- 中途半端な仕事 chûto hanpa-na shigoto, trabajo a medio hacer / hecho a medias.
- 宿題を中途半端で放り出す shukudai wo chûto hanpa de houridasu, dejar los deberes a medio hacer.
- 物事を中途半端にしておく monogoto wo chûto hanpa ni shite oku, dejar las cosas a medias.
Por ejemplo, si una persona escribe un blog pero lo actualiza muy de vez en cuando e incluso llega a pasar un mes entero sin que escriba nada, se puede decir que lo está haciendo en plan chûto hanpa... como es mi caso (ejem).
Otro significado de chûto hanpa es algo así como "ambiguo" o "a medias tintas". Por ejemplo.
- 中途半端な態度 chûto hanpa-na taido, una actitud ambigua, o que no toma partido claramente.
Esta expresión, considerada un 四字熟語 yojijukugo o palabra compuesta por cuatro caracteres (a menudo equivalentes a refranes o frases hechas), está formada por otras dos:
1. 中途 chûto
Es sinónimo de 途中 tochû (lo mismo pero con los kanjis en orden inverso), cuyo significado es "a medio camino", o "mientras se hace algo y antes de que termine... (ocurre otra cosa)".
- ゲーセン※へ行く途中で、平井賢とばったり出会った。 Gee-sen e iku tochû de, Hirai Ken to battari deatta. "De camino al centro recreativo, de repente me topé con Ken Hirai."
- 散歩の途中で、 sanpo no tochû de, "En medio del paseo / Estaba paseando y...".
- 旅行の途中で、ryokô no tochû de, "Durante el viaje / En medio del viaje".
- 話の途中で、 hanashi no tochû de, "En medio de la conversación / Aún no había terminado de hablar y entonces...".
- 途中下車(する) tochû gesha (suru), "Parada (bajarse) en una estación en mitad del trayecto".
2. 半端 hanpa
Se refiere a algo incompleto, impreciso, fragmentado, desparejado...
- 半端な金 hanpa-na kane, dinero suelto, o que ha sobrado de algo y no se sabe muy bien a qué corresponde ni para qué puede servir, o que no es suficiente, etc.
- 半端な時間 hanpa-na jikan, ratos sueltos (por aquello de que a lo largo del día podemos tener unos cuantos por aquí y por allá pero tan cortos y alternados que casi no se pueden aprovechar).
- 半端な情報 hanpa-na jôhô, información incompleta, o que está mal dada, y por ello contiene errores, o aunque no los contenga da lugar a confusión, o que no se sabe muy bien por dónde agarrarla. También puede referirse a información suelta de por aquí y por allá que no viene muy a cuento y uno no sabe qué hacer con ella.
¡Buen fin de semana!
これからもよろしくお願いします。
No hay comentarios:
Publicar un comentario