Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-03-09

Noticia sobre el atentado antes de las elecciones (Asahi Shimbun)

Hoy se celebran elecciones generales en España. Estoy preparando un post sobre vocabulario político (政治 seiji - política), y tenía pensado colgar la noticia en japonés cuando se supieran los resultados (para iniciar una serie de posts para aprender leyendo noticias), pero por desgracia ha vuelto a tener lugar un atentado terrorista que ha puesto de nuevo a nuestro país en los titulares de los rotativos internacionales. A continuación reproduzco la noticia publicada en el diario Asahi Shimbun (tendencia progresista), el más leído en Japón, para hacernos una idea de cómo enfocan el asunto y ponen en contexto a los lectores -mientras aprendemos vocabulario y expresiones. (He consultado también el Yomiuri Shimbun (conservador), que es el de mayor tirada en Japón -y en el mundo-, pero aún no se han hecho eco del suceso). Quien sólo esté interesado en leer la traducción de la noticia directamente para saber lo que dicen, que vaya al final del post. Salud y paz para todos.


スペインの総選挙運動、テロで切り上げ バスクで射殺事件

2008年03月08日12時21分

 総選挙を9日に控えたスペインの北部バスク地方で7日、サパテロ首相が率いる社会労働党系の元町議が射殺された。同首相は会見し、同地方の独立を掲げる武装組織「バスク祖国と自由(ETA)」による犯行だと語った。与野党は最終日だった同日の選挙運動を途中で切り上げた。

 サパテロ政権はETAとの和平交渉を進めたものの破綻(はたん)し、対決姿勢に転じてETA系政党の非合法化を進めていた。

 総選挙の投票直前にテロが発生したのは04年に続くもの。前回は、イスラム過激派による列車同時爆破テロが発生。イラク戦争で対米協力を貫いた当時の国民党政権への批判に世論が傾き、政権交代をもたらした。


TITULAR

スペインの総選挙運動、テロで切り上げ バスクで射殺事件

Supein no sôsenkyo undô, TERO de kiriage. Basuku de shasatsu jiken.

Nótese en primer lugar que en los titulares suele omitirse el verbo al final de la frase. Por ejemplo, si se da la noticia de que se ha arrestado a alguien, el titular más normal sería FULANITOが逮捕 ...ga taiho y se omite el "sareta". Por eso en esta noticia el verbo es kiriage (concluir), o sea, la forma kiriageru / kiriagemasu pero sin el -masu, y no kiriageta. Nótese también que por el orden de los elementos de la frase en japonés, se aprovecha para introducir la información de la manera más lógica posible:
  • España, elecciones generales, campaña, terrorismo, concluye, País Vasco, tiroteo.
Es decir, los lectores japoneses primero verán que esa noticia es de España, luego que va sobre las elecciones generales, después más concretamente sobre la campaña electoral, luego que ha habido un ataque terrorista, etc... es decir, se les introduce primero en el contexto, y luego se van dando los detalles.

Veamos ahora el vocabulario.
  • 総選挙 sôsenkyo. Elecciones generales. (選挙 senkyo: elecciones).
  • 運動 undô. Movimiento, activismo. Además de a movimiento físico (ejercicio), se refiere a todo tipo de movimientos activistas (ecologistas, feministas, etc.). 選挙運動 senkyo undô es "campaña electoral", aunque también se puede utilizar la palabra キャンペーン kyanpeen, del inglés campaign, referida asimismo a campañas publicitarias o propagandísticas (aprovecho para recordar que la publicidad anima al consumidor a que opte por un producto o marca, mientras que la propaganda busca incentivar una actitud concreta en el ciudadano, por ejemplo, dejar de fumar o tener cuidado al volante).
  • テロ tero. Terrorismo. La forma completa es テロリズム terorizumu, pero casi siempre se abrevia. テロ行為 tero kôi es un acto terrorista o atentado. Fijaos que en esta noticia a pesar de usar sólo "tero" no quiere decir que la campaña se haya suspendido "por el terrorismo", sino que ya se sobreentiende que ha sido por un atentado concreto.
  • バスク Basuku (del francés Basque). Euskadi. El término es algo ambiguo, al igual que en español. Para traducir literalmente "País Vasco" a veces se usa バスク国 Basuku-koku (país vasco), por ejemplo en la Wikipedia y en algunos libros, pero nunca en los medios de comunicación ya que induce a confusión. La palabra バスク Basuku a secas, en todos los diccionarios y enciclopedias japoneses que he consultado, se refiere al País Vasco como región histórica (es decir, incluye los territorios de Navarra y el País Vasco francés). Mi profesor de lingüística contrastiva, cuando habla de Basuku también se refiere siempre a este último concepto. Para referirse al País Vasco como Comunidad Autónoma (自治州 jichi-shû) de España, es mejor especificar バスク自治州 Basuku jichi-shû (州 se utiliza para las grandes divisiones administrativas de algunos países, generalmente si gozan de cierta independencia: los Estados de EEUU, México o Australia, las provincias canadienses y chinas, los cantones suizos, las regiones chilenas, las comunidades autónomas españolas, los Länder alemanes, y antiguamente las provincias romanas). Por último, バスク地方 Basuku chihô (región vasca) puede referirse a las 7 provincias vascas (nuevamente incluyendo Navarra e Iparralde) o sólo a la CAV (Álava, Guipúzcoa, Vizcaya). En las noticias y por corrección política naturalmente siempre se referirá a esto último, pero no así en contextos académicos.
  • 射殺 shasatsu. Asesinato por un disparo de bala (o una flecha, en todo caso algo que se dispara). En japonés las diferentes formas de asesinar se suelen indicar cambiando el primer kanji y manteniendo el último (satsu, matar). Por ejemplo: 絞殺 kôsatsu (絞る shiboru, estrujar, retorcer + 殺す korosu, matar), estrangulamiento. 毒殺 dokusatsu (veneno + matar), envenenamiento, etc.
  • 事件 jiken. Caso, suceso, accidente... Se utiliza muchísimo en compuestos: 殺人事件 satsujin jiken (caso de asesinato), 盗難事件 tônan jiken (caso de robo), 汚職事件 oshoku jiken (caso de corrupción), 爆弾事件 bakudan jiken (caso de atentado con bomba), etc., incluso cuando en español omitiríamos la palabra "caso".

PRIMER PÁRRAFO

総選挙を9日に控えたスペインの北部バスク地方で7日、サパテロ首相が率いる社会労働党系の元町議が射殺された。同首相は会見し、同地方の独立を掲げる武装組織「バスク祖国と自由(ETA)」による犯行だと語った。与野党は最終日だった同日の選挙運動を途中で切り上げた。

Sôsenkyo wo kokono-ka ni hikaeta Supein no hokubu Basuku chihô de nano-ka, Sapatero shushô ga hikiiru shakai-rôdô-tô-kei no moto-chôgi ga shasatsu sareta. Dô-shushô wa kaikenn shi, dô-chihô no dokuritsu wo kakageru busô soshiki "Basuku sokoku to jiyû (ETA)" ni yoru hankô da to katatta. Yoyatô wa saishûbi datta dô-nichi no senkyo undô wo tochû de kiriageta.


Primero fijémonos en el estilo. La información se da de la manera más breve y concisa posible. El estilo デスマス調 desu masu-chô, que consiste en usar la forma cortés de los verbos (desu, katarimashita, toriagemasu...), no se utiliza por escrito cuando estamos dando información (por ejemplo, en noticias, textos oficiales, trabajos académicos, etc.) y en su lugar se usan las formas que en lenguaje hablado llamamos no corteses (dearu, katatta, toriageru...). Al utilizar -desu -masu estamos siendo educados y por tanto estableciendo una relación concreta con el interlocutor, y esto sólo se puede hacer cuando el autor del texto quiere hacerse presente (por ejemplo, un artículo de opinión, un blog, una redacción, etc.), lo cual no es el caso de las noticias o los trabajos académicos.

Una forma muy frecuente de iniciar las noticias en japonés, como podemos ver aquí, es indicar un sujeto o un lugar, luego el día de la noticia seguido de una coma, y después lo que ha pasado. El sujeto o lugar de la primera frase llevará casi siempre una oración de relativo explicativa que, por el orden típico de los elementos de la frase en japonés, sirve indirectamente para introducirnos en el tema a la hora de dar la noticia. (En lugar de decir: "En el País Vasco, una región del norte de España, donde estaban previstas elecciones generales el día 9", decimos: "Hay elecciones generales el día 9 en España, en cuya zona norte se encuentra el País Vasco, región en la cual...).

Vocabulario y comentarios:
  • 控える hikaeru. Os recomiendo que busquéis este verbo porque tiene varios significados muy utilizados. En este caso, quedáos con la construcción (algo formal) AをBに控える A wo B ni hikaeru, tener previsto A (un examen, unas elecciones) para B (día, mes, etc.).
  • 北部 hokubu. La zona norte. 南部 nanbu, 東部 tôbu, 西部 seibu.
  • バスク地方 Basku chihô. En este caso se refiere al País Vasco como Comunidad Autónoma de España.
  • サパテロ Sapatero. Zapatero. Curiosamente rima con テロ tero (terrorismo)...
  • 首相 shushô. Primer Ministro. Nótese que en japonés, al igual que en otros idiomas, se refieren al presidente español como "primer ministro", ya que se considera incompatible que un país tenga al mismo tiempo Rey y Presidente. O tiene un monarca y un primer ministro (como el Reino Unido o Japón), o tiene un presidente y un primer ministro (como Francia o Italia), o sólo tiene un presidente (como EEUU). A todo esto cabe aclarar que Zapatero no es el presidente de España... es el presidente del Gobierno de España. Otra palabra para Primer Ministro es 総理大臣 sôri-daijin, de manera que podemos decir 福田総理 Fukuda sôri o 福田首相 Fukuda shushô (el Primer Ministro Fukuda). 大統領 daitôryô por su parte es "presidente" (ブッシュ大統領 Busshu daitôryô, el Presidente Bush), pero sólo se refiere al presidente de un país (no de una empresa o una organización o grupo).
  • (スペイン)社会労働党 (Supein) Shakai-rôdô-tô, Partido Socialista Obrero (Español), PSOE. 社会党 Shakai-tô puede ser cualquier partido socialista que se llame simplemente así, por ejemplo el de Japón. Nótese que algunos japoneses -sobre todo de cierta edad- relacionan socialismo con comunismo y países como Cuba o Corea del Norte, más que con el socialismo democrático europeo. Tenedlo en cuenta si alguna vez habláis de política.
  • -kei. Se refiere a algo que pertenece a cierto sistema o familia, por ejemplo, スペイン系アメリカ人 Supein-kei Amerika-jin, estadounidense de ascendencia española. Referido a partidos políticos, quiere decir "afiliado" o "de adhesión" a dicho partido.
  • moto-, ex. Por ejemplo, ゴンサレス(小泉)元首相 Gonsaresu (Koizumi) moto-shushô, el ex presidente González (ex primer ministro Koizumi). Ojo porque si se trata de la persona que ocupó ese cargo en el periodo inmediatamente anterior al actual no se usa 元 moto- sino más bien 前 zen-, por ejemplo: アスナール(安倍)前首相 Asunaaru (Abe) zen-shushô, el expresidente Aznar (ex primer ministro Abe) / el presidente anterior, Aznar (el primer ministro anterior, Abe). Si decimos 現役の gen'eki no, significa que aún está en el cargo, o en activo (aplicable a todo tipo de profesiones, deportes, estudiantes, etc.).
  • 町議 chôgi, abreviación de 町議会議員 chôgikai-gi'in, miembro del consejo / asamblea municipal (o sea, concejal / edil). El municipio de Arrasate o Mondragón, al tener poco más de 20.000 habitantes puede considerarse 町 machi / chô (pueblo), pero si se tratara de una ciudad más grande utilizaríamos 市 shi (ciudad) y si fuera más pequeña, 村 mura / son (aldea). 市長 shichô, 町長 chôchô o 村長 sonchô es "alcalde(sa)", pero de todo esto ya hablaré en otro post sobre divisiones administrativas en Japón.
  • dô-. Significa "igual" o "mismo" y por eso en algunos compuestos equivale al prefijo homo- (同性愛 dôseai, homosexual). Por otra parte, también podemos ponerlo delante de cualquier palabra como ocurre en esta noticia (y en muchas otras en general) para referirnos a algo que ya hemos mencionado: 同首相 dô-shushô, el (citado) primer ministro; 同地方 dô-chihô, la región mencionada, esa región, dicha región; 同日 dô-nichi, ese mismo día, etc.
  • 会見 kaiken, entrevista, aunque suele referirse a 記者会見 kisha kaiken, entrevista con los periodistas y corresponsales, es decir, "rueda (conferencia) de prensa".
  • 独立(する) dokuritsu (suru). Independencia, independiente (independizarse). 独立国 dokuritsu-koku, país independiente (主権国家 shuken kokka, nación soberana); (一方的)独立宣言 (ippô-teki) dokuritsu sengen, declaración de independencia (unilateral), スペイン独立戦争 Supein dokuritsu sensô, Guerra de la Independencia Española.
  • 掲げる kakageru. 旗(プラカード)を掲げる hata (purakaado) wo kakageru, izar una bandera, llevar una pancarta. En este caso se refiere a ser "abanderado" de un ideal.
  • 武装組織 busô soshiki, banda armada. También existe テロ組織 tero soshiki, banda (organización) terrorista.
  • 「バスク祖国と自由(ETA)」 Basuku sokoku to jiyû, "patria vasca y libertad", traducción al japonés del nombre vasco de ETA: "Euzkadi ta Azkatasuna". Para evitar confusiones recordad que además "eta" o "ta" en vasco significa simplemente "y" (conjunción) y en inglés es Estimated Time of Arrival (hora estimada de llegada (de los aviones)). 祖国 sokoku es patria (del latín pater, padre),y 祖 so se utiliza también en expresiones como "Sócrates es el padre de la filosofía". Lengua materna en japonés también incluye el kanji de madre: 母語 bo-go (si decimos 母国語 bokoku-go la traducción es la misma, pero la connotación es la de "lengua de la madre patria", así que en lingüística se prefiere la primera opción, que no acarrea connotaciones). Por otra parte, en español es más correcto decir "lengua nativa", puesto que es la lengua que aprendemos desde que nacemos, mientras que la lengua materna es la que nos enseñó nuestra madre, y la paterna la de nuestro padre -en el caso de hablantes bilingües o de doble nacionalidad, por ejemplo).
  • 犯行 hankô, acto criminal. 犯行声明を出す hankô seimei wo dasu es "reivindicar una acción criminal", que es lo que suelen hacer las bandas terroristas.
  • 与野党 yoyatô, partidos del gobierno y la oposición o "todos los partidos". 政党 seitô es "partido político", 与党 yotô "partido en el gobierno" y 野党 yatô "partido en la oposición". Además se utiliza sólo el último kanji, 党 , para palabras relacionadas con partidos: 両党 ryôtô, ambos partidos; 3党 san-tô, tres partidos, 共和党 kyôwa-tô, Partido Republicano, etc.
  • 最終日 saishûbi. El día en que finaliza algo. La expresión 最後の日 saigo no hi pertenece más al lenguaje hablado, aunque los extranjeros la usan más por influencia de sus lenguas nativas ("el último día"). No se debe confundir 最終日 saishûbi con 終日 shûjitsu, (durante) todo el día.
  • 途中で切り上げた tochû de kiriageta, concluyó a la mitad, es decir, "fue interrumpida". Sobre 途中で ya puse más ejemplos el otro día.

SEGUNDO PÁRRAFO

サパテロ政権はETAとの和平交渉を進めたものの破綻(はたん)し、対決姿勢に転じてETA系政党の非合法化を進めていた。

Sapatero seiken wa ETA to no wahei kôshô wo susumeta monono hatan shi, taiketsu sisei ni tenjite ETA-kei seitô no higôhôka wo susumete ita.

Después de la noticia, el diario pone en contexto a sus lectores sobre algo que todos los españoles sabemos pero los japoneses puede que no: las negociaciones de paz con ETA. Fijaos en la terminación -te ita, que es importantísima, pues nos indica que dichas negociaciones son anteriores al atentado (se interpreta como "había hecho"). Más explicaciones:
  • 政権 seiken, se refiere a un mandato o gobierno (legislatura) concreto. サパテロ政権 Sapatero seiken, "el gobierno de Zapatero", ブッシュ政権 Busshu seiken, "la Administración Bush", 社会主義政権 shakaishugi seiken, "gobierno socialista".
  • 和平交渉 wahei kôshô, negociación de paz. Nótese también 和平会議 wahei kaigi, conferencia de paz. Para "paz" en general se usan los mismos kanjis, pero en orden inverso: 平和 heiwa.
  • ものの monono. Equivalente más culto de "keredomo": sin embargo.
  • 破綻(はたん) hatan. Fracasar, romperse (negociaciones, relaciones...). En este caso se indica el hiragana entre paréntesis (furigana) porque el segundo kanji, 綻 hokorobiru (descoserse), no está en la lista de los 1.945 常用漢字 jôyô kanji o "kanjis de uso cotidiano", con lo cual se supone que algunas personas pueden no saber leerlo. Otra opción sería la escritura mazegaki: 破たん.
  • 対決姿勢 taiketsu shisei. Posturas enfrentadas, actitud de confrontación (政治姿勢 seiji shisei: postura política). 姿勢 shisei también es "postura, posición, apariencia" en el sentido visual.
  • に転じて ni tenjite, pasando a ser, convirtiéndose en...
  • ETA系政党 ETA-kei seitô. Otro ejemplo del uso de 系 kei, en este caso "partidos vinculados a ETA" o como decimos a veces "brazo político" (政治部門 seiji bumon).
  • 非合法化 higôhôka, Ilegalización. 合法的 gôhôteki es legal y 合法化 gôhôka es legalización (de algo que antes no estaba regulado por la ley, como el matrimonio entre homosexuales) o despenalización (de algo que era ilegal, como el aborto); como vemos, en japonés se usa la misma palabra.


TERCER PÁRRAFO

総選挙の投票直前にテロが発生したのは04年に続くもの。前回は、イスラム過激派による列車同時爆破テロが発生。イラク戦争で対米協力を貫いた当時の国民党政権への批判に世論が傾き、政権交代をもたらした。

Sôsenkyo no tôhyô chokuzen ni TERO ga hassei shita no wa yo-nen ni tsuzuku mono. Zenkai wa, Isuramu kageki-ha ni yoru ressha dôji bakuha TERO ga hassei. Iraku sensô de tai-Bei kyôryoku wo tsuranuita tôji no kokumin-tô seiken e no hihan ni yoron ga katamuki, seiken kôtai wo motarashita.

Y finalmente, como era inevitable, la noticia nos retrotae a lo ocurrido antes de las elecciones de 2004... Vocabulario y aclaraciones:
  • 投票 tôhyô (suru). Votación, sufragio (votar). 投票率 tôhô-ritsu, "índice de participación (en la votación)" y así en un montón de compuestos: 投票箱 tôhyôbako (urna = voto + caja), 投票用紙 tôhyô-yôshi (papeleta, cédula = voto + papel), 投票所 tôhyôsho (colegio electoral = voto + lugar). Si os fijáis, a la hora de formar compuestos a veces el japonés es mucho más intuitivo y lógico que el español, en que hay que aprenderse palabras totalmente diferentes para cada concepto (esto lo digo por aquello de que "el japonés es difícil"...).
  • 発生 hassei. Generarse, surgir, ocurrir. Se usa mucho con "energía", "problema" (y por analogía "ataque terrorista" como en este caso), nombres de enfermedades, etc.
  • 04年 Aunque en español decimos "el año 97" (por 1997), no decimos "el año 04" para referirnos a 2004. En japonés escrito esto sí es posible, aunque hablando, por claridad, creo que es más habitual 2004年 ni-sen yo nen. Ya que estamos, recordad que en español a los años no se les pone punto (es incorrecto "2.004").
  • イスラム過激派 Isuramu kageki-ha. Extremismo islámico. ○○派 XXXX-ha se usa para las diferentes facciones de un mismo movimiento: escuelas de una misma disciplina, sectas -en el buen sentido de la palabra- del budismo o de alguna religión, alas de un partido político (la más radical, la más moderada...), o simplemente la ideología de una persona o grupo.
  • 列車同時爆破テロ ressha dôji bakuha tero, tren + simultáneo + hacer estallar + terrorismo, de significado obvio que lamentablente todos conocemos. Si alguna vez tenéis que hacer referencia al 11-M hablando con un japonés, os entenderán diciendo マドリッド列車爆破事件 Madoriddo ressha bakuha jiken (fijaos en lo que he dicho antes sobre el uso de 事件 jiken, que también incluye accidentes, atentados, etc.).
  • イラク戦争 Iraku sensô. La guerra de Irak. Por otra parte, イラン・イラク戦争 Iran-Iraku sensô es la Guerra Irán-Irak que tuvo lugar entre 1980-1988; al tratarse de una guerra que no acababa nunca y que estaba empezando a hacerse cansina, en Japón fue apodada イライラ戦争 Ira-Ira sensô, ya que IRA IRA quiere decir "impacientarse (y ponerse irritable)", así que el juego de palabras estaba servido en bandeja...
  • 対米協力 tai-bei kyôryoku. Colaboración con EEUU. Aquí 米 bei como muchos ya sabréis es el kanji que sirve para representar a los Estados Unidos de América (アメリカ合衆国 Amerika gasshûkoku), al igual que 和 wa o 日 nichi es Japón, 英 ei es Inglaterra / Reino Unido o 独 doku es Alemania (este tema lo dejo para otro día). De esta manera, 対米 tai-bei es sinónimo de アメリカに対する Amerika ni tai suru, "para con / respecto de EEUU", y además de en la expresión que estamos viendo, se puede poner delante de otras palabras como 非難 hinan (críticas hacia EEUU), 貿易 bôeki (comercio con EEUU), 依存 izon (dependencia (respecto) de EEUU), etc. Ya que 対 tai es el segundo kanji de 反対 hantai (contra), aviso para que no confundáis 対米 tai-bei con 反米 han-bei, que quiere decir "antiamericano" (o mejor dicho "antiestadounidense"), igual que 反日 han-nichi es "antijaponés" y así con lo que queráis.
  • 貫く tsuranuku. Normalmente "atravesar" o "penetrar", se usa mucho como "llevar a cabo algo hasta sus últimas consecuencias", referido en este caso a que el apoyo a EEUU en la guerra fue total.
  • 当時 tôji. En (de) aquel entonces, a la sazón.
  • 国民党 Kokumin-tô, Partido Popular (PP). Esta traducción se debe a que 国民 kokumin quiere decir "el pueblo, la nación"; sin embargo en el caso de otros países suele equivaler a "partido nacional" (パキスタン国民党 Partido Nacional de Pakistán, 韓国国民党 Partido Nacional de Corea), o incluso en el caso del PNV (Partido Nacionalista Vasco) también se usa バスク国民党 Basuku kokumin-tô, lit. "partido del pueblo vasco / partido popular vasco / partido nacional vasco". Así se da la casualidad de que en japonés el PP y el PNV se llaman igual, sólo cambia el nombre del país al que se refieren...
  • 世論 yoron. Opinión pública. ○○への批判に世論が傾き A e no hihan ni yoron ga katamuki, "la opinión pública comenzó a mostrarse crítica con A".
  • 政権交代 seiken kôtai. Alternancia de poder (es decir, la oposición pasa a gobernar y viceversa).
  • をもたらす wo motarasu. Causar, traer, producir.


TRADUCCIÓN

"España - Se suspende la campaña de las elecciones generales por un atentado terrorista: asesinato con disparos en Euskadi.


8 de marzo de 2008, 12:21h


Un ex concejal del partido socialista obrero, liderado por el primer ministro Zapatero, ha sido asesinado a tiros el día 7 en la región vasca, en el norte de España, que tiene previstas unas elecciones generales para el día 9. En una rueda de prensa, el primer ministro explicó que se trata de un acto criminal de la organización armada "patria vasca y libertad (ETA)", defensora de la independencia de dicha región. Todos los partidos han cancelado sus actos electorales para ese día, que era el último de la campaña.

Tras la ruptura de las negociaciones de paz que el gobierno de Zapatero había llevado adelante con ETA y el cambio hacia una postura hostil de ésta, se habían ilegalizado los partidos vinculados a ETA.

El hecho de que se produzca un atentado justo antes de la votación en las elecciones generales sigue la pauta de lo ocurrido en 2004. En aquella ocasión tuvieron lugar atentados bomba simultáneos en trenes, a manos del extremismo islámico. La opinión pública se mostró crítica con el entonces gobierno del partido popular, que había apoyado hasta el final a EEUU en la guerra de Irak, y produjo el cambio de gobierno."


Esto es todo... Aparte de lamentar y condenar este asesinato y su intencionado mensaje político, espero que la jornada electoral se desarrolle sin incidentes y que haya una alta participación. Si alguien tiene alguna duda sobre el texto, que no dude en preguntar. Y si tengo tiempo, ya os informaré de la lectura que hacen los medios japoneses sobre el resultado de las elecciones, al menos el Asahi y el Yomiuri.

2 comentarios:

nora dijo...

Muy buena entrada y un estupendo trabajo, como siempre.
Sobre el atentado, sin palabras, es imperdonable!
Mis condolencias a la familia y a todo el pueblo español :(
Saludos.

Tatenori dijo...

Nora:

Muchas gracias por ambas cosas. Un abrazo.