Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-03-23

¿NIHON o NIPPON?

Como casi todo el mundo sabe, el nombre de Japón en japonés es 日本 y puede leerse Nihon o Nippon indistintamente. De la misma manera, los japoneses son 日本人 nihonjin o nipponjin y su lengua es el 日本語 nihongo o nippongo. Aunque cada uno es libre de utilizar la forma que más le apetezca porque son igualmente válidas, lo cierto es que no son exactamente iguales en lo que respecta al uso (por ejemplo, nipponjin se usa menos que nihonjin, y nippongo no se utiliza nunca a pesar de ser correcto).

La verdad es que -como no podía ser de otra manera- ya existe un artículo en la Wikipedia, en inglés, sobre los nombres de Japón. A quien tenga interés le recomiendo consultarlo; aquí explicaré también algunas cosas que no se mencionan en dicho artículo.


Origen de las dos lecturas NIPPON y NIHON

A lo largo de la historia antigua el archipiélago japonés tuvo varios nombres entre los cuales cabe destacar el de Yamato (倭 o 大和), que además de ser el más extendido todavía se utiliza hoy en día en algunos contextos históricos o literarios como sinónimo de "Japón" o "el Japón antiguo". Dos ejemplos conocidos son 大和言葉 Yamato-kotoba (palabras genuinas de la lengua japonesa que no fueron importadas de China ni de otros países) y 大和魂 Yamato-damashii (el alma japonesa, caracterizada por ser intrépida y valiente; este término fue usado y abusado por las tropas imperiales durante la segunda guerra mundial y hoy en día si no se usa en contextos adecuados puede tener cierto regustillo militar, racista y de extrema derecha nacionalista, aunque la palabra en sí no tiene nada de malo y existe desde tiempos inmemoriales). Hay que decir que en el Japón actual sólo se escribe 大和 (la gran armonía / concordia / paz), ya que 倭 era un ideograma utilizado sobre todo en China, donde se referían a Japón como 倭国, "el país de los enanos encorvados". Fueron los propios escribas japoneses quienen sustituyeron el ideograma 倭 por otro de mejor significado: 和 (ambos leídos en japonés wa) y luego le añadieron delante 大 (grande) para dignificarlo. 和 wa se sigue usando como sinónimo de "Japón" en muchos compuestos y abreviaturas, p.ej.: 和紙 washi (papel japonés) o 和英辞典 wa-ei jiten (diccionario japonés-inglés).

A partir de la segunda mitad del siglo VII, Japón empezó a establecer relaciones con los países de su entorno y en el ámbito internacional comenzó a utilizarse un término digamos neutral: 日本, cuyo significado es "el origen del sol" (hi no moto, por estar Japón situado al este de China) y de donde provienen expresiones actuales como "el país del sol naciente" o "the land of the rising sun". Estos dos caracteres probablemente recibieron la lectura Nippon por ser ésta la más parecida a la pronunciación china ("Nippon" en 呉音 go-on o lectura de la dinastía Wu y "Jippon" en 漢音 kan-on o lectura de la dinastía Han, cuya influencia es la que ha predominado a la hora de leer caracteres chinos en japonés). De esta manera, podemos decir que NIPPON es la lectura más antigua y tradicional del nombre actual de Japón en japonés. Se cree que de NIPPON y JIPPON proviene el nombre occidental del país, que de Xipangu, Japangu, Zipango o Cipango (a través de Marco Polo y de los portugueses) pasó a ser conocido como Japan en inglés, Japón en español, Giappone en italiano, Japon en francés, etc. (nótese que se conserva el sonido /P/).

Sin embargo, durante la Era Heian (平安時代 Heian jidai, 794-1185) empezó a extenderse también la lectura NIHON, ya que entonces, a la hora de escribir en kana, no se diferenciaban las consonantes asimiladas o dobles. En japonés existe una regla fonética según la cual, en las palabras compuestas, las consonantes /K/ /S/ /T/ y /H/ se convierten en /KK/ /SS/ /TT/ y /PP/ respectivamente cuando van precedidas de los sonidos く /ku/ o つ /tsu/. Esto se escribe convirtiendo estos dos últimos kanas en un "tsu" pequeño (っ) o 促音 soku-on, como en los siguientes casos que cualquier estudiante de japonés conocerá:
  • 学 【がく】 gaku (aprender) + 校 【こう】 kô (escuela) no se convierte en gakukô 【がくこう】 sino en gakkô 【がっこう】 (学校 - escuela, colegio, academia, universidad, etc.).
  • 列 【れつ】 retsu (fila, hilera) + 島 【とう】 tô (isla) no se convierte en retsutô 【れつとう】 sino en rettô 【れっとう】 (列島 - archipiélago formado por una cadena de islas).
  • 出 【しゅつ】 shutsu (salir) + 発 【はつ hatsu (salir disparado / separarse de algo) no se convierte en shutsuhatsu 【しゅつはつ】 sino en shuppatsu 【しゅっぱつ】 (出発 - salida o partida de un tren, avión, etc.).

En realidad la regla es algo más compleja y no viene a cuento explicarla aquí detalladamente; la cuestión es que antiguamente no se diferenciaba este fenómeno a la hora de escribir en kana y por eso 日本 (nichi + hon = nippon / jitsu + hon = jippon) se escribía にほん / ニホン (nihon) dando por supuesto que su lectura real era にっぽん / ニッポン (nippon). De ahí se considera que empezó a extenderse la pronunciación NIHON junto con la de NIPPON.


NIPPON y NIHON en la actualidad

En primer lugar hay que decir que el nombre oficial del país es 日本国 Nihon-koku / Nippon-koku (lit. "el país de Japón"), tal y como aparece escrito, por ejemplo, en las monedas y en los nombres de las embajadas y consulados en el extranjero. Aunque en realidad no existe ninguna ley que determine que éste es el nombre oficial, se considera así entre otras cosas porque la Constitución de Japón es 日本国憲法 Nihon-koku kenpô / Nippon-koku kenpô. Sin embargo, el nombre oficial en otros idiomas es simplemente "Japón" y por ello es uno de los pocos Estados cuyo nombre coloquial abreviado coincide con el nombre oficial extendido (compárese: España / Reino de España, México / Estados Unidos Mexicanos, Alemania / República Federal de Alemania, Rusia / Federación Rusa, Francia / República Francesa, Grecia / República Helénica, etc). La expresión "Imperio Japonés" es histórica y aunque Japón es una monarquía constitucional con emperador, no se considera que el país sea un Imperio. La expresión inglesa "State of Japan" es una traducción literal de 日本国 y en ningún caso se considera el nombre oficial del país.

★ にっぽん / ニッポン / NIPPON

En 1934, ante la disyuntiva entre las dos pronunciaciones existentes, la comisión temporal de lengua japonesa del Ministerio de Educación decidió que la única denominación y transcripción oficial del nombre del país debía ser NIPPON, descartando Nihon para siempre. Esta decisión no caló en la sociedad -que continuó usando las dos- y por eso no surtió ningún efecto... o más bien dicho, casi ninguno, porque en ella está la solución al misterio de por qué los sellos de correos y los uniformes de los deportistas en competiciones internacionales como los Juegos Olímpicos utilizan siempre la denominación "Nippon" (además de "Japan" o "JPN"), pero nunca Nihon. Además, los japoneses para animar a su país gritan がんばれ!ニッポン! Ganbare! Nippon! probablemente porque el sonido doble de una P tiene mucha más fuerza que el de una hache aspirada.

Casos destacados de expresiones compuestas:
  • 日本銀行 En los billetes japoneses aparece escrito "NIPPON GINKO" (Banco de Japón) en letras romanas debido seguramente a la decisión de 1934; no obstante, el ciudadano de a pie y los medios de comunicación utilizan indistintamente Nihon Ginkô y Nippon Ginkô (y también su abreviatura 日銀 Nichi-Gin).
  • 日本放送協会 El nombre oficial de la corporación de radio y televisión estatal es Nippon Hôsô Kyôkai. La denominación más habitual es su abreviatura NHK (enu eichi kei) y en inglés se hace llamar Japan Broadcasting Corporation.
  • 日本一 Nippon ichi, "lo mejor de Japón". Se utiliza en muchas expresiones del tipo "el puente / túnel más largo de Japón", "el edificio más alto / antiguo de Japón", etc. En un contexto coloquial, si alguien dice que algo es 日本一 se podría traducir como "es la hostia", "es brutal", "es lo mejor del mundo", etc., y siempre se pronunciará Nippon ichi.
Además, por ser la forma más antigua y tradicional, se utiliza Nippon cuando queremos hacer énfasis. Pero hay que saber cuándo y por qué. Por eso os recomiendo que en general no la uséis a no ser que queráis sonar como un político dando un mitin o hablando sobre el futuro de la nación, o como un judoka dispuesto a llevarse la medalla de oro en los Juegos Olímpicos... o quizás como un anciano o alguien que ha llegado del pasado con la máquina del tiempo. Seguro que si usáis siempre Nippon, muchos japoneses os preguntarán por qué, especialmente siendo extranjeros.

★ にほん / ニホン / NIHON

NIHON es la forma más habitual en el lenguaje cotidiano y la que no tiene ningún tipo de connotación. Además es la preferida (o casi siempre la única posible) en todo tipo de palabras compuestas ("... de Japón") y nombres propios (geográficos, instituciones, etc).
  • 日本人 nihonjin, los japoneses. Nipponjin también es válida, aunque se usa muy poco, hasta el punto de que no la vais a oír casi nunca (no debe confundirse con nipponjin - 日本陣).
  • 日本語 nihongo, la lengua japonesa. Nippongo es correcto, pero nadie lo usa nunca en situaciones normales, y lo cierto es que suena de lo más raro. Por otra parte, los japoneses a menudo se refieren a su idioma como 国語 kokugo (la lengua del país / nacional), por ejemplo en el ámbito educativo (es el nombre de la asignatura en las escuelas). Un 国語教師 kokugo kyôshi sería un profesor de japonés para japoneses (colegios, institutos...), mientras que un 日本語教師 nihongo kyôshi sería un profesor de japonés como lengua extranjera.
  • 日本文化 nihon bunka, la cultura japonesa.
  • 日本史 nihon-shi, Historia de Japón.
  • 日本民族 nihon-minzoku, la raza / etnia / nación japonesa.
  • 日本列島 nihon-rettô, el archipiélago japonés. (La palabra general para archipiélago es 諸島 shotô; 列島 rettô implica que las islas forman una cadena linear, es decir, que si no hubiera mar veríamos una cordillera).
  • 日本海 nihon-kai, el Mar de Japón.
  • 日本アルプス nihon arupusu, los Alpes japoneses.
  • 日本標準時 nihon hyôjun-ji, hora estándar de Japón (JST, Japanese Standard Time).
  • 日本製 nihon-sei, fabricado en Japón (made in Japan).
  • 日本大学 Nihon Daigaku, Japan University.
  • 日本書紀 Nihon-shoki, lit. "crónicas de Japón", el segundo libro más antiguo de Japón después del 古事記 Kojiki (ambos de carácter histórico y a veces semi-mitológico).
  • 日本音楽 nihon ongaku, música japonesa (tradicional).
  • 日本画 nihon-ga, pintura japonesa (tradicional).
  • 東日本 Higashi Nihon, la parte occidental de Japón, con centro en Tokio-Yokohama y en el área de Kantô (a veces incluye también Tôhoku y Hokkaido, al norte).
  • 西日本 Nishi Nihon, la parte oriental de Japón, con centro en Osaka-Kioto-Kobe-Nara y en el área de Kinki / Kansai (a veces incluye también Chûgoku, Shikoku y Kyûshû, al sur).
  • 日本三景 Nihon sankei, los tres paisajes más bellos de Japón (天橋立 Amanohashidate, una bahía atravesada por una lengua de arena natural al norte de la prefectura de Kioto; 松島 Matsushima, una serie de islitas pobladas por pinos esparcidas frente a las costas de Miyagi; e 厳島 Itsukushima -o Miyajima-, una isla sagrada en el mar interior de Seto frente a la ciudad de Hiroshima, con su santuario y su torii flotantes).
  • 日本料理 nihon ryôri, comida japonesa.
  • 日本酒 nihon-shu, sake. (En japonés la palabra 酒 sake a secas puede referirse a todo tipo de alcohol, incluido el vino, la cerveza, el champán, el vodka, etc.).
  • 日本刀 nihon-tô, katana.
  • 日本風 nihon-fû, de estilo japonés.

Y así un largo etcétera. Expresiones como *nippon-ryôri, *nippon-shu, *nippon-sei o *higashi-nippon en teoría son inexistentes.


Por último, me parece interesante citar dos casos curiosos:

1. En el centro de Tokio y de Osaka existen sendos puentes llamados 日本橋 ("el puente de Japón"), que también le dan nombre a la zona; sin embargo, tienen una lectura diferente:
  • 日本橋 Nihon-bashi en el caso de Tokio. Se trata de un barrio "pijo" comercial y de negocios donde podemos encontrar el Banco de Japón y la Bolsa de Tokio. (El puente como tal fue construido inicialmente en 1603 y era un enclave importantísimo de la ciudad; la reconstrucción actual es de 1911 y constituye el kilómetro cero del país... lo más curioso es que está sobrevolado por una autopista elevada).
  • 日本橋 Nippon-bashi en el caso de Osaka. Se trata de un distrito comercial algo más "popular" en el distrito de Nanba, donde también podemos encontrar Den Den Town, un barrio de tiendas de electrónica, videojuegos y manganime (el equivalente osakense de Akihabara).
Ambos lugares son muy conocidos en todo el país, y es importante saber cuándo se lee de una manera y cuándo de otra dependiendo de si es el 日本橋 de Tokio o el de Osaka. (Para rizar el rizo, además existe un puente llamado Himoto-bashi en la prefectura de Fukushima, que también se escribe 日本橋, pero éste no es conocido así que podéis estar tranquilos).

2. Las dos principales líneas aéreas de Japón llevan el nombre del país en su denominación oficial, y ambas presentan problemas:
  • 全日本空輸 Zen-Nippon Kûyu, All Nippon Airways, ANA. Así es como se hace llamar la compañía, a pesar de que en el registro mercantil consta como Zen-Nihon Kûyu. Generalmente se abrevia ANA (ei enu ei) o 全日空 Zen-nikkû. *All Nihon Airways no se usa jamás.
  • 日本航空 Nihon Kôkû, Japan Airlines, JAL. En este caso aunque el nombre más popular es Nihon Kôkû, oficialmente se llama Nippon Kôkû. Generalmente se abrevia JAL (jaru / jei ei eru) o 日航 Nikkô.
Es decir, se da la paradoja de que ANA está registrada como Nihon, aunque el uso habitual es Nippon, mientras que en el caso de JAL ocurre lo contrario. Sin embargo, los aeropuertos, los medios de comunicación y los japoneses en general usan las formas abreviadas, ya sea en japonés o en inglés, con lo cual desaparece la distinción entre el uso de Nihon y Nippon.


En resumen, como seguramente ya sabíais lo más habitual es decir NIHON, y a la hora de leer, también tenemos más posibilidades de acertar si lo pronunciamos así. Sin embargo, en caracteres romanos y en cualquier cosa que venga del gobierno casi siempre veremos NIPPON. De todas formas, hay que recordar que ambas formas son perfectamente correctas y que la diferencia de uso está en la costumbre o en el nombre propio de algunos lugares / instituciones. Para acabar, me gustaría hacer dos apuntes:

1. El diccionario japonés-español de la Editorial Hakusuisha (el más usado y probablemente el mejor que existe) recoge Nihon como forma alternativa que redirige a Nippon. Me parece una decisión equivocada ya que en la entrada "Nippon" recopila varios compuestos y esto puede dar a entender que se pronuncia "Nippongo", "Nippon ryôri", etc. Debería ser al revés: "Nippon" debería redirigir a "Nihon", que es la forma más usada tanto sola como en palabras compuestas.

2. A veces he visto que algunos extranjeros utilizan la forma Nippon para sonar más guays o más "auténticos", como si Nihon fuera para la plebe y Nippon para los expertos amantes de todo lo japonés... La verdad es que decir siempre Nippon suena bastante pretencioso y rimbombante ya que como he dicho suena más enfático y lo utilizan mucho los políticos. También por algún motivo las publicaciones y páginas web extranjeras sobre manganime, artes marciales o cultura japonesa utilizan mucho Nippon y en castellano abundan expresiones como Nipolandia, etc., del adjetivo "nipón, -a". Esto ha causado que muchos aficionados se familiaricen con la forma "Nippon" y cuando un día se ponen a estudiar japonés, siempre la usen en lugar de "Nihon" porque la consideran más habitual o más correcta o más tradicional o más auténtica... Si es vuestro caso, por motivos prácticos os recomiendo que os acostumbréis a usar Nihon porque además de equivocaros menos, vuestra forma de hablar sonará más natural.

8 comentarios:

Anónimo dijo...

Magnífico artículo. Un saludo.

Tatenori dijo...

Muchas gracias.

Lluís Gerard dijo...

A raíz de tu entrada del 2008 me he propuesto empezar a leer entradas más antiguas.
Ésta entrada es muy buena y hace honor a la frase "aquello que nunca te enseñaron". De hecho, con el japonés siempre he intentado no "inventar" palabras y decir exactamente lo que he aprendido, pero en el caso de nihon/nippon siempre he estado confuso. Al verlo en tantos sitios escrito en letras romanas acabé creyendo que la más correcta es nippon, tal como cuentas al final. Muchas gracias por la aclaración.

Tatenori dijo...

★ Lluís Gerard さん
De nada, me alegro de que te haya sido útil. Entre otras cosas porque percibía que había esa confusión decidí escribir esta entrada, y es que muchas veces vemos algo usado de una manera y no sabemos por qué, con lo cual podemos llegar a una conclusión equivocada.
Saludos y gracias por comentar

Anónimo dijo...

disculpa cual es el nombre de la regla en la que se usa En japonés existe una regla fonética según la cual, en las palabras compuestas, las consonantes /K/ /S/ /T/ y /H/ se convierten en /KK/ /SS/ /TT/ y /PP/ respectivamente cuando van precedidas de los sonidos く /ku/ o つ /tsu/. Esto se escribe convirtiendo estos dos últimos kanas en un "tsu" pequeño (っ) o 促音 soku-on,

Gabriel dijo...

Intenta hacer este test!
1. Escribe el nombre de una persona del sexo opuesto

2. Cual es tu color favorito entre rojo, negro, azul, verde y amarillo?

3. La letra inicial de tu nombre

4. El mes que naciste

5. Qué color te agrada más, el blanco o negro?

6. Nombre de una persona de tu mismo sexo

7. Tu número favorito

8. Que te gusta más, california o florida?

9. Te gusta más los Lagos o el Océano?

10. Escribe un deseo (uno realista)

CUANDO TERMINES BAJA LA BARRA DESPLAZADORA, pero no mires antess!!!
NO HAGAS TRAMPA!!)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
LAS RESPUESTAS

1. Estás totalmente enamorado de esta persona

2. Si escogiste:
Rojo – Estás a la alerta de las situaciones y tu vida está llena de amor
Negro – Eres conservador y agresivo
Verde – Tu alma es relajada y das un poco la espalda
Azul – Eres espontáneo y amas los besos y el afecto de aquellos que amas
Amarillo -Eres una persona muy alegre y das buen ejemplo para aquellos que se sienten mal

3. Si tu inicial es:
A-K: Tienes muchisimo amor y amistades en tu vida
L-R: Intentas disfrutar tu vida al máximo y tu vida amorosa florece en temporadas
S-Z: Te gusta ayudar a los demás y tu futura vida amorosa pinta de maravilla

4. Si naciste en:
Enero-Marzo: El año irá muy bien para ti y descubrirás que te enamorarás de alguien totalmente inesperado.
Abril-Junio: Tendrás una fuerte relación amorosa que no durará tanto como esperabas pero los recuerdos lo harán para siempre.
Julio-Septiembre: Tendrás un año asombroso y experimentarás el mayor cambio de tu vida para bien
Oct-Dic: Tu vida amorosa no será del todo genial, pero de vez en cuando encontrarás tu alma gemela

5. Si escogiste…
Negro: Tu vida tornará en una dirección diferente, parecerá dificil a la vez pero sucederán las mejores cosas para ti, y estarás feliz por el cambio.
Blanco: Tendrás un amigo al cual siempre confiar y que haría lo que sea por ti, pero quizás no te des cuenta de ello

6. Esta persona es tu mejor amigo

7. Estos son cuantos verdaderos amigos tendrás en tu vida

8. Si escogiste:
California: Te gusta la aventura
Florida: Eres una persona que a veces le das la espalda a los demás

9. Si escogiste:
Lago: Eres leal a tus amigos y a tus amores. Eres un poco reservado
Océano: Eres espontáneo y te gusta ayudar a los demas

10. Este deseo se hará realidad solamente si REENVIAS ESTA COSA en un foro diferente después de la siguiente hora, y sé hará realidad antes de tu siguiente cumpleaños

Emertu dijo...

Me ha encantado, siempre he tenido esa duda con respecto a Nippon ó Nihon. Gracias. ありがとうございます。

Augusto Somers dijo...

Buenísimo este artículo.
=) ¡Gracias!