Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-03-01

中途半端 - chûto hanpa

中途半端 chûto hanpa... Así es como está empezando a quedar mi blog. Esta expresión, aunque por algún motivo no suele aparecer en los libros de texto, es muy usada por los japoneses cuando hablan, y quiere decir "a medias" o "sin terminar / incompleto". Por ejemplo:
  • 中途半端な仕事 chûto hanpa-na shigoto, trabajo a medio hacer / hecho a medias.
  • 宿題を中途半端で放り出す shukudai wo chûto hanpa de houridasu, dejar los deberes a medio hacer.
  • 物事を中途半端にしておく monogoto wo chûto hanpa ni shite oku, dejar las cosas a medias.
También se refiere a hacer las cosas de aquella manera, sin ponerle mucho empeño, sin que acabe quedando una cosa "como dios manda".

Por ejemplo, si una persona escribe un blog pero lo actualiza muy de vez en cuando e incluso llega a pasar un mes entero sin que escriba nada, se puede decir que lo está haciendo en plan chûto hanpa... como es mi caso (ejem).

Otro significado de chûto hanpa es algo así como "ambiguo" o "a medias tintas". Por ejemplo.
  • 中途半端な態度 chûto hanpa-na taido, una actitud ambigua, o que no toma partido claramente.

Esta expresión, considerada un 四字熟語 yojijukugo o palabra compuesta por cuatro caracteres (a menudo equivalentes a refranes o frases hechas), está formada por otras dos:

1. 中途 chûto

Es sinónimo de 途中 tochû (lo mismo pero con los kanjis en orden inverso), cuyo significado es "a medio camino", o "mientras se hace algo y antes de que termine... (ocurre otra cosa)".
  • ゲーセン※へ行く途中で、平井賢とばったり出会った。 Gee-sen e iku tochû de, Hirai Ken to battari deatta. "De camino al centro recreativo, de repente me topé con Ken Hirai."
  • 散歩の途中で、 sanpo no tochû de, "En medio del paseo / Estaba paseando y...".
  • 旅行の途中で、ryokô no tochû de, "Durante el viaje / En medio del viaje".
  • 話の途中で、 hanashi no tochû de, "En medio de la conversación / Aún no había terminado de hablar y entonces...".
  • 途中下車(する) tochû gesha (suru), "Parada (bajarse) en una estación en mitad del trayecto".
※ ゲーセン es la abreviatura a la japonesa de ゲームセンター Game Center.


2. 半端 hanpa

Se refiere a algo incompleto, impreciso, fragmentado, desparejado...
  • 半端な金 hanpa-na kane, dinero suelto, o que ha sobrado de algo y no se sabe muy bien a qué corresponde ni para qué puede servir, o que no es suficiente, etc.
  • 半端な時間 hanpa-na jikan, ratos sueltos (por aquello de que a lo largo del día podemos tener unos cuantos por aquí y por allá pero tan cortos y alternados que casi no se pueden aprovechar).
  • 半端な情報 hanpa-na jôhô, información incompleta, o que está mal dada, y por ello contiene errores, o aunque no los contenga da lugar a confusión, o que no se sabe muy bien por dónde agarrarla. También puede referirse a información suelta de por aquí y por allá que no viene muy a cuento y uno no sabe qué hacer con ella.
Esta última expresión es la que me viene a la cabeza cuando leo algunos blogs sobre Japón llenos de información errónea, mal interpretada, sensacionalista o descontextualizada... Por lo que a mí respecta, a partir de ahora intentaré que mi blog no siga siendo chûto hanpa en su frecuencia de actualización, y por supuesto seguirá sin serlo en su contenido y en la información que contiene. Aun así si alguna vez me equivoco, que alguien me lo diga, por favor... y si pasa mucho tiempo sin que postee nada... pues pido dos cosas: disculpas y paciencia. Y también es verdad que voy dejando muchos temas a medias y cabos sueltos (chûto hanpaaaaaa), diciendo que algún día hablaré de algo y luego no lo hago... por no hablar de mi nefasta habilidad a la hora de poner etiquetas y clasificar contenidos. Tendremos que aplicar al blog el método 改善 kaizen de mejora, perfeccionamiento y corrección de errores de manera continua y exhaustiva... o sea, tendremos que toyotizarlo... quizás algún día... cuando terminen de construir la サグラダ・ファミリア...

¡Buen fin de semana!
これからもよろしくお願いします。