En entradas anteriores, algunas personas han sacado a colación dos "problemillas" de la lengua japonesa relacionados con su sistema de escritura:
1) El hecho de que
una misma palabra se pueda escribir con kanjis diferentes sin motivo aparente, porque se leen igual y significan exactamente lo mismo (Bernat-san aquí:
駄洒落 - Juegos de palabras (1)).
2) El
uso del katakana para escribir palabras que en teoría tendrían que escribirse en kanji o hiragana (Mariana-san aquí:
危機一髪 - kiki ippatsu).
Dado que el segundo punto quedó más o menos aclarado en mi comentario-respuesta en aquel momento (aunque mantengo mi promesa de volver a retomar el tema), hoy voy a tratar el primer punto solamente:
DIVERSAS MANERAS DE ESCRIBIR UNA MISMA PALABRAEn primer lugar, creo que es preciso distinguir tres casos bien diferenciados:
A) Palabras que se pueden escribir de dos o más maneras sin que haya variación alguna de significado ni de matiz. Esto se debe a que existe más de un kanji para escribir lo mismo, o a que existen versiones diferentes de un mismo kanji y ambas siguen en uso actualmente, entre otras cosas. Estrujándome el cerebro se me han ocurrido algunos ejemplos:
-
Yomigaeru ("resucitar") puede escribirse indistintamente: 蘇る / 甦る.
-
Kiseki ("milagro") puede escribirse: 奇跡 / 奇蹟.
-
Fugu ("pez globo") puede escribirse 河豚 (el cerdo del río) / 鰒 (un kanji propio con el radical que significa "pez" 魚 a la izquierda (sakana-hen), como con casi todos los nombres de peces)
-
Kurage ("medusa") puede escribirse 水母 (agua + madre) / 海月 (mar + luna).
-
Hitode ("estrella de mar") puede escribirse 人手 (mano humana) / 海星 (estrella de mar)
En cuanto a los últimos tres ejemplos, en realidad hay algunos otros nombres de seres vivos que también pueden escribirse de varias formas, como vemos todas con alguna interpretación, pero lo curioso es que normalmente suelen escribirse en hiragana y los kanjis no suelen ser de conocimiento común (por ejemplo, 河豚 lo conoce todo el mundo, pero 海月no lo sabe leer casi nadie; lo normal es ふぐ o くらげ).
En este caso no hay absolutamente ninguna diferencia entre el uso actual de una y otra forma (el origen etimológico ya es otra historia...). Es un engorro tener que aprender ambas, pero no queda más remedio. Para hacernos una idea, en español sería como escribir "water / váter", o "marketing / márqueting", o "trasporte / transporte", etc. De hecho, también hay palabras que pueden ir indistintamente con G o con J, pero así a bote pronto no me acuerdo.
Ahora viene lo interesante:
B) Palabras que pasan a escribirse de otra manera por algún motivo concreto que alguien ha pensado. No es un caso muy extendido, pero existe. Por ejemplo:
-
Tôfu ("
tofu") se ha escrito 豆腐 de toda la vida, sin embargo hay un problema. El primer kanji,
mame, significa "legumbre" o "judía", pero el segundo,
kusaru, quiere decir "pudrirse". Este nombre hace honor a su elaboración, pues el tofu se produce con la
coagulación -un proceso similar a la fermentación- de la leche de
soja -un tipo de legumbre como ya sabemos. De esta manera, cuando uno ve la palabra "tofu" escrita en japonés, no puede evitar entender "legumbres podridas"; sería como si en español al queso lo llamáramos "leche podrida". Evidentemente el nombre no es muy agradable, y algunos comercios y empresas relacionadas han inventado una nueva manera de escribir la palabra que, aunque no sea oficial, ya se ha extendido relativamente entre el público general también:
豆
富 - En este caso se conserva el primer kanji (
tô, "legumbre") y se sustiye el segundo (
fu, "pudrirse") por otro de significado más agradable que se pronuncia igual:
fu, "riqueza", en referencia a que el tofu es un alimento muy rico en proteínas: 蛋白質に
富む
tanpakushitsu ni tomu.
Así, como quien no quiere la cosa, TÔFU ha pasado a escribirse
豆腐 (forma original) o 豆富 (forma inventada recientemente).

En español, sería algo equivalente a escribir "o
kupación": sigue significando "ocupación", pero le damos un valor añadido; no sólo nos referimos a un tipo especial de ocupación, sino que además la rebeldía ortográfica se convierte en símbolo de la rebeldía social. En ese sentido, los medios de comunicación por supuesto siempre lo escriben con K.
C) Palabras que pronunciándose igual y teniendo más o menos el mismo significado, se escriben con kanjis diferentes para expresar diferencias de matiz.
Éste es el caso más común y el más confuso, debido en parte a que los diccionarios muchas veces no indican la diferencia. Vamos a ver un ejemplo muy ilustrativo. Por ejemplo, si buscamos
el verbo SAGASU (さがす) - Buscar en el diccionario japonés-español, veremos que se puede escribir de dos maneras diferentes, ya que la entrada del diccionario reza así:
さが・す 【探(捜す】buscar; [捜し出す] encontrar. ・・・を~して en busca de algo · uno. 貸し家を~す buscar una casa de alquiler. 職を~す buscar trabajo. ポケット(の中)を~す registrarse el bolsillo. この辞典ではその言葉は~せない No se puede encontrar esa palabra en este diccionario.Esto nos puede hacer pensar que este verbo puede escribirse indistintamente con
dos kanjis diferentes, que serían:
1) 探す saga-su (buscar)
2) 捜す saga-su (buscar)Entonces... ¿hace falta que me los aprenda los dos? ¡Pero si significan lo mismo! Menuda tontería y pérdida de tiempo... Que pongan uno solo y ya está.
Pero no... en realidad esto no es así.
En realidad, aunque el diccionario no lo diga,
cada kanji tiene un matiz diferente según la situación que estemos describiendo:
1) 探す se utiliza cuando estamos buscando algo que deseamos obtener, pero aún no está decidido qué es exactamente o cómo es. Por ejemplo:
- 借家を探す
shakuya wo sagasu. Buscar casa.
- 職を探す
shoku wo sagasu. Buscar trabajo.
En ambos casos se trata de algo que queremos, pero no estamos buscando UNA casa o UN trabajo concreto, sino que estamos mirando muchas posibilidades para luego elegir una.
2) 捜す se usa, en cambio, cuando estamos buscando algo concreto de lo que ya tenemos conocimiento, generalmente algo que ya sabemos lo que es, o que ya teníamos, pero que no sabemos dónde está o lo hemos perdido.
- 迷子を捜す
maigo wo sagasu. Buscar a un niño perdido.
- 車の鍵を捜す
kuruma no kagi wo sagasu. Buscar las llaves del coche.
- 犯人を捜す
han'nin wo sagasu. Buscar al culpable / criminal.
No estoy buscando llaves para mi coche porque quiera tener unas, estoy buscando LAS llaves de mi coche, que se han perdido. O estoy buscando a un niño que se ha extraviado, o a un culpable que ya sabemos quién es, pero no dónde está (se ha escapado...). Fijaos que en este caso en español también expresamos una diferencia, mediante el uso de artículos ("las llaves", "el culpable") o de preposición "a" cuando se trata de personas. ¿Habíais pensado alguna vez en la diferencia entre estas dos frases?:
a) Estoy buscando un empleado.
b) Estoy buscando
a un empleado.
La primera quiere decir que estoy buscando alguien para contratarlo y convertirlo en empleado, pero aún no sé quién es. La segunda, en cambio, quiere decir que estoy buscando a un empleado que ya trabaja en la empresa, ya sé quién es, pero no sé dónde está.
En definitiva, en el primer caso (探す)
todavía no sabes cuál es el objeto concreto de tu búsqueda, porque sólo lo sabrás cuando lo encuentres; pero en el segundo caso (捜す)
ya sabes lo que estás buscando desde el principio. A veces es un poco difícil distinguir el matiz, y por eso muchas veces veréis el verbo "sagasu" escrito en hiragana. Por ejemplo, a la hora de buscar las
bolas de dragón puede que ya sepa lo que son y cuántas son, pero no dónde están porque se han dispersado desde la última vez que fueron usadas; en ese caso tan concreto usaríamos 捜す. Pero tambien puede que yo no sepa cuántas hay, ni cómo son exactamente, o ni siquiera esté seguro de que existan, entonces estaré buscando por buscar, y se usaría 探す. Sin embargo, a veces no es ni lo uno ni lo otro, es un poco ambiguo o no está claro... en ese caso se usaría さがす así en hiragana o, quizás, 探す (por ser el más general).
En español, por poner un equivalente algo forzado, sería como ocurre con "sólo" y "solo". Si digo "En mi casa sólo vivo yo" (solamente) o "En mi casa vivo yo solo" (en soledad), estoy diciendo lo mismo: si sólo vivo yo, es porque vivo solo, y si vivo solo, es porque sólo vivo yo. Pero según el matiz distinguimos con acento o sin él (aunque la RAE dice que el acento ya sólo es obligatorio en caso de ambigüedad). Al igual que en japonés, la palabra se pronuncia igual, pero se escribe diferente.
Hay muchísimos más ejemplos que ya pondré más adelante. De momento sólo dos más:
- KAWARU (かわる) - Cambiar1) Cuando una misma cosa cambia de apariencia o características, se usa 変わる. Por ejemplo:
世界が変わった
Sekai ga kawatta. "Ha cambiado el mundo".
信号が変わった
Shingô ga kawatta. "Ha cambiado el semáforo".
人生が変わった
Jinsei ga kawatta. "Mi vida ha cambiado".
2) Cuando se cambia de una cosa a otra que la sustituye, se usa 替わる. Por ejemplo:
年度が替わった
Nendo ga kawatta, "Ha cambiado el año (de 2007 a 2008)".
大統領が替わった
Daitôryô ga kawatta, "Ha cambiado el Presidente (de Clinton a Bush)".
Sin embargo, si dijéramos 大統領が変わった
Daitôryô ga kawatta, querría decir que el Presidente sigue siendo el mismo, pero ha cambiado (su pesonalidad, etc.). En castellano en este caso, simplemente invertimos el orden: "El Presidente ha cambiado (y ahora es más antipático)", aunque si no especificamos, la oración puede ser ambigua. En japonés no lo es... o no lo sería si todo el mundo supiera usar bien los kanjis (cosa que no siempre sucede, igual que en español no todo el mundo distingue bien entre "Él debe hacer" (obligación) y "Él debe de hacer" (probabilidad)).
3) Y todavía tenemos 換わる y 代わる, pero ya me da pereza porque estos dos son matices más difíciles de explicar.
Nota: Todo lo anterior sirve también por supuesto para la versión transitiva del verbo: KAERU (かえる), "alguien cambia algo".
- TAMAGO (たまご) - Huevo1) Si nos referimos al huevo como a ese ente biológico que ponen las aves y los peces y del cual nacerán las crías, generalmente lo escribimos
卵.
卵を産む
Tamago wo umu. "Poner huevos".
ウズラの卵
Uzura no tamago. "Huevo de codorniz".
卵型の
Tamago-gata no. "De forma ovalada".
卵の殻
Tamago no kara. "Cáscara de huevo".
コロンブスの卵
Koronbusu no tamago. "El huevo de Colón".
弁護士の卵
Bengoshi no tamago. (sentido figurado) "Un abogado en ciernes".
2) Si nos referimos al huevo (de gallina) como un ingrediente para cocinar, entonces por lo general escribimos 玉子.
玉子焼き
Tamago-yaki. "Tortilla japonesa".
玉子丼 Tamago-don(buri). "Un tipo de
domburi con huevos revueltos sobre arroz".
A veces se escribe simplemente en hiragana: たまご.
Lo más importante es no confundir las palabras de tipo A, que se pueden escribir indistintamente de una manera o de otra (y que no son muchas), con las de tipo B y C, que se escriben así porque
existe una diferencia de significado y matiz más o menos importante según el caso; sobre todo las de tipo C son muy numerosas y a veces los diccionarios no indican esta diferencia, motivo por el cual mucha gente piensa que en realidad existen dos o tres kanjis para escribir lo mismo y que no hay diferencia.
Otro día pondré más ejemplos.