas finales o pronombres que en la vida real no vamos a oír casi nunca, porque se trata de estereotipar personajes -no personas (éste es quizás el factor más importante en el problema que tú mencionas del "japonés real" y el japonés "de manga"). Por no hablar de que en el manga (igual que en las novelas o películas) se utilizan mucho las formas dialectales para ambientar el lugar de la historia o caracterizar los personajes, y en Japón los dialectos varían mucho de una zona a otra, cosa que se refleja en la lengua escrita; así que lo que podríamos pensar que es japonés coloquial puede ser una forma dialectal de yo qué sé, Nagasaki. Además, mientras que en español aunque digamos "me caío" (me he caído) casi nunca lo escribiríamos así, en japonés es mucho más normal adaptar la lengua escrita a la hablada en contextos coloquiales sin que el personaje parezca un analfabeto... y esto pasa mucho en el manga. O sea que el problema es parecido al ejemplo de diálogo que pones. De manera que si imitas el japonés que has visto en un manga probablemente suenes bastante cómico y, si no tienes una base sólida de gramática y vocabulario que te permita diferenciar bien, puedes acabar hablando algo rarito... (según el manga que hayas leído).

Sin embargo, para aprender japonés coloquial (por ejemplo, que "shinakereba narimasen" puede ser "shinakya" o "shinakucha", o "sento") leer manga es ideal... siempre claro que primero domines las formas "oficiales". Por ejemplo, si usas "shinakya" porque sabes que es coloquial no pasa nada, pero si usas "shinakucha" sonarás raro, porque lo usan sobre todo las chicas, y si usas "sento" aun más raro, porque es muy dialectal. Ahí está el riesgo que menciono, que tú no serás capaz de juzgar qué formas puedes usar tú y cuáles no...

En resumen, no es que el japonés de manga sea un idioma diferente, es que algunos mangas exageran mucho la forma de hablar de los personajes, y se nota enseguida que en la vida real casi nadie hablaría así.

Lo que yo recomiendo a los aprendices de nivel BÁSICO es:
- Seguir aprendiendo japonés leyendo manga como algo complementario, pero siempre con cierto escepticismo.
- Usarlo sobre todo como referencia para vocabulario, kanji, etc. (que es lo que menos cambia), y tener mucho cuidado con la gramática.
- No imitar la manera de hablar de personajes que no se corresponden con tu estatus (por ejemplo, mujeres, samuráis, ancianos, etc.).
- Intentar leer mangas ambientados en la actualidad y en la vida cotidiana, que no sean sobre temas muy raritos ni con muchas bromas. Doraemon o las típicas historias de estudiantes pueden ser una buena opción. Shin-chan o Rurouni Kenshin, fatal, el primero porque es demasiado desmadre y el segundo por la época en que se desarrolla. Si además aparecen seres ficticios (o sea, no humanos), entonces sí que no, porque la mayoría de veces van a hablar un japonés muy especial.
- Si aprendes alguna forma "rara" por haber leído manga, no pasa nada, ya las irás corrigiendo con el tiempo a medida que aprendas más. Es mejor esto que no aprender nada, ¿no?

Lo que no te recomendaría es aprender japonés sólo leyendo manga.

En cuanto a la proporción entre lenguaje formal e informal... me parece imposible de responder dando una cifra, nunca me lo he planteado. Yo me quedaría con que los dos son igual de importantes, sin pensar en la frecuencia de uso.

Las diferencias lingüísticas entre la lengua real y la ficticia (manga, anime, incluso películas extranjeras traducidas al japonés) es un tema que podría dar para mucho y por desgracia no puedo concentrar aquí; al menos espero haber ayudado algo con mi respuesta. Un saludo.

Pedro dijo...

hola tatenori, puedes ayudarme con lo que dice la niña en este video ?
http://www.youtube.com/watch?v=USd9X-uata0 ....sólo entendi las 2 últimas palabras .... ??? ???? asobo ne!

Veganomante dijo...

Tatenori様
ありがとうございました!

Ya estaba leyendo Naruto desde hacía 3 semanas, pero seguiré tu consejo y me pondré a leer un manga menos fantástico y más cotidiano (aunque no me gustan las historias cotidianas ni en los libros, pero esto es para practicar japonés).

PD: No es que tenga dos nombres y doble personalidad. Es que el blog es compartido con Samuel, pero él nada que ver con el japonés. xD Gracias de nuevo.

Diego Andrade / Veganomante.

Buono! Café dijo...

Hola! tengo una pregunta ^^
qué significa co no mi chi?

Anónimo dijo...

Tatenori, muchas gracias por la respuesta. Es verdad la frase tiene un significado mas bien espiritual, fue por ese motivo que te preguntaba como se podia traducir. La frase completa decia: Mis hijos son mi orgullo, mi sangre y mi esperanza.

Anónimo dijo...

Hola Hola ! (:
Cómo está ?
Atashi wa Yeyi- desu xD !
Tatenori-sam , tengo un pregunta ..
Cual es el msn mas usado en japón?
Hotmail.jp ? o algo así ? tengo curiosidad (: .

y también le querida pedir un favor !
algo muy muy grande ! tiene alguna dirección electrónica donde escribirle?

oh . antes de seguir le informo que pronto cumpliré mi sueño ! estoy peleando por un beca para ir al extranjero a estudiar ! exacto a japón ! *-*

espero que pueda responder ! (:
bye bye ~~

Pedro dijo...

Hi Buono! Café ..
kono (éste) michi (camino) y otro que encontré ... kono michi de aruite ikuyo = voy caminando por este camino... bye :)

Tatenori dijo...

★ Pedro:
Dice: "Kyou mo ippai asobou ne!"
Kyou = hoy; mo = también; ippai = mucho; asobou = vamos a jugar, juguemos, jugaremos (¡Hoy también vamos a jugar un montón!)

Tatenori dijo...

★ Diego / Veganomante さん
De nada. De todas formas, si es lo que te gusta por supuesto te recomiendo que sigas leyendo Naruto también, pero como ya te dije con algo de escepticismo y más para "intentar entender" que para "imitar y hablar" lo que aprendas.
Saludos.

Tatenori dijo...

★ Buono! Café,
Si te refieres a "Kono michi" (que es lo más probable), como ya te han contestado quiere decir "este camino".

Tatenori dijo...

★ Venika
Lo siento pero no he tenido tiempo de pensar ni consultar tu pregunta. También me ayudaría saber para qué lo quieres, es decir, dónde va a aparecer esa traducción (es sólo para ti, o es un tatuaje, o es para decírsela a alguien, etc...), porque del context también puede depender la forma de expresarlo en japonés. Gracias.

Tatenori dijo...

★ Yeyi
No sé a qué te refieres con "el MSN más utilizado", pero en Japón se utilizan mucho tanto hotmail.com como hotmail.co.jp.

Mi dirección de e-mail estará accesible desde mi perfil durante unos días, aunque no suelo tener tiempo de contestar mensajes personales. Si tienes preguntas, te recomiendo que las hagas aquí.

Saludos y suerte con tu beca.

Pedro dijo...

hola, que dice el muñeco en este video de 6 seg ? http://www.youtube.com/watch?v=mKTKbrbYgQE

Tatenori dijo...

★ Pedro
最後は僕のラッパで踊ろう ("Saigo wa boku no rappa de odorou"). Para terminar, bailemos al son de mi trompeta.

Anónimo dijo...

Hola, Tatenoriさん
Me gustaria saber algo sobre los saludos en japones, podemos decir おはようございます, pero no se puede decir こんにちはございます o こんばんわございます? por que?

Muchas gracias por responder a todas las preguntas tan dedicadamente he aprendido un monton, saludos.

Tatenori dijo...

Anónimo, tu pregunta ha quedado contestada en una nueva entrada del blog. Un saludo.

Cony~ dijo...

hola me encanta mucho tu blog y me a ayudado a entender bastantes cosas q no sabia.
hace un tiempito atras q estoy estudiando el idioma japones y tengo bastantes problemas con la escritura, quiero mandar un mail a alguien q admiro mucho y te pido el gran favor si puedes traducirla al japones (me refiero al lenguaje y escritura)te lo agradeceria de todo corazon aqui deje el link del word.
http://www.megaupload.com/es/?d=MHDRYQR1
de antemano muchisimas gracias

Anónimo dijo...

hola disculpa
pero quisiera que me enseñaras a usar los verbos en tiempo pasado . presente y futuro y sobre todo usar las particulas que se me hacen muy dificiles , no se si son dificiles o soy algo lenta jaja .
ah !!! por fa que dice aqui
毎週のように遠く離れて
仕事とはいえ良くはないよね
この生き方しか知らなくてゴメン
こんな夢見がちなlife
まだ落ち着けそうにない

( mi profe me enseña pero no le entiendo mucho .......es algo complejo entenderlo en cambio contigo se ve facil el idioma )
tienes mucha facilidad al explicar
las cosas.. como quisiera que seas mi sensei :-(
espero me ayudes
desde ya muchas gracias

Pedro dijo...

hola tatenori. Podias decirme que representa la terminación (ーっ) en este título de canción para niños:
ふゆがやってきたーっ! fuyuga yattekita ??? ! gracias.

Tatenori dijo...

★ una-chica-perdida-en-Japon
Por desgracia, no puedo contestarte todo lo que me pides porque entonces debería escribir un curso de japonés. Estoy seguro de que con la práctica y las enseñanzas de tu profesor acabarás aprendiendo, y no te preocupes, no eres lenta ni mucho menos, es que las partículas necesitan su tiempo... nadie las aprende nunca a la primera. Ánimo.

El texto que me pides parece una poesía, probablemente de alguien (¿un hombre?) que le pide perdón a otra persona (¿su esposa/novia?) porque todas las semanas tiene que trabajar lejos y no pueden verse. A él le gustaría llevar otra vida, pero no puede. Más o menos dice esto:

"Casi todas las semanas estamos separados (muy lejos),
y por mucho que sea por trabajo, eso no es bueno, ¿verdad?
Perdóname por conocer sólo este estilo de vida.
Mi vida... en la que tiendo a soñar.
De momento parece que no podré (podremos) llevar una vida tranquila..."

Tatenori dijo...

★ Pedro さん
ー quiere decir que la vocal se alarga, y っ al final indica que la pronunciación se corta bruscamente. Se usa mucho para representar gritos, expresiones de sorpresa, etc., de forma coloquial. Por ejemplo:

高っ!! Tak-Á!!!! (en lugar de 高い!!), "¡¡Qué caro!!"

Es un poco difícil de explicar por escrito cómo se pronuncia, pero a la hora de traducir se puede ignorar o simplemente doblar el signo de admiración.

Anónimo dijo...

jeje gracias eres super ... :-)
con tu blog se me hace algo mas facil la vida aqui en Japon . Toda
mi vida todo lo he visto en español y de pronto todo cambio y ahora todo lo veo en japones jeje
tu comprendes....
y sobre las particulas pues ... conoces alguna pagina donde las expliquen bien y en español ? ò alguna manera facil de comprender ......por fa
otro favor aqui que dice(disculpa que sea algo molestosa .... :-D)
(1から10までぐらいで着けばイイ)
 足音でなぜかわかるしい
(最短何歩で辿り着けるかな)
 鍵握る手を時計回りに
 予定通りなら。

 うちに帰るよもう
 あと二駅分飛ばして半分
 どうか止めないで
 イメージはドアの前
 とっくに君の目の前。
 もうすぐだよあと2,3分

 待つ身はいつも不安が絶える
 横目でチラリと見れば溜息
 わからないなりの理解それでいい
 明日の夢を作る
 その笑顔に救われる。

「焦らず静かに踏めば良い,
力抜いてさあ先へダイビング」
 タワーが右なら。
 疲れた体を
 ほぐしてくれる場所は一つ
 何が特別なんじゃなくて
 君だけが僕のhome......

 

Pedro dijo...

hola tatenori, que representa esa al final de ésta otra canción てぶくろ・パッ! - tebukuro pa ??? ! gracias.

Tatenori dijo...

★ una-chica-perdida-en-Japon
Creo que hay muchas páginas donde se explican las partículas y puedes buscarlas tú misma, pero yo te recomendaría preguntar a tu profesor, y avanzar poco a poco...

El texto que pones es un poema o canción en que un chico tiene ganas de llegar a casa para estar con su pareja, pero por desgracia no puedo traducírtelo entero, porque entonces tendría que traducir muchas otras cosas a otras personas. Lo siento.

Tatenori dijo...

★ Pedro
En este caso ya que antes ha dicho tebukuro (guante), supongo que luego enseña toda la palma de la mano, ¿verdad? Eso es porque ぱあ "paa" significa "papel" en el juego de "piedra, tijeras, papel", y si termina con ッ es por el mismo motivo que te expliqué la otra vez. Aquí seguramente enseña la mano de forma brusca como si diera un golpe, ¿me equivoco?

Anónimo dijo...

hola con un grupo de amigos decidimos que aremos un dia alo japones , quiero decir comiendo como ellos etc.
pero sobre las comidas no sabemos mucho ya q pensamos q las comidas q uno encuentra como tipicas comidas japonesas no son realmente las q come la gente en sus casas sino q son mas restaurantes .
¿podrias decirme q es lo q comen comun mente en el desayuno, almuerzo, once y cena?
muchisimas gracisa

Tatenori dijo...

★ Reina-chan
Pues... eso daría para escribir un libro de cocina casera, y yo no sé mucho de cocina (y mucho menos casera...). Te podría dar nombres de platos como "nikujaga", "nabe", etc. pero lo más práctico será que busques algunas recetas por internet. En la Wikipedia hay un artículo sobre "Gastronomía de Japón" que creo que puede ir bien para empezar. Te ayudará mucho más que yo. Espero que disfrutéis del día.

Anónimo dijo...

hola gracias por la respuesta anterior.
lo q me gustaria saber ahora es cual es la manera correcta de decir 4 y 7
ya q las dos sale q tienen dos pronunciasiones 4=yon/shi 7=nana/shichi
¿cual de estas dos es la correcta o cual es la mas comun?

Anónimo dijo...

hola se me olvido preguntar algo jejeje
bueno hace poquito me compre el libro "japones en viñetas" el cual dice q enseña atraves del manga, pero lei en las preguntas anteriores q no es muy recomendado aprender japones atraves del managa.
si conoces este libro q te parece?
o sino cual me puedes recomendar

gracias de antemano

Tatenori dijo...

Reina-chan,

Las dos pronunciaciones son correctas cuando te refieras sólo al número 4 ó 7. Por ejemplo, puedes contar: ichi, ni, san, yon, go, roku, nana... o también ichi, ni, san, shi, go, roku, shichi... quizás los japoneses, por costumbre, usan más la segunda versión. Pero ambas son correctas.

Después, en palabras compuestas puede que sólo sea correcta una, por ejemplo, abril es shi-gatsu (4 + mes), pero no *yon-gatsu. En este caso, irás aprendiendo cada forma a medida que aprendas las palabras o a contar con diversos contadores.

En respuestas anteriores se hablaba de aprender japonés leyendo mangas, que no es lo mismo que aprender japonés con un libro de texto a través del manga. En este último caso no veo inconveniente y aunque no te puedo aconsejar sobre el libro que me dices porque no lo conozco en profundidad, yo creo que es una buena opción PARA EMPEZAR. Eso sí, intenta adquirir una versión reciente (reedición) porque las primeras ediciones tenían bastantes erratas (creo que las fueron corrigiendo).

Pedro dijo...

hola tatenori. puedes decirme que significa くっつんこ kuttsunko ??

http://www.youtube.com/watch?v=8lIgJWDbsuU

y si puedes recomendarme alguna pagina en romaji con muchos verbos y sus respectivas contracciones. gracias.

Anónimo dijo...

Buenas Tatenori.

Lo primero felicitarte por el blog, me parece extremadamente interesante todo lo que cuentas (lo descubrí ayer y creo que me convertiré en asiduo XD)

Bueno, a ver si me puedes decir algo sobre esto.

Según dices, 'ohayou' es una manera más formal de decir 'hayai' que se usa con el 'gozaimasu' (que creo haber entendido que es una variante formal del verbo 'desu'). Pues bien, tras leer eso he pensado que el susodicho 'gozaimasu' también lo he visto detrás de 'arigatou', y ese inal en -ou me recuerda al de 'ohayou' xD. La pregunta es ¿'arigatou' es una forma análoga al 'hayou' y deriva de un adjetivo -i? (espero haberme explicado bien)

Por cierto, he visto que 'arigatou' a veces se escribe "有り難う". Según mi diccionario, "有り" significa "existencia" y "難" por lo que he visto por ahí significa "difícil". ¿Tiene algún sentido que se escriba con estos kanjis o es por algún cambio como el kakigae que has explicado en otra entrada?

Muchas gracias y perdona si la pregunta es tonta XD

Tatenori dijo...

- Pedro:
Se trata del verbo kuttsuku. La terminación es simplemente un sonido sin sentido, porque es una canción infantil.

Tatenori dijo...

- AJ
Muchas gracias por tu comentario. Espero que disfrutes del blog.

Pasando a tu pregunta, en efecto "arigatou (gozaimasu)" deriva de un adjetivo tipo -i que es "arigatai" y quiere decir "agradecido". Así que sería "Estoy agradecido". Una frase como "Sore wa arigatai" podría traducirse como (por ejemplo) "Eso sería muy de agradecer".

"Arigatai" se escribe con esos kanjis porque quiere decir "algo que es muy difícil (-gatai) que ocurra/exista (ari-)". Se trata de un término que tiene su origen en el budismo y según me explicó una vez un experto (si es que recuerdo bien), las cosas realmente buenas es "difícil que ocurran", y por eso "difícil de ocurrir" (arigatai) pasó a considerarse sinónimo de "estar agradecido" / "ser de agradecer". Estoy seguro de que existe una historia o explicación más concreta, pero ahora no la recuerdo. Cuando la averigüe, haré una entrada al respecto.

Tus preguntas no han sido nada tontas, tienen mucho sentido. Un saludo.

Pedro dijo...

gracias por la respuesta aunque me sigo preguntando, donde encontrar tantas variaciones de verbo japones como kuttsuite
kuttsunko kottsunko dottsunko ?

Anónimo dijo...

Hola, ¿¿que tal??

Mi pregunta no va tan encaminada al idioma japonés en sí.

Soy un fascinado de todo relacionado con Japón y buscando páginas encontré esta la cual me parece interesantísima.

He visto que eres profesor de español en Japón y resulta que eso es lo que me gustaría llegar a hacer. Actualmente estudio magisterio en España y cuando acabe tengo pensado hacer Filología Hispánica a la vez que seguiré estudiando japonés.

Alguien que ha conseguido hacer realidad el sueño que tengo desde hace 5 años, ¿Me podrías aconsejar que es lo que tengo que hacer para podre ser profesor de español en Japón?¿Voy por el buen camino con el plan que tengo?

Espero que puedas ayudarme porque hasta ahora no he conseguido que nadie me pueda ayudar.

Un saludo. Domo arigatou

Anónimo dijo...

hola
me encanto tu blog ya q ayuda mucho a los estudiantes q comensamos con el japones.
mipregunta es la siguiente,e escuchado mucho en videos , etc.
q dicen la palabra tsuzuite wa (no estoy segura si esta bien escrito) y como estoy comensando no la conosco pero tampoco e encontrado su significa si sabes la respuesta o alguien la sabe porfavor saquenme de la duda
muchisimas gracias.

andrea dijo...

hola me encanto tu blog muchas felicitaciones y lo inportate es q apesar de q no tienes todo el tiempo del mundo te das tu tiempito para esto, yo creo q todos te lo agradecen mucho.
bueno mi pregunta es la siguiente q diferencia tiene 心 y ココロ。
siempre me complican estas cosas , si me dices algun par mas de palabras haci te lo agradeseria para no tener q andarte molestando con esta clase de preguntas jejejeje
gracias

Tatenori dijo...

- Pedro
Sinceramente, no entiendo muy bien lo que me pides, y de todas formas tampoco conozco ninguna página -y menos en romaji- sobre lo que creo entender que buscas. Lo siento.

Tatenori dijo...

- Angel Gil
Gracias por tu comentario. Como has confiado en mí para hacerme esa pregunta, te voy a contestar con sinceridad.
En primer lugar, te aconsejo que nunca elijas tus estudios pensando en venir a Japón. Estudia lo que te guste o creas más oportuno y luego pasará lo que tenga que pasar, ya que no hay un “buen camino” para lo que dices.
Debes saber que para ser profesor en una universidad japonesa a veces es imprescindible tener estudios de posgrado (un máster o un doctorado) y en el caso de los profesores de idiomas muchas veces da igual lo que hayas estudiado, así que si has de hacer Filología que sea porque te gusta y no porque quieres venir a enseñar español a Japón. De hecho, quizás se te valoraría más tener un máster, en lugar de dos carreras.

También debes saber lo más importante: que es muy difícil encontrar un puesto como profesor a tiempo completo en una univesidad de buenas a primeras. Como digo en mi perfil, yo trabajo como profesor asociado: esto quiere decir que voy a dar mis clases concretas a la univesidad y cobro por horas, pero no formo parte de la plantilla fija de ninguna universidad. Así es como empiezan la mayoría de profesores extranjeros en Japón, al menos hoy en día: dando clase en una o varias universidades hasta que tienen currículum suficiente para hacerse con un puesto fijo y estable, cuando se convoca la plaza. Para poder hacer esto (dar clases puntuales por aquí y por allá) es imprescindible estar ya en Japón, tener un visado en regla y que la universidad tenga la garantía de que vas a seguir en el país, con lo cual es necesaria una de estas dos cosas: 1) desempeñar una actividad principal al margen de la docencia (tener un trabajo fijo de otra cosa, estudiar un posgrado...); 2) estar casado con un japonés. En ambos casos, por supuesto, es necesario además tener unos ingresos o apoyo económico para poder vivir, porque unas cuantas horas enseñando en la universidad no van a ser suficiente. Una vez consigas un puesto de profesor a tiempo completo (cosa que muchos no consiguen a pesar de llevar años como profesores asociados en varios centros y para la que son casi imprescindibles unos buenos contactos), debes saber que es la política de algunas universidades contratar profesores de idiomas durante un tiempo limitado o 任期 ninki (entre 3 y 6 años, por ejemplo), y no renovar nunca, independientemente de que se haya trabajado bien o mal. Por los casos que conozco y que veo por ahí (incluido yo por supuesto), diría que muchos profesores extranjeros en la universidad japonesa han llegado a serlo por casualidad, sin habérselo planificado con años de anterioridad, sino que más bien empezaron a buscar algún trabajo mientras estudiaban un doctorado o tenían otro trabajo aquí (corresponsal de prensa, etc.) o porque se casaron con un japonés y teniendo garantizado el visado (y a veces el sueldo de su cónyuge) buscaron trabajo de algo que pudieran hacer: enseñar su idioma. Y luego les fue bien y decidieron continuar. Pero no porque se hubieran propuesto eso desde el principio. En resumen, te aconsejo que no te marques una meta única, sino que vayas haciendo lo que te gusta sin obsesionarte con "voy a hacer esto para ir a Japón".

Aun así, todo sea dicho, hay univesidades que a veces convocan plazas para expertos en español y cogen gente nueva incluso desde el extranjero; si es para dar clases de conversación y redacción puede que no te pidan mucha experiencia y te acepten de buenas a primeras (ya que esas materias de "uso real" dirigidas por nativos complementan las de gramática, lectura, etc., impartidas por gente con más experiencia o japoneses). Pero salvo estos casos, como ya he dicho, lo normal es estar ya en Japón y haber acumulado experiencia docente mientras te dedicabas a otra cosa.

También te aconsejo que te informes en las páginas de Arudo Debito (sobre el trato de las universidades japonesas a los profesores extranjeros) y Jordi Juste (sobre la enseñanza del español en Japón), y que busques otras visiones diferentes de la mía, pues yo llevo muy poco tiempo enseñando español, y de momento es más bien como hobby. Y sobre todo, que ante cualquier duda preguntes en la Embajada o Consulado de Japón de tu país. Suerte.

Tatenori dijo...

- Kaori
"Tsuzuite wa" (つづいては) es el verbo "tsuzuku" (continuar, seguir) en forma -te, seguido de la partícula de tema "wa" (は). Quiere decir "A continuación..." y es una forma de introducir la siguiente parte del vídeo. Un sinónimo es "tsugi ni" (次に).

Tatenori dijo...

- Andrea
Muchas gracias. La pregunta que planteas es el eterno tema de escribir una misma palabra en kanji, hiragana o katakana según el uso que se le quiera dar. El tema es complejo, pero te puedo dar una respuesta sencilla: si alguien escribe ココロ en lugar de 心 (kokoro, corazón), es porque quiere dar énfasis, o un sentido especial, a la palabra, por algún motivo que sin contexto yo no puedo saber. Imagínate que en español estuviera en mayúsculas, cursiva, negrita, entre comillas, etc... y más o menos podrás imaginar a qué viene. Pero lo importante es que se trata de una diferencia contextual, caso por caso.

Hay otros ejemplos en que la diferencia no es contextual, por ejemplo una palabra se puede escribir en katakana porque el kanji es muy difícil (コタツ kotatsu, en lugar de 炬燵), sin que eso aporte ninguna variación de sentido o interpretación. También se escriben en katakana los términos taxonómicos (para clasificar animales y plantas), por ejemplo ネコ, イヌ, ヒト, etc. Para más información, consulta mi conversación con Mariana en los comentarios de este post.
Si alguna vez tienes otra duda parecida, explícame el contexto, la frase, etc.

kaori dijo...

hola nuevamente mi duda ahora es la palabra toki 時 e buscado en varias partes el significada de esta palabra pero ninguna parte me da el mismo "resultado" para poder confirmarlo me dicen q significa= tiempo, aveces, cuando,etc.
se q 時々significa aveces o deves en cuando, lo q me hace pensar q la cosa si esta bien encaminada jejeje
bueno espero tu respuesta ya q en ella si confio jejejeje
bay

Tatenori dijo...

- Kaori.
Toki 時 significa muchas cosas, entre ellas "momento, tiempo, hora" y "cuando" (por ejemplo si va precedido por un verbo). Lo mejor es que te fijes en los ejemplos del diccionario.
Tokidoki 時々 sí que es "a veces, de vez en cuando", etc.

reina-chan dijo...

hola
tengo un problemilla con el kanji 気
se q solito significa espiritu, pero tengo mucho problema para saber cuando escribirlo por la cantidad tan grande de palabras en las q se ocupa, mas encima pienso q alguna de ellas no puedo asociarlas a el kanji, como por ejemplo joki「蒸気」q es vapor, tenki「天気」 tiempo atmosferico,ikkini「一気に」de 1 solo, etc.

me puedes dar algun consejillo para saber cuando tengo q escribir este kanji.
gracias

Tatenori dijo...

★ Reina-chan
Creo que no entiendo muy bien tu pregunta. Cuando aprendas una nueva palabra (compuesto de kanjis) deberás aprender con qué kanjis se escribe... En algunos casos es muy intuitivo, por el significado literal, en otros se trata de aprenderte simplemente la palabra.

Unknown dijo...

he estado buscando ifnromacion sobfe japones .. pues vivo en japon desde hace algun tiempo ... y aun no he podido quitarme de la cabeza el uso correcto de は y が en que situaciones y como se usa .. claro esta ... lo que se es que se usa para aumentar a otro sujeto a la oracion ... podrias explicarme a profundidad tipo は y が PARA DUMMIES ... gracias.

Tatenori dijo...

★ Kyo
La diferencia de uso entre は y が es la pregunta del millón del japonés, y existen incluso libros enteros donde se explica desde todas las perspectivas.

Me gustaría escribir algún día una entrada sobre ello con los puntos que a mí me parecen clave, y ejemplos que considero útiles, pero aquí de momento te puedo adelantar que todo gira en torno a estos dos conceptos:

- Información conocida (tema): WA
- Información nueva (rema): GA

Así que cuando la cosa de la que estás hablando sea el tema, lo normal es que uses WA. Por eso al hablar de uno mismo generalmente se dice わたしは Watashi wa... porque el tema soy "yo", y lo que añada después será información todavía no conocida por el oyente.

Sin embargo, si alguien pregunta "¿Quién de vosotros es Pedro?", Pedro diría "わたしがペドロです" Watashi ga Pedro desu. Ya que aquí "yo" es la información nueva (la información conocida es que se está preguntando por un tal Pedro).

A esto hay que añadir que algunos verbos funcionan con GA para indicar lo que en español sería el complemento directo (... ga hoshii, ... ga wakaranai), que GA se suele usar en el sujeto de oraciones subordinadas, que WA se usa para enfatizar, más la construcción de doble sujeto Maria wa me ga aoi (hablando de María... sus ojos son azules / los ojos de María / María tiene los ojos). Pero como ya te he dicho es un tema muy extenso que algún día me gustaría tratar en una entreda.

De momento quédate con la diferencia básica de que WA indica tema o información ya conocida, y GA información nueva para el oyente, porque casi todos los demás usos están relacionados con ello.

En el peor de los casos, y en la lengua coloquial oral, simplemente omite la partícula. Ya habrás notado que los japoneses lo hacen.

Espero poder contestarte mejor próximamente. Ánimo con el estudio y suerte en Japón.

Yeyi . dijo...

Yo !! * levanta la mano * tengo una pregunta !! o-o

Existen palabras inseparables en el japonés ..

siempre he querido saber eso !:D

ejemplo :

- Basho de

y la otra pregunta ..

Existe palabras escritas en Romanji que al cambiarlas a Katakata signifique algo diferente

ejemplo :

Romanji - Shinji-
Katakana - しんぢ -

Muchas gracias por leer ~ !
pronto estaré en japón y necesito saber un poco más , tengo que defender lo que he aprendido con Tatenori-sama ! :')

Tatenori dijo...

★『· Shirato ∗ Kaori ·』
Lo siento pero no entiendo a qué te refieres con lo de "palabras inseparables" ("basho de" es un sustantivo más una partícula de lugar), y en cuanto a tu segunda pregunta, tampoco entiendo muy bien a qué te refieres, pero el romaji es sólo una forma de transcribir el japonés a nuestro alfabeto, así que la respuesta sería que no. Si quieres me explicas con un poco más de detalles. Gracias y un saludo.

Yeyi . dijo...

awh .. la pregunta es " Existen palabras que nunca se pueden separar ? " es decir que no puedes decirlo a menos de que tenga un complemento .. y basho de fue lo primero que vino a mi mente ~

la segunda es .. " Escribiendo nombres " por ejemplo :

Shinji( romanji) que si se escribe en Katakana para a ser " しんぢ " - nueva energia @o@U o por lo mejos eso entendí ~

perdón , perdón ~

ah . por cierto .. soy Yeyi ^^

Pedro dijo...

hola tatenori, una consulta sobre conjugaciones de verbo:

さむいないんて いったって
きたかぜが ふいたって

y esta condicional

シロクマさん と おさんぽ しちゃえば

puedes ayudarme con la traduccion ? gracias.

..:: Master-K ::.. dijo...

Hola Tatenori, soy mexicano y me gustaria mucho aprender japones, que me recomiendas para empezar? porque aca en Acapulco mi ciudad natal he buscado alguna academia o alguien particular que de clases pero no he encontrado, lo mas comun es el ingles. Quiza algun software me serviria.
Gracias, muy buen blog, mis felicitaciones.
Estoy leyendo desde el inicio y esta agregado en mis favoritos.
Saludos.
٩(̾●̮̮̃̾•̃̾)۶ ٩(-̮̮̃-̃)۶ ٩(-̮̮̃•̃)۶

Rodrigo dijo...

Hola Tatenori, espero te encuentres bien y muy feliz.

Y me preguntaba si podrias ayudarme a resolver o mejor dicho a traducir en kanjis una frase.

"Combate ejercitos tan fuerte como una piedra rica en gloria"

yo lo he intentado pero creo que aun me falta estudiar mucho.

de antemano gracias y que te la pases super

Tatenori dijo...

★ Yeyi
Hay muchas palabras que se pueden escribir SHINJI, porque hay muchos kanji que se leen SHIN, y muchos que se leen JI. Según los que escojamos, le estaremos dando un significado u otro, en este caso al nombre de un chico. El problema es que al escribirlo en katakana, hiragana o romaji, ya no hay ningún kanji que nos diga su significado, por lo tanto no podemos saber qué quiere decir a no ser que sepamos los kanjis originales, si los hay. Muchos nombres de persona en japonés (la mayoría) se pueden escribir con diferentes kanjis, según el significado que los padres le quieran dar.
Un problema parecido pasa con muchas palabras en japonés, por ejemplo: 自信 (jishin) confianza en uno mismo, 地震 (jishin) terremoto. Con kanji se entiende la diferencia, pero si escribimos jishin, じしん o ジシン pues ya no sabemos a cuál nos estamos refiriendo.
Espero haberte ayudado con esta respuesta y perdón por el retraso en contestar.

Tatenori dijo...

★ Pedro:
Para entender y traducir una frase -elegir los tiempos verbales por ejemplo- necesito saber cómo termina, no sólo la parte que tú me pones, pero más o menos, y sin más contexto, sería:

- Aunque haga frío.
- Aunque sople el viento del norte.
- Si nos vamos/fuéramos de paseo con el señor oso polar.

Tatenori dijo...

★ Master-K:
Muchas gracias por tu comentario. Por desgracia no estoy especializado en enseñanza de japonés desde nivel inicial y tampoco conozco ningún software, pero estoy seguro de que en internet quizás puedas encontrarlo tú mismo, o buscar algún libro y luego encargarlo por internet o a alguna librería de tu ciudad. Lamento no poder ayudar.

Tatenori dijo...

★ Rodrigo:
Muchas gracias por tus buenos deseos e igualmente. Me gustaría conocer mejor el contexto de tu frase: a qué tipo de ejercicios te refieres y dónde la vas a utilizar. Pero de momento, suponiendo que sean ejercidios de artes marciales (ya que dices "combatir") y que la frase sea imperativa, sería:

栄光に富む石の力を以て格闘技の稽古を

Eikoo ni tomu ishi no chikara wo motte kakutoogi no keiko wo.

Más que una frase dicha a alguien en un momento concreto, le he dado el tono de un eslogan para animar, que pueda ponerse escrito en algún lugar. Si quieres le puedes añadir un signo de admiración al final, para darle más ímpetu. Saludos.

Rodrigo dijo...

Muchisimas gracias Tatenori,
Me gusto mucho que lo hicieras en eslogan, debido a que pensaba poner esa frase en un tenugui.

Con respecto al contexto,la frase no lo tiene, y mas que nada la frase se origina de los significados de mi nombre completo Gutiérrez (combate ejercitos) Pérez (tan duro como una piedra) y Rodrigo (rico en gloria). Al menos este fue el enfoque mas poetico que le pude dar.

Gracias de nuevo, y que te la pases de maravilla y tengas muchos exitos

Tatenori dijo...

★ Rodrigo:

Tengo que pedirte disculpas porque ese día con las prisas no leí bien tu pregunta y entendí "ejercicios" en lugar de "ejércitos". Tu frase sería así:

栄光に富む石の力を以て大軍と戦う

Eikoo ni tomu ishi no chikara wo motte taigun to tatakau

Saludos.

andrea dijo...

hola
queria pedirte si me puedes decir el significado de las siguintes palabras ya q no lo encuentro por ninguna parte.
y me gustaria si pudieras explicarme el uso o significado de ni (no de 2)y yo.
gracias

owatta
serifu
komatteta
na no ni
kushizuke
nokotteru
suteta
keshite
keshita
shite
mama,dete, konai de yo nee(konya wa yume ni egao no mama de dete konai de yo nee)

Tatenori dijo...

★ Andrea
Disculpa el retraso. Te traduzco abajo cada palabra en el contexto de la canción donde aparecen.

owatta - terminó.

serifu - son las líneas de diálogo que le corresponden decir a cada personaje en una obra/película, o a una persona en un determinado momento.

komatteta - estabas en apuros / no sabías qué hacer.

na no ni - a pesar de (lo anteriormente dicho).

kuchizuke - beso.

nokotteru - todavía permanece / queda algo.

suteta - tiré (a la basura).

keshite - borré.

keshita - borré.

shite - hacer. "wasureyou to shite mo", aunque intente olvidar.

mama,dete, konai de yo nee(konya wa yume ni egao no mama de dete konai de yo nee) - Esta noche no aparezcas sonriendo en mis sueños... ¿vale?

Pedro dijo...

hola tatenori. Puedes ayudarme con ésta canción de niños

aqui dejo parte del video
http://www.youtube.com/watch?v=u9I1Q9Wkkn0
y parte de lo que no entiendo

かーがみに むかって
ガッチョンブリッといいおかお (bis)
でも また パーン パーン
へんなかお (bis)

gracias

Tatenori dijo...

★ Pedro
Lo que dice es:
鏡に向かって
ガッチョンブリッといいお顔
でも また パーン パーン
変な顔

No estoy seguro de lo que quiere decir con ガッチョンブリ, pero suponiendo que sea la onomatopeya gacchon + buri, básicamente dice que se mira frente al espejo (kagami ni mukatte), se embadurna el maquillaje a lo bestia como haciendo plasca plasca (gacchon buri to) y le queda una buena (bonita) cara, pero luego si se lo toca con las manos (pan pan), le queda una cara rara o fea (hen-na kao).

Pedro dijo...

muchas gracias por tu respuesta.. siempre con eso de las onomatopeyas.. el titulo de la cancion es:

みてみてみてみんぱぁ!
mite mite min paa!

que es min ?
ó es una abreviatura de mina ?
parece decir "miren miren todos" y luego enseña las manos

Tatenori dijo...

★ Pedro
"Mite mite" es "miren miren", y "minpa" como tú dices podría ser abreviatura de "minna" (todos) + onomatopeya PA (de enseñar la palma de la mano, como en el juego de piedra-tijeras-papel), pero yo diría que es simplemente otra vez MITE, pero sustituyendo la última sílaba "-te" por -PA (y añadiendo ん porque así es más eufónico).

Pedro dijo...

en este video
http://www.youtube.com/watch?v=sK4QyooP1Yg
que palabra es la que dice la inicio
a mí me suena como konechawa bye bye matta ne !

puedes ayudarme? gracias

Tatenori dijo...

★ Pedro さん
Dice: それでは バイバイ またね (soredewa bye bye mata ne).

Pedro dijo...

hola tatenori. puedes ayudarme con estas despedidas? gracias.

http://www.youtube.com/watch?v=jYSuY-EFTgg

Tatenori dijo...

Pedro:
Pues primero dice "Mata asobimashou" (ya volveremos a jugar -en el próximo programa se entiende) y luego parece que empiezan a cantar "hare hare hare..." que sin más contexto no sé a qué se refiere, pero podría ser 晴れ (buen tiempo).

Pedro dijo...

gracias tatenori. Este es el contexto, es una canción de despedida (1:29 minutos). Estoy tratando de entender las palabras:
http://www.youtube.com/watch?v=tPi6mahSE4Y

Veka dijo...

Hola, que buena página, muy completa. consulta...necesito los ideogramas de la palabra "juramento". Un amigo japones me los dibujó pero no puedo reproducirlos...me dijo era una palabra compuesta " sei gan".
podrías escribirme los ideogramas?
muchisimas gracias.

Tatenori dijo...

Veka:
Gracias por tu pregunta. Los ideogramas son 誓願, pero "sei-gan" es una palabra muy poco usada con un profundo sentido religioso que a veces además de un juramento implica una petición o plegaria. Si no te importa, podrías especificarme a qué tipo de juramento te refieres y para qué quieres usar la palabra, por si podemos buscar un término más adecuado.

Veka dijo...

gracias tatenori. si, perfectamente, esa es la idea. Practico budismo de Nichiren Daishoni, y soy miembro de la Soka Gakkai de Argentina. para nosotros la palabra juramento tiene un significado muy importante, nuestro maestro de la vida Daisaku ikeda, explica que el juramento es la escencia de la condición humana. Nuestro juramento tiene que ver con ser profundamente felices, y con una practica para uno y para los demás. El budismo del Daishonin, tiene que ver con la revolución humana de cada uno, para influenciar en el medio ambiente. Ser responsables, no culpables, el cambio está en uno y no en el otro. Es complicado explicar asi, brevemente. Este "juramento" también es una decisión, una convicción de mantener nuestra práctica y concretar todos nuestros objetivos, desafiandonos por mejorar como seres humanos. he leído que estas residiendo en Osaka, es una bella tierra, con muchas historias grandiosas con respecto al budismo, en particular la zona de kansai. ¿Se entiende más o menos?
Saludos y mil gracias!

Tatenori dijo...

Veka:
Gracias por tu detallada explicación. En este caso supongo que tu amigo te dio el término adecuado, y los ideogramas son los que te he indicado. Un saludo :)

Pedro dijo...

hola tatenori
una ayuda con esta parte de la canción de despedida, gracias.

hare hare hare ( desutte ne )
kitto hareru ashita mo hareru

http://www.youtube.com/watch?v=We-_lylU3aU

Tatenori dijo...

Pedro:
Me dices "una ayuda" pero no me dices en qué quieres que te ayude. ¿No escuchas bien la letra? ¿No entiendes japonés? Si tienes alguna duda sobre el japonés que no se explica en los libros, o lo que significa alguna palabra concreta, puedes preguntar, pero si no sabes japonés y lo que quieres es entender las canciones, lo siento mucho pero esto no es un servicio de transcripción / traducción. Hasta ahora te he respondido pero creo que te estás aprovechando un pelín. No te lo tomes a mal. Un saludo.

Pedro dijo...

ok. tatenori, la razón es que son pocas las personas en las que uno puede confiar.. muchos "maquillan" el significado de las palabras, últimamente te has convertido en una buena referencia...muchas de mis preguntas son extractos de varias canciones y como anteriormente te daras cuenta son infantiles, muchos juegos de palabra .. .. con las disculpas del caso en el futuro trataré de ser menos molestoso en esta sección de preguntas.. saludos

Anónimo dijo...

Estoy tratando de abrirme un nuevo camino aquí en Japón por lo que estoy siguiendo un curso de helper. Quisiera que me ilustrara acerca del trabajo del helper en Japón, un glosario mínimo y algunas frases que me ayuden como por ejemplo: puede mover su pierna derecha? Cruce los brazos sobre su pecho. Necesita ir al baño?, etc. También me son necesarias frases para el trabajo de quiropráctico: "respire profundamente y luego elimine el aire de golpe", "dígame si estoy aplicando demasiadaa presión", etc.
Cómo diría: Puedo dejarle esta conputadora en concesión?, si la vende, usted se queda con el 40%.
Si usted vende esta computadora, me da 25 mil yenes y se queda con el resto.
Disculpe si mi pedido es exagerado y muchísimas gracias de antemano, si es que me puede ayudar en algo.

Anónimo dijo...

Acabo de leer algunas respuestas y tal vez me equivoqué al hacer estos pedidos pero, la verdad es que no puedo encontrar ayuda en ningún sitio. Tal vez no responda a mis solicitudes pero me pueda decir dónde conseguir ayuda al respecto. Mil gracias.

Web dijo...

Pues Anonimo...perdona si me entrometo pero si lo que quieres es buscarte la vida en Japón supongo que lo mejor para ello -y para resolver tus dudas- sería aprender japonés, no?
Si quieres trabajar en Japón con contacto directo con el público pero sin desenvolverte un mínimo en el idioma sería cuando menos extraño pero vamos, supongo que siempre puedes elaborar un texto o listado con todas las expresiones, frases y diálogos que quieres saber decir en japonés y pagar a un traductor para que te las traduzca (aunque si no entiendes la respuesta tampoco se si sería de mucha ayuda).

Bueno, espero que te vaya bien en tu aventura.

Un saludo!!

Unknown dijo...

hola tatenori san!
quiero saber como podria expresarme correctamente cuando quiero afirmar a una perzona que yo no tengo que darle ninguna explicacion..."yo a usted no le devo ninguna explicacion"お願いします!!

Tatenori dijo...

Anónimo:
Creo que Web ya te ha contestado lo mismo que te habría dicho yo, y por desgracia no se me ocurre ningún recurso que recomendarte, además tampoco entiendo muy bien la relación entre "helper", quiropráctico, vender computadoras... Si estás haciendo un curso, alguien relacionado debería poder ayudarte y, en todo caso, lo mejor es que empieces a aprender japonés. Suerte.

Web: Muchas gracias por tu intervención :-)

Tatenori dijo...

Yuriko:
La palabra adecuada para transmitir lo que tú quieres decir es 釈明 (shakumei), no sé a quién quieres decírselo (jefe, compañero, conocido...) o si es en general así que te doy una frase comodín que sería:
あなたに釈明する必要はない(と思います)
"Yo a usted no tengo por qué (/necesidad de) darle ninguna explicación".
Va a sonar algo rudo de todas formas, pero si es alguien digamos que está por encima de ti en el escalafón social, podrías sustituir el anata por su nombre con san, o por su puesto (先生、課長 etc.). Otra manera es poner al principio el tema y así aunque quites el anata, se sobreentiende sin que la frase quede coja, por ejemplo:
それに関して釈明する必要はないと思います。
"Creo que no tengo por qué dar explicaciones al respecto" (a usted ni a nadie) .

cony dijo...

hola sigo este blog hace mucho tiempo y me a ayudado bastante para empezar en esto del japones, graciass

bueno mi pregunta es hacerca de una fotografia q vi y hay siertas palabras q no entiendo.
en una dice カワイイんですよ (se lo q es kawai pero el resto no lo entiendo)

メインク一ン オス  y ブレイク (no estoy segura si es bu o pu)


bueno esas son mis dudas, te pido disculpas si es q son muy tontas, pero estoy empesando en esto.

mil gracias

Tatenori dijo...

Cony:

カワイイんですよ - "desu" es el verbo ser y "n" y "yo" son partículas enfáticas. En resumen, está diciendo: "¡Eres linda!" o "¡Sí que eres linda!", "¡Pero si eres linda!", según el contexto. Como no conozco el sujeto ni quién ha dejado el comentario (¿es un pie de foto del propio autor? ¿o un comentario que le deja otra persona?), no puedo saber si es segunda o tercera persona, así que donde he traducido "eres" podría ser "es".

En cuanto al resto de palabras que me dices, ni para mí ni para el japonés a quien he consultado tienen mucho sentido si no podemos saber de qué es la fotografía o cuál es la frase entera, es decir, el contexto.

Bueno, ahora que lo pienso, メインク一ン me suena a nombre de gato, en este caso sería un gato "macho" (オス) del que se dice que es muy kawaii, pero es una suposición.

Es muy difícil entender palabras sueltas sin contexto, sobre todo en un idioma como el japonés... así que os pediría (a todos los que preguntáis) que aportarais siempre la máxima información posible...

Anónimo dijo...

Hola, ¡Excelente blog!

Una pregunta referida a "dokoroka":

Me encuentro con esta frase en un cuento:
そして病気になるどころか、パセリを探しに行きました.

Por lo (poco) que yo se, "dokoroka"
niega la primera proposición para enfatizar la siguiente, sin embargo por la ilustración que acompaña al parrafo es evidente que
el sujeto fue a buscar el perejil porque se puso enfermo (indigesto).

¿Podrías aclararme este uso de "dokoroka" o traducirme correctamente la frase, por favor?

Muchas gracias.

Tatenori dijo...

Anónimo:
La verdad es que a mí la frase también se me hace rara pero si no me equivoco, antes de esa parte ya se ha insinuado que el personaje tiene una indigestión o se siente -empieza a sentirse- mal, ¿verdad? En este caso es de esperar que se ponga enfermo, entonces lo que nos dice sería algo así como:
"(Sin embargo) No sólo no se puso enfermo (y se quedó en casa convaleciente y sin hacer nada), sino que encima (él mismo y por su propio pie) fue a buscar perejil". En este punto de la historia todavía no estaría enfermo (=guardando cama, en el médico, etc.), sino sólo notando algunos síntomas. Creo que está enfatizando el esfuerzo que hace el personaje, que no sólo evita el primer término de la oración, sino que POR SI FUERA POCO logra llevar a cabo el segundo. ¿Así tendría sentido la frase dentro de la historia? Es lo único que se me ocurre... porque "dokoro ka" en teoría no tiene más usos...

Anónimo dijo...

Muchas gracias por tu amable respuesta, Tatenori.

La traducción que tú haces es lo mismo que yo pensaba, pero se trata de la versión japonesa de un cuento inglés y parece que no concuerdan exáctamente.
Así que a partir de ahora me dedicaré sólo a los originales japoneses, Momotaros, Kintaros y demás, lo único que me permite mi nivel de momento, wwww.

Muchas gracias de nuevo y un saludo, sigue con este blog tan interesante.
Ana de Zaragoza.

kami dijo...

hola me gustaria saber como se les dice a las lyricas o letras de canciones en japones ya que me gusta buscar muchas letras de canciones pero me es un poco complicado sin saber como buscarlas jajajja
bueno espero me ayudes saludoss

Tatenori dijo...

kami:
Las letras (lyrics) de canciones se llaman 歌詞 kashi.

aoi dijo...

Felicitarle por su blog. Lo acabo de descubrir de forma casual y no he podido evitar el agradecerle el esfuerzo y el trabajo realizado. A partir de ahora lo voy a seguir atentamente.
Dicho esto, aprovecho para hacer una preguntilla: en castellano hay dos expresiones que son: posdata (P.D.)y post scriptum (P.S.) que aunque se asemejan mucho tienen sutiles diferencias.
Sé que el verbo: tsuzuku つずくen forma -te.
Así, tsuishin (ついしん) sería posdata. Hay alguna asimilable para P.S. ?
Gracias de antemano.
aoi

Tatenori dijo...

Aoi:
Gracias por tu mensaje. En cuanto a tu pregunta, las dos maneras más habituales de decir P.S. en japonés son 追伸 (tsuishin) y 追記 (tsuiki). Ninguna de ellas tiene nada que ver con el verbo つづく y tampoco se hace la diferencia entre P.S. (después de lo escrito) y P.D. (después de la fecha, por la antigua costumbre de escribir la fecha al final del texto y no al principio), así que puedes usarlas indistintamente. Un saludo.

Ana dijo...

Hola, una amiga me ha enseñado dos videos de un mismo programa japonés (Himitsu no Arashi-chan) subtitulados en inglés, y cada subtitulo dice cosas diferentes, ¿me la podrías traducir tú,por favor? conozco los kanjis pero no se traducir exactamente la frase:
私が落としたい男の人には必ずこれを食べさせるの
el contexto es una mujer que da de regalo una carne extra a un joven y mientras éste la come la señora dice la frase.
Muchas gracias.

Tatenori dijo...

★ Ana:
Siento que mi respuesta llegue tan tarde... La frase "私が落としたい男の人には必ずこれを食べさせるの" quiere decir (traducción libre) "Cuando quiero conquistar a un hombre, lo hago dándole esto de comer." (la típica idea de que a los hombres se los conquista por el estómago...). El verbo 落とす otosu (lit. "hacer caer") quiere decir adquirir algo (por ejemplo en una subasta), conquistar un sitio por asalto, o, en términos amorosos como es este caso, conseguir a alguien que te gusta (ligártelo, llevártelo al huerto, metértelo en el bolsillo, etc.).

Tsuky dijo...

hola esta super tu blog me encanta!!!XD... quisiera hacerte una consulta , quisiera saber libros que tengan de tema refranes proverbios japoneses con su explicacion me podrias recomendar, he estado buscando por internet pero no encuentro ni en pdf , quisiera saber ...domo arigatou gosaimasu

Tatenori dijo...

★Tsuky:
Gracias. Pues buscando "refranes japoneses" en Google me han salido un montón de páginas... ¿no es eso lo que buscas? Si lo que quieres es un libro, hay muchísimos: probablemente encontrarás alguno en inglés ("Japanese Proverbs / Sayings", "kotowaza" o algo así) en alguna librería en internet que distribuya a tu ciudad.

Anónimo dijo...

¿para cuando mas posts?

Cygnus dijo...

Tatenori: quería preguntarte qué libros recomendarías a un traductor de inglés que lleva 2 años en Japón estudiando japonés todos los días, se ha sacado el N1 y el NAT-Test N1, pero todavía necesita mejorar desesperadamente para poder llegar a traducir del japonés a la lengua cervantina. He visto que mencionas el 問題な日本語. Me vuelvo a Europa en dos semanas y quería arrasar el Book-Off para encontrar los libros que me recomiendes. ¡¡¡Muchas gracias!!!

Tatenori dijo...

★ Cygnus さん

La verdad es que me pillas un poco desprevenido porque hace mucho tiempo que no "estudio" japonés... Con el nivel de japonés que debes de tener ya, yo creo que aparte de comprarte algún libro que te parezca bueno sobre aspectos concretos que necesites reforzar (kanji, gramática avanzada, etc.), lo mejor es simplemente leer todo lo que puedas, que es el método que más he utilizado yo. Especialmente diarios como el asahi o el yomiuri (con edición online), algún libro sobre un tema que te interese, revistas, películas, cómics... en fin, de todo. Kodansha International publica una colección (Bilingual Books) de obras en inglés y japonés (対訳 - lo que hay en las páginas impares en un idioma está en el otro en las páginas pares) con ensayos, novelas, cuentos, etc. que si quieres puedes utilizar incluso para practicar traducción. Si preguntas en el BookOff o Kinokuniya te los sabrán indicar (creo), son de color crema.

Si te vas a la sección de idiomas, verás que hay muchos libros dirigidos a japoneses adultos sobre 日本語力 o 国語力, con ejercicios muy avanzados sobre expresiones, refranes, etc. A lo mejor te interesa comprar alguno después de hojearlos (aunque mi experiencia es que la mayoría de lo que aprendas no lo vas a encontrar jamás en la vida real). También suele haber sobre usos correctos del 敬語 o consejos para hablar bien si eres 社会人, etc. Pero ya te digo que una vez tienes el Noken-1, lo mejor es leer de todo como si fueras japonés, básicamente ensayos sobre los temas que más te apetezcan, y noticias. Otra opción es agenciarte algún libro preparatorio para estudiantes de bachillerato que pretenden acceder a la universidad, o para universitarios que buscan trabajo. Las categorías de 社会・倫理, ニュース(時事問題)o 一般常識 me parecen bastante útiles. Estos libros suelen estar en alguna sección con las palabras 参考書, 受験, 資格 o algo por el estilo, y el BookOff está lleno. Como se editan cada año, los anteriores a 2009 ó 2008 seguro que ya los tienen por 100 yenes. Echa un vistazo y decide tú mismo.

La colección 問題な日本語 trata sobre usos nuevos del japonés que están apareciendo y si son incorrectos o no y por qué. No me lo había planteado como un libro para aprender japonés, pero toda lectura va bien... si te interesa el tema, claro.

Para vocabulario especializado, te recomiendo el "Vocabulario clasificado de japonés" de Yoko Nakazawa y Gil Gómez-Tavira (Ed. Hiperión), y el "How to sound intelligent in Japanese?", de Charles de Wolf. Aunque dudo que los puedas encontrar en un BookOff (seguro que en Europa los encuentras mejor). El primero básicamente son glosarios temáticos en japonés y español. El segundo además de eso, incluye frases de ejemplo, explicaciones y trucos para poder conversar (y también leer) sobre temas especializados diversos (política, arte, ciencias naturales, astronomía...).

Otra opción que puede interesarte, sobre todo si eres traductor, son libros y películas traducidos del inglés o el español AL japonés. A mí me ayudó a descubrir usos y "equivalencias" que nunca se me habrían ocurrido, y que luego van muy bien en el proceso opuesto (traducción DEL japonés).

No se me ocurre nada más. Espero que encuentres cosas útiles y que tengas un buen viaje de regreso. ¡Suerte!

AJ dijo...

Saludos Tatenori, aquí te traigo otra duda que tengo, en este caso sobre la etimología de los nombres de las islas de Japón.

本州 ¿origen+estado? 四国 ¿cuatro países? ¿cuarto país? 九州 ¿nueve estados?

Me parecen unos nombres bastante llamativos y me encantaría saber de dónde surgieron.

Hokkaido no te pregunto porque parece transparente (norte+mar+camino = ¿camino del mar al norte? igual me estoy columpiando)

Bueno, un saludo y espero que lo del terremoto haya sido leve por donde tú estás.

Gracias por todo.

Lluís Gerard dijo...

Hacía tiempo que no entraba en este blog. Espero que estés bien y espero que sea leve todo lo del terremoto y el tema nuclear, una pena estar aprendiendo según que palabras relacionadas estos días, preferiría no saberlas :(
Saludos y lo dicho, espero que te encuentres bien y que las próximas noticias que recibamos por aquí sean que Japón está reconstruyendo todo y volviendo a la normalidad (en la medida de lo posible).

Tatenori dijo...

★AJさん
Gracias. En Osaka estamos bien. El significado de los nombres de las islas que preguntas es el siguiente:

本州 - Honshû. "Región principal". 州 es originariamente el nombre de las regiones chinas, que antiguamente también se usaba en Japón. Actualmente se usa, como quizás sabrás, para las divisiones administrativas de países (sobre todo si tienen cierta autonomía): por ejemplo, los estados de EE. UU., los Länder alemanes, las CC. AA. españolas (自治州) o incluso las antiguas provincias romanas.

四国 - Shikoku. "Cuatro países". 国 es un tipo de región a veces traducido como "país", otras como "reino", o incluso como "kuni". No se refiere a las cuatro prefecturas actuales, sino a los cuatro reinos que había antes.

九州 - Kyûshû. "Nueve regiones". Antes de la Era Meiji, la isla estaba dividida en nueve regiones.

北海道 - Hokkaidô. "Provincia del Norte". El nombre es un poco, digamos, engañoso. Aquí 道 no quiere decir "camino", sino que es otro tipo de división regional de la antigua China; a veces se traduce como "circuito" ("Terreno comprendido dentro de un perímetro cualquiera"), aunque creo que es mejor decir "dô". Antiguamente en Japón había esta región de 北海道, pero también otra llamada 南海道, etc. Al principio estos nombres -originados cómo no en China- se referían al "mar del norte", "mar del sur", etc., pero también acabaron significando "Norte" o "Sur" a secas, o incluso "territorios más allá del mar, en el norte".

Tatenori dijo...

★Lluísさん
Muchas gracias por tu comentario, de verdad. Afortunadamente en la zona de Kansai estamos bien, aunque muy preocupados por otra zonas del país. Un saludo.

Anónimo dijo...

Mi pregunta va encaminada un poco hacia el sentido de poder hacer una distinción sobre nombres que en español son diferentes, pero que en japones, creo yo, se escribirían iguales.

Me explico mejor, recientemente he estado leyendo un manga, cuyo título lo tradujeron como "to rabu ru" (nombre que considero de igual forma un buen juego de palabras), pero resulta que en este manga, a la protagonista le tradujeron el nombre como Lala. (ララ).

La cosa hubiera quedado ahi de no haber sido por el hecho de que un amigo mio me prestó el videojuego para Super Nintendo Chrono Trigger, y resulta que uno de los personajes femeninos se llama Lara, y al buscar posible traducción para este nombre en japonés, me encontre conque se traducía de la misma forma (ララ)

Entonces me pregunto. ¿Al encontrarnos con situaciones similares, como podemos lograr distinguir uno de otro? ¿Acaso para el nombre "Lala" tendríamos que usar la traducción ララ y para el nombre "Lara" tendriamos que usar ラーラ como posible traducción?

Agradeceré mucho que tengas tiempo para explicar mi duda

Tatenori dijo...

Anónimo:

De la misma manera que nosotros escribimos igual el nombre de todos los Hiroshis aunque en japonés se escriban con kanjis diferentes (宏, 弘, 浩, 裕, 弘司 y muchísimas opciones más), tanto Lara como Lala se traducirían como se transcriben: ララ. Esto ocurre también con nombre de ciudades como Palma y Parma, que en japonés ambas son パルマ. Parece confuso, pero al revés es igual. Estos días se ha publicado bastante en los medios extranjeros un mapa de Japón con la ubicación de sus centrales nucleares, y en el sur de Kyushu hay una llamada Sendai. He visto comentarios enfurecidos de lectores diciendo que Sendai -la principal capital afectada por el maremoto- está en el norte y lo han puesto mal. Pero es que en japonés no es lo mismo 川内 (Sendai, donde está la central) que 仙台 (Sendai, en la prefectura de Miyagi). El inconveniente es en ambas direcciones porque son sistemas de escritura diferentes, no hay nada que hacer.

Ahora bien, tratándose de la traducción de obras de ficción, si aparecen dos personajes llamados igual, el traductor podría tomarse la libertad de poner en práctica recursos para distinguir. Ahora mismo y sin profundizar mucho, se me ocurren los siguientes:

1) Distinguir con katakana y hiragana. Lala puede ser ララ y Lara puede ser らら. (Esto lo he visto en libros de texto de lenguas extranjeras para principiantes japoneses, que incluyen la transcripción a katakana de las palabras o frases, y usan ラリルレロ para palabras con R y らりるれろ para la L).

2) Distinguir con otros símbolos, por ejemplo, ララ y ララ。 (con punto al final, a veces se usa en nombres artísticos).

3) Inventarse kanjis para los nombres.

4) Usar ララ para uno, y ララちゃん para otro.

5) Hacer alguna modificación. La más leve sea quizás la que has dicho tú (ラーラ), otras opciones serían ララァ o ya directamente cambiar el nombre (ロラ).

Y así depende de la imaginación de cada uno. Seguro que hay más recursos. La verdad es que no hay una respuesta única a tu pregunta.

龍-kun dijo...

Maestro, gracias por solucionar mi duda y por esa perla de sabiduría. Seguramente a mas de alguno ayudará a tener otro panorama sobre adaptaciones de palabras.

Me gustaría mucho que dieras una explicación (con la profundidad que solo tu sabes darle) a la construcción de oraciones y un poco de gramática. Porque eso es algo que libros y maestros no siempre suelen darle y que creo es muy necesaria para evitar meter la pata, tanto a nivel escrito como hablado.

Gracias nuevamente

龍-kun dijo...

Tatenori, de nuevo aquí te ando molestando con mis dudas existenciales sobre el japones.

En esta ocasión la molestia es sobre la distinción entre los kanjis 先 y 前 ya que encontré que ambos en kun-yomi se pueden pronunciar como "saki" y su significado es el mismo (previo o anterior). La cosa es que ignoro si ambos pueden utilizarse como sinónimos o existe variación en su uso.

Otra duda: Como autodidacta que tengo que ser, lo primero que hago para profundizar en este idioma es primero adquirir el vocabulario y la pronunciación y posteriormente (y esperando puedas ayudarnos en esto a tus lectores) con la gramática, desde el orden que debe llevar una frase hasta las partículas. Mi duda es: En tu experiencia previa de aprendiz, ¿consideras que esta manera es correcta de estudiar? y en caso de que no lo fuera ¿que debo corregir?

Te agradece mucho tu respuesta. Un abrazo desde México

Tatenori dijo...

★龍-kun

En general no son sinónimos. Pero primero una cuestión de lectura: 前 (antes) normalmente se lee "mae " (saki es una lectura teóricamente posible, pero bastante rara). 先 se lee "saki" y tiene varios significados y usos (te recomiendo que lo consultes en un diccionario).

La diferencia básica está en que 前 o 前に (mae, mae ni) se refiere simplemente a algo que ha pasado antes (concepto temporal), mientras que 先 o 先に (saki, saki ni) enfatiza que es algo que ocurre antes que otra cosa (es una cuestión de orden). 先に図書館に行く: Antes/Primero voy a la biblioteca (antes de hacer otra cosa).

Además, 先 (さっき en coloquial o さきほど en formal) normalmente quiere decir "hace un rato" (en algún momento previo durante el día de hoy), mientras que 前 (mae) quiere decir "antes" (alguna vez antes, hace tiempo). Por ejemplo:

先、晩ご飯を食べた。(Ya) He cenado hace un rato.
(この)前そのレストランで晩ご飯を食べた。El otro día / Una vez cenamos en ese restaurante.

Sin embargo, a veces 先 indica un tiempo anterior a 前, por ejemplo 先日 (senjitsu) es "un día anterior, el otro día", mientras que 前日 es "el día inmediatamente anterior a otro" (ayer, si nos referimos a hoy).

Es una cuestión de uso y te recomiendo ir aprendiéndolo con el tiempo y con ejemplos reales, en la práctica.

La verdad es que no soy especialista en pedagogía del japonés y tampoco sé si he entendido muy bien tu método de estudio, pero lo normal suele ser ir aprendiendo en paralelo: un poco de vocabulario, un poco de gramática, etc. Esperar a saber mucho vocabulario para luego pasar a la gramática no me parece adecuado (ni motivador). Suerte y ánimo con el aprendizaje.

Ana Rosa dijo...

Hola, mi pregunta es acerca de un episodio de Arashi no Shukudai-kun que he visto con subtitulos en inglés, con mi autodidacta japonés puedo darme cuenta de varios errores que había en la traducción pero tampoco sé como traducir la siguiente frase. La invitada es una modelo y cuando le preguntan si le pagaban más cuando estaba en la portada de las revistas ella contesta lo que suena como:
ichi man morae(arrastra la e) tara kyoumari tabechau mitai na.
Tal vez sea kyomari, el programa que como todos en Japón subtitulan la mayoría de lo que dicen se para también en los 10000 yenes y no subtitula la última parte.
¿Tienes alguna idea? si tienes curiosidad el inglés decía que las invitaban a bacalao pero eso me parace más bien ridículo.
Gracias por tu estupenda página, espero que estés bien dadas las circunstancias.

Tatenori dijo...

Ana Rosa,
La verdad es que sin tener el audio es un poco difícil... no se me ocurre nada. Lo del bacalao de los subtítulos evidentemente es por el "tara" de "moraeeee-tara" que no habrán entendido, pero lo otro no sé...
En Osaka estamos bien. Gracias y si puedes indicarme dónde escuchar el audio de alguna manera...

Ana Rosa dijo...

Hola! no veo ahora mi anterior comentario, pero soy la chica que te preguntó sobre un programa de Arashi y lo que dijo una modelo, que a mí me sonaba como "morae...tara honto, kyoumari tabechau mitai na", lo siento, he intentado sacar el audio para que te tuvieras que bajar pocos megas pero como soy un poco inútil informaticamente hablando aquí te dejo el show completo, el momento es en el minuto 19:48
Por cierto ¿he traducido más o menos bien esto?, también del mismo programa:
日サロのバイトとかけ持ちして
夜中までバイトして
朝4朝に撮影行っての繰り返す

Trabajaba a la vez en un salón de bronceado y después de trabajar hasta la media noche, por la mañana, a las 4 de la mañana tenía que volver para el photoshoot/s
Muchas gracias, también acabo de ver tus entradas de refranes y frases hechas y son una maravilla, gracias otra vez.

Tatenori dijo...

Ana Rosa, parece que blogger lleva unos días con problemas y también se ha borrado mi respuesta. No veo ningún link al programa en tu último comentario...

Ana Rosa dijo...

Oh! una cosa graciosa, el subtitulador inglés tradujo 日サロ como Day Salon, si a mí que estoy empezando me sono raro, como no le sonó a ella que se supone sabe tanto japonés como para subtitular un episodio entero, jajaja, la verdad es que había varios errores bastante graciosos.

Ana Rosa dijo...

Perdona, hablando, hablando se me ha ido el santo al cielo y me he olvidado de pegarlo, bueno eso y que aquí es tardísimo y se ve que ya no me entero:
http://www.megaupload.com/?d=P16Y4X1X

Tatenori dijo...

Ana Rosa, lo que dice es lo siguiente: 「一万円もらえたら、そのとき、今日なに食べちゃうみたいな」. Es decir, en referencia a la pregunta de Sakurai Shô sobre si sube mucho el caché (gyara) y gana mucho dinero cuando sale en las portadas de revista, ella contesta que no cambia tanto y que como mucho ese día gana 10.000 yenes y le da para una cena un poco lujosa pero nada más (en plan: "Hmm, ¿qué voy a comer hoy (con estos diez mil yenes)?". La cuestión no es el dinero sino si consigue salir en una página destacada o en portada, etc., aunque sea casi por el mismo sueldo.

La otra frase la has entendido bien. Y sí... las personas que hacen fansubs no creas que saben tanto japonés, lo hacen por amor al arte y para que la gente pueda verlo, pero si entiendes el idioma original, aunque sea un poco, vas a ver errores por todas partes. Además, dependen mucho del diccionario y de los propios subtítulos en japonés.

En mi comentario que no ha salido, te decía que lo del bacalao era por el "tara" de moraetara (como tú misma te habrás dado cuenta), y que en Osaka estamos bien. Gracias y un saludo.

Ana Rosa dijo...

Ah! muchísimas gracias, estás tan ocupado y respondes rapidísimo! te lo agradezco de verdad ^_^

José dijo...

Tengo una duda que me corroe desde hace varios dias, y es que tengo una palabra en kanji que desconozco lo que significan los kanji asi como el significado de la palabra y como los kanji estan en una imagen no puedo copiarlos, he intentado usar un programa de reconocimiento de caracteres pero no me los reconoce y he intentado buscar los kanji con el diccionario interno del programa jwpce ayudandome de los radicales y el numero de trazos pero no encuentro ni la palabra en si, ni tan siquiera alguno de los kanji

espero que puedas ayudarme por que me esta volviendo loco hacia mas de un año que no me encontraba con una palabra que me fuera imposible de traducir

este es link a la imagen con la palabra en cuestion solo se que es un adjetivo-na pero eso es ma que obvio jaja

http://imageshack.us/photo/my-images/9/12019217.jpg

gracias

Tatenori dijo...

José:

La palabra es 淫靡 - "inbi" - obsceno, lascivo, indecente... El primer kanji quiere decir eso mismo (se utiliza en compuestos de este tipo...) y el segundo, que no es tan conocido/usado, en este caso concreto quiere decir "lujoso".

José dijo...

Increible que se me haya pasado por alto, me deje engañar por la escritura (fuente) y no reconoci el primer kanji que ese si lo conocia y fui incapaz de encontrar el segundo ya que lo que a mi me parecieron un par de caracteres "ho" eran los ideogramas de "arbol" (que los confundi con ese radical que es una linea horizontal atravesada por dos lineas verticales mas pequeñas), en realidad hasta tenia la palabra archivada en el diccionario del jwpce jeje, vista ahora no parece tan dificil pero por el tipo de escritura me fue imposible reconocer los kanji con el programa de reconocimiento de texto o tan siquiera identificar los kanji visualmente, inclusive la simplicidad del primero, el segundo no lo conocia.

bueno, gracias por aclararmelo vaya confusion mas tonta perdon por las molestias

José dijo...

Hola de nuevo Tatenori, veras, tengo otra duda (no tan tonta como la otra) y es que tengo dos verbos que se escriben con el mismo kanji pero con diferente hiragana y ninguno de los concuerda con la escritura que deberia tener segun el jwpce el primer es "摘む" que segun el jwpce debe de leerse "tsumu" pero el traductor de google me lo traduce como "tsumamu" y el jwpce acepta esa conversion a kanji ademas de la otra, y el segundo es "摘まむ" que por logica y segun dice tambien el traducto de google y el jwpce se lee "tsumamu", la duda es cual es la lectura correcta para cada uno y cual su significado porque para cada una el traductor me da un/os significados diferentes.

gracias por todo y tranquilo que no hay prisa ademas me he leido todos los comentarios de esta seccion y ahora me estoy leyendo tu blog para ti esto esta chupao jajaja

tambien tengo una duda sobre las situaciones en las que se añade al final del verbo la silaba "ri" que segun tengo entendido y si mal no recuerdo era como decir "algo como esto" o "una cosa asi" por ejemplo "したり" "shitari" (hacer o haber echo algo como), pero no estoy seguro de si es correcto o tiene mas significados o de si hay una manera mejor de utulizarlo, en realidad te iba a decir que si no me aclaraba volvia por aqui a preguntartelo si eras tan amable de responder pero dado que me he embelesado escribiendo esto y te lo he contado todo al final te agradeceria que me corrigieras si me equivoco

[Es la tercera vez que escribo esto pero no hay manera de que se publique, aver si es verdad que a la tercera va la vencida]

Tatenori dijo...

José:

Por fin se publica tu pregunta... gracias por la paciencia. Te contesto tu pregunta sobre el okurigana de 摘む/摘まむ. "Okurigana" es la parte del verbo que escribimos en hiragana, es decir, en este caso el debate sería si el okurigana debe ser -まむ o sólo -む.

つむ y つまむ son dos verbos muy parecidos cuyo significado podrás comprobar en los diccionarios. El primero se usa sobre todo en el sentido de "recolectar" (flores, frutas, hojas...) y el segundo en el de tomar algo con los dedos, palillos, etc. y, por extensión, tomar algo para comer. De ahí viene おつまみ, la comida ligera que se toma para acompañar unas buenas cervezas (por ejemplo).

Ambos verbos se suelen escribir en hiragana, sobre todo en el caso de つまむ. Si los escribimos en kanji, en ambos casos lo correcto sería 摘む, y la lectura dependería del contexto. Sin embargo, para facilitar la lectura, en el caso de "tsumamu" hay gente que usa una escritura alternativa, que es la que tú dices: 摘まむ. Ocurre lo mismo, por ejemplo, con el verbo 行なう (okonau), lo correcto es 行う, pero al escribir 行って existe la duda de si es "okonatte" o "itte", así que hay gente que prefiere escribir 行なって. Pero que yo sepa estas formas de okurigana alternativo para facilitar la lectura (行なう, 摘まむ...) no están plenamente aceptadas ni extendidas, y no te las recomiendo. Es decir, te recomiendo saberlas, pero no utilizarlas, ni tampoco aprenderte que 摘む se lee "tsumu" exclusivamente ("porque si fuera "tsumamu" se escribiría 摘まむ..."). Hay que saber que 摘む puede ser "tsumu" o "tsumamu".

En cuanto a -tari -tari, es lo que tú dices. Normalmente se ponen dos verbos en -tari y al final el verbo suru, y quiere decir que hacemos "cosas como"... por ejemplo, 日曜日はテレビを見たり、本を読んだりします。Los domingos veo la tele, leo libros, etc. (y otras cosas por el estilo, hago cosas como XXX). Si sólo usamos un verbo, viene a ser lo mismo, hago eso y otras cosas (parecidas), pero ya es más coloquial. Lo correcto es que haya dos -tari, por lo tanto dos verbos.

Otro uso coloquial es que te pregunten algo en broma diciendo "-tari shite?", sugiriendo algo que podría haber pasado o sido (entre otras cosas).

Y así más casos. Espero haberte ayudado. Saludos.

José dijo...

Si Tatenori lo he comprendido perfectamente gracias por aclararmelo, tengo una gran cantidad de dudas que por lo que sea no comprendo aunque las haya estudiado multitud de veces o simplemente son cosas muy variables y no me entran en la cabeza por las buenas, asi que seguramente vuelvas a saber de mi jeje, pero tampoco quiero molestarte con todas mis dudas ya que te sepultaria bajo un aluvion de preguntas asi que seguire a lo mio buscando las respuestas y de cuando en cuando vendre a hacerte alguna pregunta sobre los temas mas conflictivos si te parece bien de acuerdo

bueno de nuevo gracias por todo y si no es molestia antes de desparecer durante 1 o 2 semanitas (porque si no no podria evitar matarte a preguntas jajaja),tambien he visto muchas veces que ocurre algo parecido a lo de "tari" que te he preguntado antes pero con la silaba "shi" es algo similar que se usa de la misma forma ¿no?

Tatenori dijo...

José: "shi" es más bien una conjunción, que se usa sobre todo para unir frases que dan razones. "X... shi, Y... shi, Z." podría traducirse: "Como X, y (además) Y, (entonces) Z." Y también usando "porque", "es que..." "... y encima..." y similares.

Sebastián dijo...

Hola, Tatenori. Tengo una pregunta. Cuando traduces un texto en japonés, ¿cómo aciertas a saber la escritura de un determinado nombre? Por ejemplo, si ves 武, ¿cómo sabes si es Takeshi, Isamu, Takazaki, etc.? Según Rikaichan, habría 16 pronunciaciones distintas. ¿Es algo que siempre te proporcionaría el cliente?

Anónimo dijo...

Enhorabuena por el blog! Una pregunta: ¿como sabes si una palabra en japonés es coloquial? Por ejemplo, ¿qué diferencia hay entre 身重 y 妊娠している?

Gracias por cualquier ayuda.

Javi

José dijo...

Buenas Tatenori ya estoy aqui de nuevo como te dije, tengo un par de dudas para que me resuelvas, son sencillitas pero no termino de aclararme no se por que, la primera es sobre unas particulas que no termino de aclararme sobre su uso si la frase es sencilla puede que la traduzca bien pero si es mas compleja me pierdo en la oracion, bueno son estas.

くらい - kurai

ほど - hodo

どころか - dokoroka (de esta ya has hablado antes en otra entrada pero no me quedo claro la verdad)

Y la otra duda es sobre la forma の方 (no hou) esta es igual que las anteriores aveces se deja traducir y otras veces no, mas o menos se lo que significa pero me resulta muy dificil acomodar la palabra a una traduccion fija

y ya que estamos que me acabo de acordar (en serio lo he recordado escribiendo esta ultima linea iba a preguntartelo pero se me olvido y ahora me e vuelto a acordar) podrias decirme como seria en japones la frase "alto a la autoridad" o asi "alto a la guardia" es que puede variar un poco, pero no una traduccion si no la frase equivalente original y tradicional en japones tal como se diria en una de esas series japonesas de epoca en las que un anciano escoltado por dos jovenes resulta ser el enviado del shougun y saca el sello o el emblema imperial (no se si me he explicado bien).

te agradeciaria si me la pusieras en kanji y tambien con su lectura en romaji

gracias y perdon si se me ha hecho largo menudo tocho eh jeje

Tatenori dijo...

★ Sebastián:

Pues, por frustrante que parezca, la única manera de estar seguro de la lectura de un nombre en japonés es preguntarle a esa persona... De todas formas, aunque pueda haber muchas lecturas, normalmente hay una que es más "estándar" o frecuente. Por ejemplo, en el caso que dices (武) lo normal sería "Takeshi". Generalmente, si fuera alguna de las otras opciones, al menos la primera vez que aparece el nombre se indicaría el furigana.

El cliente normalmente no te va a proporcionar las lecturas de los nombres, pero en caso de duda puedes preguntar (igual que se preguntan otras cosas). Hoy en día con con internet, Wikipedia, etc., es más fácil encontrar la lectura cuando son nombres de personas reales (o incluso personajes ficticios). Si se trata de alguien no conocido, o de un nombre ficticio de esa obra concreta, sirve lo que te he dicho arriba, o preguntar a unos cuantos japoneses y fiarte de su intuición...

Pero como ya he dicho, ante la duda la única forma 100% segura es preguntarle a la persona en cuestión, cosa que cuando es posible los propios japoneses hacen.

Tatenori dijo...

★Anónimo/Javi:

Para saber si una palabra es coloquial o no, pues lo mismo que en cualquier otro idioma: buscar en el diccionario a ver si lo indica, ver en qué tipo de textos y contextos se usa, preguntar a un nativo... En el caso del ejemplo que pones, 妊娠 es la palabra "normal", mientras que "身重" es menos frecuente (yo diría que más arcaico o literario).

Tatenori dijo...

★ José:

Sobre la diferencia de uso de las expresiones que preguntas, debería escribir una entrada gramatical entera, y creo que ya hay libros donde está mucho mejor explicado de lo que yo lo haría.

La expresión que preguntas, algo así como "alto a la autoridad (del shogún)" o "queda arrestado por la autoridad" es 御用だ! (go-yô da), cuando los oficiales del shogunato van a arrestar a alguien. Si esa persona está huyendo, etc., se puede añadir 神妙にしろ! (shinmyô ni shiro): alto, quieto, ríndase, etc.

Si antes de arrestar van a registrar (una persona o una casa/comercio, etc.) para ver si algo es sospechoso o no, y en función de eso arrestar o no, entonces es 御用改めである (go-yô aratame dearu), algo así como "registro/ comprobación en nombre de la autoridad".

Estas expresiones se usan todavía en series y películas de época, como en el ejemplo que tú dices.

José dijo...

Ahora recuerdo lo de "goyou" lo habia visto en los farolillos esos que llevaban los samurais por fin me entero de que significa jeje gracias por la explicacion, muy completa y detallada, y en lo que respecta a mi otra duda no te preocupes ya acabare por asimilarlo es solo que me cuesta comprenderlo aunque mas que el significado que ya lo se mas o menos yo lo que te pedia era si podias darme algun "comodin" ya sabes alguna palabra para aplicar en la mayoria de las traducciones sin que la frase se estropee por no utilizar la palara adecuada, es basicamente por simplificarlo un poco para que resulte mas facil de entender y recordar, pero igualmente gracias me has sido de mucha ayuda

y si no es molestia permiteme que vuelva a insistirte por lo menos en lo de la expresion "no hou" por que realmente necesitaria una ayudita aunque fuera solo con esta, no tienes que esmerarte mucho solo dime mas o menos asi por encima lo que tu sepas sobre esta expresion es que la veo bastante y me trae de cabeza no poder entenderla bien, con que me dieras una explicacion sencillita y un par de ejemplos (y algun comodin si es posile) seria mas que suficiente te lo agradeceria todavia mas de lo que lo estoy haciendo ahora

igualmente y de todas formas muchas gracias por la ayuda

José dijo...

Hola Tatenori, antes de nada como veo que no has respondido a mi anterior comentario quiza es que no la hayas leido si no es asi ignora lo que te he dicho y pasemos a la duda que tengo ahora mismo y es que tengo un par de palabras que no me sale la traduccion la primera es 交執 (koushuu)(creo) se que esta relacionado con esta imagen, que es lo unico que encontre en relacion a esta palabra durante toda mi busqueda salvo un termino similar en chino que no me valia para nada, http://imageshack.us/photo/my-images/641/taccar1.jpg/ y la segunda es サラ金ビル (sarakinbiru) creo que es algo asi como un edificio con varios comercios segun he averiguado pero agradeceria una traduccion mejor y una explicacion mas precisa

Tatenori dijo...

★ José:

交執 es la abreviación de 交通執行. Se utiliza, por ejemplo, para referirse a los coches patrulla de la policía de tráfico (no la policía criminal).

サラ金ビル es un edificio en que se encuentran varios "cajeros automáticos" de diferentes empresas que prestan dinero (アイフル, アコム, プロミス, etc.). サラ金 es el nombre que reciben este tipo de empresas.

Cuando preguntas, deberías diferenciar entre "no entiendo la palabra" y "no sé cuál es su traducción". Siempre me hablas de traducción, pero creo que te refieres a lo primero. Así que yo te explico el significado, pero la traducción es algo más complicado, que en este caso, si es necesario, ya deberás pensar tú.

En cuanto a tu duda sobre "no hou", no hay comodines ni equivalentes ni una "traducción". Es una expresión con sus funciones y usos gramaticales, que en cada caso se traduce de una manera o de otra. Generalmente se refiere a que una cosa es o hace más (o menos) "algo" que otras. Si tienes dudas sobre ejemplos específicos o dudas más concretas, puedes preguntar.

José dijo...

Muchas gracias Tatenori, lo que pasa es que siempre ando con los "traductores" mas que con los diccionarios y cuando te pregunto sobre una palabra siempre te pregunto la "traduccion", por costumbre, y de ahi ya saco yo el significado en cada ocasion (si es necesario cambiarlo) pero en verdad son las 2 cosas lo que busco asi que cualquiera de las 2, traduccion o significado, me vale porque en base a una puedo sacar la otra (mas o menos, tambien depende de cada palabra) y respecto a lo de "koushuu" (se lee asi o es koutsuu, ahora me a surgido la duda) te pregunte por la traduccion al no saber que era una abreviatura sino te hubiera preguntado sobre el termino original, asi que la proxima vez que te hable de traducciones es porque voy con el traductor al ombro nada mas jaja, en realidad cualquier explicacion que me des me vale porque mas alla de traducciones y significados lo que quiero siempre es entender la palabra, asi que tu responde como quieras, que siempre que respondas igual de bien que hasta ahora se te entiende de lujo, y respecto a lo de "no hou" cada vez que me encuentre una la guardare y luego te preguntare sobre ella aver si con la practica me acostumbro a "ver su significado"

bueno gracias otra vez por las explicaciones (he estado a punto de poner traducciones pero me coscao y lo he borrado jeje) hasta la proxima.

«El más antiguo ‹Más antiguo   1 – 200 de 257   Más reciente› El más reciente»