Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Mostrando entradas con la etiqueta homónimos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta homónimos. Mostrar todas las entradas

2008-08-24

NIPPONJIN & UCHUUJIN

En un post anterior hablé sobre el nombre de Japón en japonés, 日本, y sus dos posibles lecturas: Nihon y Nippon. La primera es la forma habitual y más corriente en la vida cotidiana, y además es la única que puede utilizarse en la mayoría de compuestos (日本文化 nihon bunka, cultura japonesa; 日本料理 nihon ryôri, gastronomía japonesa). La segunda es la forma tradicional y más antigua, y como tal tiene fuertes connotaciones de identidad nacional; por eso se utiliza con mucha frecuencia en los ámbitos de la política y el deporte; además, por motivos que también quedaron explicados, es la forma oficial y preferida a la hora de escribir en alfabeto (por ejemplo en los sellos): NIPPON.

Por otra parte, aunque en teoría también existen las pronunciaciones nipponjin (日本人) y nippongo (日本語) para referirse respectivamente a los japoneses y a su idioma, lo cierto es que en la práctica no se usan nunca y lo normal es decir nihonjin y nihongo.

Sin embargo... si alguno de vosotros ha estado pendiente de las noticias japonesas recientemente, habrá observado que al hablar de los deportistas nacionales en los Juegos Olímpicos utilizan mucho la expresión NIPPONJIN. Huelga decir que en las competiciones deportivas internacionales y en especial en las Olimpiadas la forma más común es Nippon, por motivos que también quedaron explicados en el citado post. Así que alguien podría pensar que también es normal pronunciar Nipponjin en lugar de Nihonjin, cuando hablamos de japoneses que participan en los Juegos Olímpicos.

Pero no.
El NIPPONJIN que podemos oír en las noticias japonesas estos días no se corresponde a 日本人, sino a una expresión que se pronuncia igual pero se escribe diferente:

日本陣 Nippon-jin.


El significado original de 陣 (jin) es de origen militar: “campamento, posición, lugar”. Pero también se utiliza como sufijo para referirse a un grupo de personas. De esta manera:
  • 教授陣 kyôju-jin quiere decir “profesorado” (de una universidad);
  • 報道陣 hôdô-jin quiere decir “la prensa” (referido a un grupo de periodistas reunido en un acontecimiento); y
  • 日本陣 Nippon-jin se refiere a “los deportistas japoneses” o al “equipo japonés” que participa en una competición olímpica. Por supuesto, también podemos decir スペイン陣 para el equipo (olímpico) español o メキシコ陣 para el mexicano, y se pronuncia igual que スペイン人 o メキシコ人.

A todo esto, aunque en japonés “Juegos Olímpicos” suele decirse オリンピック Orinpikku, en las noticias escritas (incluidos los textos en televisión) a menudo veremos 五輪 gorin, que literalmente quiere decir “cinco aros”, en clara alusión a la bandera olímpica. Sin embargo, en general se lee オリンピック, de manera que 北京五輪 no se leería Pekin Gorin sino más bien Pekin Orinpikku. Lo que ocurre es que 五輪 va muy bien porque ocupa menos espacio en la pantalla de la televisión y en los titulares de los periódicos, pero al hablar lo más normal es decir オリンピック.


Y después de NIPPONJIN, vamos a hablar de UCHUUJIN.

En su libro 『異文化間コミュニケーションと通訳者の役割』(“La comunicación intercultural y el papel de los intérpretes”), Hideyasu Tanimoto analiza las dificultades de la interpretación simultánea y nos relata un caso real muy divertido. En una conferencia de un astronauta estadounidense en Japón hace más de dos décadas, uno de los presentes le preguntó si durante su viaje por el espacio...

「…うちゅうじんを みたことが ありますか?」
Uchû-jin wo mita koto ga arimasu ka?

El intérprete, sin duda llevado por el frenesí de la interpretación simultánea que debe ser hecha a toda velocidad, tradujo automáticamente de la siguiente manera:

“Have you ever seen any spaceman?”
(¿Ha visto alguna vez algún extraterrestre?)

Inmediatamente se dio cuenta de su error... sólo unos instantes antes de que algunos de los presentes estallaran en carcajadas.

Sí... todos sabemos que 宇宙人 uchû-jin (“universo” + “persona”) quiere decir “extraterrestre”... pero lo que pocos sabíamos y aquello en lo que el intérprete, aun siendo japonés, no cayó en ese momento fue en que lo que quien había hecho la pregunta quería saber es si el astronauta, durante su viaje espacial, había visto alguna vez...

宇宙塵 uchû-jin, es decir, “polvo cósmico”.

El japonés tiene estas cosas...

Por cierto, para mí los humanos también deberíamos poder llamarnos 宇宙人... porque la Tierra, y nosotros con ella, también formamos parte del Universo. Así que somos personas del universo. Pero ningún japonés quiere darme la razón :P

Los 宇宙人 son sólo los extraterrestres. Y además, según el diccionario, sólo los que tienen una inteligencia superior, ya que por algo utilizamos en la denominación el kanji de persona.

Ahí queda eso, el tema de hoy eran... los japoneses y los extraterrestres... o mejor dicho el equipo olímpico japonés y el polvo cósmico. Por cierto, hacía dos meses que no actualizaba... Julio y agosto (en Japón) son dos meses muy chungos si eres estudiante, profesor o, en mi caso, las dos cosas. El mes de septiembre, eso sí, es de vacaciones (vacaciones que incluyen preparar las clases de español y el tema de la tesis doctoral, ¡pero vacaciones al fin y al cabo!).

2008-05-19

La misma palabra con diferentes kanjis (1)

En entradas anteriores, algunas personas han sacado a colación dos "problemillas" de la lengua japonesa relacionados con su sistema de escritura:

1) El hecho de que una misma palabra se pueda escribir con kanjis diferentes sin motivo aparente, porque se leen igual y significan exactamente lo mismo (Bernat-san aquí: 駄洒落 - Juegos de palabras (1)).

2) El uso del katakana para escribir palabras que en teoría tendrían que escribirse en kanji o hiragana (Mariana-san aquí: 危機一髪 - kiki ippatsu).

Dado que el segundo punto quedó más o menos aclarado en mi comentario-respuesta en aquel momento (aunque mantengo mi promesa de volver a retomar el tema), hoy voy a tratar el primer punto solamente:

DIVERSAS MANERAS DE ESCRIBIR UNA MISMA PALABRA


En primer lugar, creo que es preciso distinguir tres casos bien diferenciados:


A) Palabras que se pueden escribir de dos o más maneras sin que haya variación alguna de significado ni de matiz. Esto se debe a que existe más de un kanji para escribir lo mismo, o a que existen versiones diferentes de un mismo kanji y ambas siguen en uso actualmente, entre otras cosas. Estrujándome el cerebro se me han ocurrido algunos ejemplos:

- Yomigaeru ("resucitar") puede escribirse indistintamente: 蘇る / 甦る.

- Kiseki ("milagro") puede escribirse: 奇跡 / 奇蹟.

- Fugu ("pez globo") puede escribirse 河豚 (el cerdo del río) / 鰒 (un kanji propio con el radical que significa "pez" 魚 a la izquierda (sakana-hen), como con casi todos los nombres de peces)

- Kurage ("medusa") puede escribirse 水母 (agua + madre) / 海月 (mar + luna).

- Hitode ("estrella de mar") puede escribirse 人手 (mano humana) / 海星 (estrella de mar)


En cuanto a los últimos tres ejemplos, en realidad hay algunos otros nombres de seres vivos que también pueden escribirse de varias formas, como vemos todas con alguna interpretación, pero lo curioso es que normalmente suelen escribirse en hiragana y los kanjis no suelen ser de conocimiento común (por ejemplo, 河豚 lo conoce todo el mundo, pero 海月no lo sabe leer casi nadie; lo normal es ふぐ o くらげ).

En este caso no hay absolutamente ninguna diferencia entre el uso actual de una y otra forma (el origen etimológico ya es otra historia...). Es un engorro tener que aprender ambas, pero no queda más remedio. Para hacernos una idea, en español sería como escribir "water / váter", o "marketing / márqueting", o "trasporte / transporte", etc. De hecho, también hay palabras que pueden ir indistintamente con G o con J, pero así a bote pronto no me acuerdo.

Ahora viene lo interesante:


B) Palabras que pasan a escribirse de otra manera por algún motivo concreto que alguien ha pensado. No es un caso muy extendido, pero existe. Por ejemplo:

- Tôfu ("tofu") se ha escrito 豆腐 de toda la vida, sin embargo hay un problema. El primer kanji, mame, significa "legumbre" o "judía", pero el segundo, kusaru, quiere decir "pudrirse". Este nombre hace honor a su elaboración, pues el tofu se produce con la coagulación -un proceso similar a la fermentación- de la leche de soja -un tipo de legumbre como ya sabemos. De esta manera, cuando uno ve la palabra "tofu" escrita en japonés, no puede evitar entender "legumbres podridas"; sería como si en español al queso lo llamáramos "leche podrida". Evidentemente el nombre no es muy agradable, y algunos comercios y empresas relacionadas han inventado una nueva manera de escribir la palabra que, aunque no sea oficial, ya se ha extendido relativamente entre el público general también:

- En este caso se conserva el primer kanji (, "legumbre") y se sustiye el segundo (fu, "pudrirse") por otro de significado más agradable que se pronuncia igual: fu, "riqueza", en referencia a que el tofu es un alimento muy rico en proteínas: 蛋白質にtanpakushitsu ni tomu.

Así, como quien no quiere la cosa, TÔFU ha pasado a escribirse
豆腐 (forma original) o 豆富 (forma inventada recientemente).


En español, sería algo equivalente a escribir "okupación": sigue significando "ocupación", pero le damos un valor añadido; no sólo nos referimos a un tipo especial de ocupación, sino que además la rebeldía ortográfica se convierte en símbolo de la rebeldía social. En ese sentido, los medios de comunicación por supuesto siempre lo escriben con K.



C) Palabras que pronunciándose igual y teniendo más o menos el mismo significado, se escriben con kanjis diferentes para expresar diferencias de matiz.

Éste es el caso más común y el más confuso, debido en parte a que los diccionarios muchas veces no indican la diferencia. Vamos a ver un ejemplo muy ilustrativo. Por ejemplo, si buscamos el verbo SAGASU (さがす) - Buscar en el diccionario japonés-español, veremos que se puede escribir de dos maneras diferentes, ya que la entrada del diccionario reza así:

さが・す 【す】
buscar; [捜し出す] encontrar. ・・・を~して en busca de algo · uno. 貸し家を~す buscar una casa de alquiler. 職を~す buscar trabajo. ポケット(の中)を~す registrarse el bolsillo. この辞典ではその言葉は~せない No se puede encontrar esa palabra en este diccionario.

Esto nos puede hacer pensar que este verbo puede escribirse indistintamente con dos kanjis diferentes, que serían:

1) 探す saga-su (buscar)
2) 捜す saga-su (buscar)


Entonces... ¿hace falta que me los aprenda los dos? ¡Pero si significan lo mismo! Menuda tontería y pérdida de tiempo... Que pongan uno solo y ya está.

Pero no... en realidad esto no es así.

En realidad, aunque el diccionario no lo diga, cada kanji tiene un matiz diferente según la situación que estemos describiendo:

1)  探す se utiliza cuando estamos buscando algo que deseamos obtener, pero aún no está decidido qué es exactamente o cómo es. Por ejemplo:

- 借家を探す shakuya wo sagasu. Buscar casa.
- 職を探す shoku wo sagasu. Buscar trabajo.

En ambos casos se trata de algo que queremos, pero no estamos buscando UNA casa o UN trabajo concreto, sino que estamos mirando muchas posibilidades para luego elegir una.


2) 捜す se usa, en cambio, cuando estamos buscando algo concreto de lo que ya tenemos conocimiento, generalmente algo que ya sabemos lo que es, o que ya teníamos, pero que no sabemos dónde está o lo hemos perdido.

- 迷子を捜す maigo wo sagasu. Buscar a un niño perdido.
- 車の鍵を捜す kuruma no kagi wo sagasu. Buscar las llaves del coche.
- 犯人を捜す han'nin wo sagasu. Buscar al culpable / criminal.

No estoy buscando llaves para mi coche porque quiera tener unas, estoy buscando LAS llaves de mi coche, que se han perdido. O estoy buscando a un niño que se ha extraviado, o a un culpable que ya sabemos quién es, pero no dónde está (se ha escapado...). Fijaos que en este caso en español también expresamos una diferencia, mediante el uso de artículos ("las llaves", "el culpable") o de preposición "a" cuando se trata de personas. ¿Habíais pensado alguna vez en la diferencia entre estas dos frases?:

a) Estoy buscando un empleado.
b) Estoy buscando a un empleado.

La primera quiere decir que estoy buscando alguien para contratarlo y convertirlo en empleado, pero aún no sé quién es. La segunda, en cambio, quiere decir que estoy buscando a un empleado que ya trabaja en la empresa, ya sé quién es, pero no sé dónde está.

En definitiva, en el primer caso (探す) todavía no sabes cuál es el objeto concreto de tu búsqueda, porque sólo lo sabrás cuando lo encuentres; pero en el segundo caso (捜す) ya sabes lo que estás buscando desde el principio. A veces es un poco difícil distinguir el matiz, y por eso muchas veces veréis el verbo "sagasu" escrito en hiragana. Por ejemplo, a la hora de buscar las bolas de dragón puede que ya sepa lo que son y cuántas son, pero no dónde están porque se han dispersado desde la última vez que fueron usadas; en ese caso tan concreto usaríamos 捜す. Pero tambien puede que yo no sepa cuántas hay, ni cómo son exactamente, o ni siquiera esté seguro de que existan, entonces estaré buscando por buscar, y se usaría 探す. Sin embargo, a veces no es ni lo uno ni lo otro, es un poco ambiguo o no está claro... en ese caso se usaría さがす así en hiragana o, quizás, 探す (por ser el más general).

En español, por poner un equivalente algo forzado, sería como ocurre con "sólo" y "solo". Si digo "En mi casa sólo vivo yo" (solamente) o "En mi casa vivo yo solo" (en soledad), estoy diciendo lo mismo: si sólo vivo yo, es porque vivo solo, y si vivo solo, es porque sólo vivo yo. Pero según el matiz distinguimos con acento o sin él (aunque la RAE dice que el acento ya sólo es obligatorio en caso de ambigüedad). Al igual que en japonés, la palabra se pronuncia igual, pero se escribe diferente.

Hay muchísimos más ejemplos que ya pondré más adelante. De momento sólo dos más:


- KAWARU (かわる) - Cambiar

1) Cuando una misma cosa cambia de apariencia o características, se usa 変わる. Por ejemplo:
 世界が変わった Sekai ga kawatta. "Ha cambiado el mundo".
 信号が変わった Shingô ga kawatta. "Ha cambiado el semáforo".
 人生が変わった Jinsei ga kawatta. "Mi vida ha cambiado".

2) Cuando se cambia de una cosa a otra que la sustituye, se usa 替わる. Por ejemplo:
 年度が替わった Nendo ga kawatta, "Ha cambiado el año (de 2007 a 2008)".
 大統領が替わった Daitôryô ga kawatta, "Ha cambiado el Presidente (de Clinton a Bush)".

Sin embargo, si dijéramos 大統領が変わった Daitôryô ga kawatta, querría decir que el Presidente sigue siendo el mismo, pero ha cambiado (su pesonalidad, etc.). En castellano en este caso, simplemente invertimos el orden: "El Presidente ha cambiado (y ahora es más antipático)", aunque si no especificamos, la oración puede ser ambigua. En japonés no lo es... o no lo sería si todo el mundo supiera usar bien los kanjis (cosa que no siempre sucede, igual que en español no todo el mundo distingue bien entre "Él debe hacer" (obligación) y "Él debe de hacer" (probabilidad)).

3) Y todavía tenemos 換わる y 代わる, pero ya me da pereza porque estos dos son matices más difíciles de explicar.

Nota: Todo lo anterior sirve también por supuesto para la versión transitiva del verbo: KAERU (かえる), "alguien cambia algo".


- TAMAGO (たまご) - Huevo

1) Si nos referimos al huevo como a ese ente biológico que ponen las aves y los peces y del cual nacerán las crías, generalmente lo escribimos .
 卵を産む Tamago wo umu. "Poner huevos".
 ウズラの卵 Uzura no tamago. "Huevo de codorniz".
 卵型の Tamago-gata no. "De forma ovalada".
 卵の殻 Tamago no kara. "Cáscara de huevo".
 コロンブスの卵 Koronbusu no tamago. "El huevo de Colón".
 弁護士の卵 Bengoshi no tamago. (sentido figurado) "Un abogado en ciernes".

2) Si nos referimos al huevo (de gallina) como un ingrediente para cocinar, entonces por lo general escribimos 玉子.
 玉子焼き Tamago-yaki. "Tortilla japonesa".
 玉子丼 Tamago-don(buri). "Un tipo de domburi con huevos revueltos sobre arroz".

A veces se escribe simplemente en hiragana: たまご.


Lo más importante es no confundir las palabras de tipo A, que se pueden escribir indistintamente de una manera o de otra (y que no son muchas), con las de tipo B y C, que se escriben así porque existe una diferencia de significado y matiz más o menos importante según el caso; sobre todo las de tipo C son muy numerosas y a veces los diccionarios no indican esta diferencia, motivo por el cual mucha gente piensa que en realidad existen dos o tres kanjis para escribir lo mismo y que no hay diferencia.

Otro día pondré más ejemplos.

2008-05-16

同音異義語 Homónimos: introducción

En la lengua japonesa el fenómeno de la homonimia es particularmente frecuente. Dos o más palabras son homófonas entre sí cuando se escriben o pronuncian de la misma manera, pero tienen diferentes significados. En español, por ejemplo:

★ VINO puede referirse a la bebida alcohólica, o ser la tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo "venir". De esta manera, la expresión "Vino de La Rioja" sin más contexto puede referirse a un vino producido en La Rioja, o a que una persona ha venido desde La Rioja. En este caso hablamos de palabras que además de ser homónimas son homógrafas (se escriben igual).

★ Una VACA es un animal, y una BACA es un accesorio de un automóvil. En este caso aunque no son palabras homógrafas, sí son homófonas (se pronuncian igual). Muchas palabras que no son homófonas en español estándar peninsular, como cazar y casar, sí lo son para muchas personas en Andalucía, Canarias e Hispanoamérica, donde "Juan se va a casar" y "Juan se va a cazar" se pronuncia casi siempre igual.

En japonés existen muchos malentendidos debido a este fenómeno, como el de este último ejemplo entre "se va a casar" y "se va a cazar", que veremos más adelante.

Para "homonimia" utilizamos la expresión 同音異義 dô-on igi, que literalmente significa "mismo sonido, distinto significado"; las palabras homónimas son 同音異義語 (dô-on i-gi-go). Este tipo de palabras proliferan en japonés por dos motivos principales:

1) Porque es una lengua con un número bastante limitado de sonidos y combinaciones fonéticas (sólo existen 5 vocales, no hay combinaciones consonánticas del tipo "br", "bl", "tr", etc.).

2) Porque muchas palabras compuestas provienen del chino escrito, cuando Japón adaptó los caracteres chinos a partir del siglo VI. El chino es una lengua tonal en que una misma sílaba puede llegar a pronunciarse de cinco maneras (en chino mandarín), de manera que por ejemplo "ma" se pronuncia con diferente tono según signifique "mamá", "caballo", "sésamo", "insultar", etc... El japonés, al no ser una lengua tonal (al igual que tampoco lo son el español, el inglés, etc.), incorporaría los ideogramas correspondientes con una única pronunciación común: "ma" (tal como suena en español). De esta manera, cinco caracteres diferentes en chino acabarían pronunciándose todos igual en japonés (esto no es exactamente así, pero por explicarlo de una manera exagerada, clara y fácil de entender, sin extenderme mucho...).


Cuando dos palabras (o compuestos de palabras) tengan una pronunciación en principio idéntica, siempre será posible diferenciarlas de la siguiente manera:

1) En la lengua escrita, porque se escriben con kanjis diferentes. Por ejemplo:

☆ hashi: 橋 (Puente), 端 (Borde, extremo, punta), 箸 (Palillos para comer).
☆ seikô: 成功 (Éxito), 性交 (Coito, cópula), 精巧 (Precisión -mecánica, tecnológica), entre otras.
☆ oshokujiken: お食事券 (Vale de comida), 汚職事件 (Caso de corrupción).
☆ kanji: 漢字 (Kanji, carácter chino), 感じ (Sentimiento, sensación, impresión), 幹事 (Secretario, organizador; se utiliza por ejemplo para el encargado de organizar una cena o fiesta, el que hará la reserva, cofirmará los asistentes, etc.), etc.
☆ shiritsu: 市立 (de titularidad municipal), 私立 (de titularidad privada; en este último caso para diferenciar en la lengua hablada se lee watakushiritsu).
☆ Akita-ken: 秋田県 (Prefectura de Akita), 秋田犬 (también pronunciado "Akita Inu", una raza de perro de la prefectura de Akita).

2) En la lengua hablada, además (aunque no siempre), existe una diferencia entre las sílabas que se pronuncian en tono alto y bajo. Esto no tiene nada que ver con los cinco tonos de la lengua china (ocho o más en algunas regiones), que afectan a las sílabas por separado; en japonés se trata de qué sílabas son altas y cuáles bajas dentro de una palabra entera.
De todas formas, se dan numerosas diferencias dialectales (es un ejemplo típico el caso de "hashi" que he puesto arriba, pues la pronunciación es casi al contrario en Tokio y en Osaka), y además hay algunos dialectos en los que no se diferencia para nada el tono (como en algunas zonas de las prefecturas Ibaraki y Tochigi, algo al norte de Tokio).


Por este motivo, la mayoría de veces la diferencia se establece por el contexto. Por ejemplo, la palabra "kaki" puede significar "caqui" (柿) pero también "ostra" (牡蠣), así que si alguien nos dice que viene del mercado de comprar "kaki", no sabremos a cuál se refiere porque se pronuncian igual. Lo más habitual en estos casos es preguntar algo así:

★ 果物の「かき」ですか?海の「かき」ですか?
Kudamono no "kaki" desu ka? Umi no "kaki" desu ka?
¿Te refieres a los kakis que son frutas (caquis), o a los kakis que son del mar (ostras)?

De hecho, en este caso la palabra suele escribirse en hiragana (como ocurre con muchas frutas y animales que en kanji tienen nombres demasiado científicos y poco usuales), con lo cual incluso en textos escritos es necesario especificar de cuál de los caquis estamos hablando. El problema es parecido al de las palabras polisémicas en español, por ejemplo, si alguien se refiriere a "el banco de la plaza", podríamos preguntarle:

- ¿Pero es un "banco" de sentarse, o una entidad bancaria?

Este mismo problema ocurre en japonés (hablado), sólo que con muchísima más frecuencia. Por supuesto hay muchas más palabras que se pronuncian "kaki", por ejemplo:

★ 下記 abajo, a continuación (en documentos escritos).
★ 夏期 verano; periodo estival.
★ 花器 florero.

Sin embargo estos tres no suelen dar problemas porque son más propios de la lengua escrita; además, el segundo se usa sobre todo en expresiones compuestas como 夏期講座 kaki kôza (curso de verano) o 夏期休暇 kaki kyûka (vacaciones estivales), que no dejan lugar a dudas.

En otros posts iré poniendo más ejemplos sobre palabras que se pronuncian igual pero se escriben diferente.