Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-01-05

Palabras pasokon y kimutaku (1)

Hoy me gustaría hablar un poco en profundidad sobre un tipo de abreviaturas (略語 ryakugo) que son al mismo tiempo 短縮語 tanshuku-go, literalmente “palabras acortadas”, y 複合語 fukugô-go, palabras compuestas; estoy seguro de que muchos de vosotros ya las conoceréis, puesto que abundan en japonés. Se forman cuando una unidad léxica compuesta por dos palabras se abrevia tomando -casi siempre- las dos primeras “sílabas” o moras de cada palabra (abreviación o "acortamiento") y uniéndolas luego en una nueva palabra (composición); como ejemplo voy a poner uno que ya comenté en el post sobre las bromas:
  • イタ電 ita-den, “broma teléfonica / llamada obscena”. Proviene de la expresión いたずら電話 itazura denwa (broma + llamada). En este caso se han tomado los dos primeros caracteres hiragana de cada palabra y se ha formado así la expresión acortada.

En una misma abreviación de este tipo se pueden mezclar tanto palabras japonesas (en kanji o hiragana) como extranjeras en katakana. De todos modos, los extranjerismos son de las palabras que más se abrevian, porque adaptar una palabra al japonés conlleva un aumento de sílabas bastante engorroso; p. ej., “street” (un golpe de voz) se convierte en japonés en ストリート su-to-ri-i-to (cinco). Por eso son los términos extranjeros los que más se suelen abreviar, por ejemplo:

  • パソコン paso-kon. Viene de パーソナル・コンピュータ paasonaru konpyuutaa, “personal computer”, ordenador personal. Éste es el ejemplo típico.
  • エアコン ea-kon. De エア・コンディショナー ea kondishonaa, "air conditioner", aire acondicionado.
  • リモコン rimo-kon. De リモート・コントロール rimooto kontorooru, "remote control", control remoto / mando a distancia.
  • プリクラ puri-kura. De プリント・クラブ purinto kurabu, “print club”. Son las típicas fotografías divertidas de fotomatón tan pupulares en Japón.
  • セクハラ seku-hara. De セクシャル・ハラスメント sekusharu harasumento, “sexual harassment”, acoso sexual.
  • セフレ se-fure. De セックス・フレンド sekkusu furendo, “sex friend” (alguien con quien te ves sólo para mantener relaciones sexuales). Este término no forma parte de la lengua estándar sino del argot japonés; en la comunidad gay se utiliza más seku-fure (セクフレ), que sigue la norma más extendida de tomar dos sílabas de cada palabra (sekkusu furendo).

Como hemos visto, las vocales largas y las consonantes dobles suelen ignorarse. Además, algunas de estas expresiones ya existían en inglés, como "personal computer" o "sexual harassment", pero otras son dos palabras inglesas que los japoneses han decidido combinar a su manera en lo que se conoce como 和製英語 wasei eigo, "Inglés made in Japan" del que hablaré en el futuro (no debe confundirse con el Engrish, inglés mal escrito o mal utilizado, ni con el o Japlish, el equivalente japonés del Spanglish). Otros ejemplos:

  • キャバクラ kyaba-kura. De キャバレー kyabaree (local de cabaret) y (高級)クラブ (kôkyû) kurabu (club de lujo). Los kyabakura son una especie de bares o pubs donde los hombres pueden ir a beber y una serie de chicas guapas les servirán la bebida, les harán compañía, les darán animada conversación y hasta cantarán con ellos en el karaoke. Puede haber locales que mezclen el concepto de kyabakura con el de puticlub (primero bebes en una sala común, eliges a una chica, y luego vas a la habitación), pero hay que tener en cuenta que eso es otro tipo de negocio y lo normal en un kyabakura como tal es que nunca se excedan ciertos límites. Las chicas pueden llegar a ponerse cariñosas, tocarte la pierna o cogerte de la mano, pero nada más. ¡No os confundáis! Aunque no esté demasiado bien visto, tampoco se considera algo pecaminoso u obsceno (por ejemplo, la única vez que he ido a uno de estos locales fue con señores bastantes respetables acompañados de sus esposas y otras mujeres; era tan sólo un sitio al que ir a divertirse. Las chicas en cuestión se moderaron bastante con los hombres obviamente acompañados, pero no por ejemplo conmigo...). Este tipo de locales se pusieron de moda a partir de principios de los años 80, hasta el punto de que en 1985 el término kyabakura ganó el premio a las palabras más de moda del año, del que ya os hablé en su correspondiente post. Precisamente hoy he visto por la tele un programa en que explicaban lo que puede llegar a ganar una chica que trabaje en un kyabakura (se las conoce como キャバ嬢 kyaba-jô): 50.000 yenes (300 euros) la hora, en el caso de las mejor pagadas (la entrevistada de hoy era una de 22 años de un lujoso club del distrito "pijo" de Ginza, en Tokio). No es de extrañar que según una encuesta citada por el mismo programa y efectuada a más de 1.000 chicas estudiantes de instituto, el 20% de éstas se haya planteado trabajar en uno de estos locales durante una temporada antes de casarse, en lugar de ir a la universidad. Existe también la versión para mujeres, en que los camareros son chicos (ホスト hosto), y también la contrapartida dirigida al público homosexual, tanto masculino como femenino.
  • ポケモン Pokémon. De ポケットモンスター poketto monsutaa, "pocket monster" (monstruos de bolsillo). Lo mismo ocurre con Digimon (Digital Monsters). Y ya que estamos, el caso de Doraemon (ドラえもん) aunque acabe en "mon" es del todo diferente: "Dora" viene de dorayaki, unos dulces típicos japoneses que le encantan, y "-emon" (衛門) es una terminación bastante común de nombres masculinos en el Japón antiguo, que ya no se utiliza (p.ej.: Chikamatsu Monzaemon, dramaturgo del s. XVII considerado "el Shakespeare japonés").
  • デジカメ degi-kame. De デジタルカメラ degitaru kamera, "digital camera" (cámara de fotos digital).
Otros ejemplos en que se combinan katakana y kanji:
  • カラオケ karaoke. De kara (vacío) y オーケストラ ookesutora (orquesta).
  • メルとも meru-tomo. De メール meeru (mail) y 友だち tomodachi (amigo). Amigo por e-mail (a veces un merutomo puede ser alguien que vive en tu misma ciudad pero con quien no tienes ninguna intención de quedar en persona; algunos jóvenes japoneses tienen decenas de merutomo).

Por otra parte, los compuestos con kanjis también pueden abreviarse, pero en este caso la mayoría de veces dan lugar a palabras coloquiales, usadas sobre todo por los jóvenes, no como en los ejemplos anteriores que casi todos son términos ya establecidos que forman parte de la lengua estándar común.

  • 就職活動 shûshoku katsu (obtención de un puesto de trabajo + actividad) se abrevia como 就活 shûkatsu. Se trata de la búsqueda de trabajo que realizan los universitarios japoneses antes de finalizar la carrera, generalmente cuando están en 3º o 4º, para poder empezar a trabajar en abril, después de acabar el último curso en febrero y graduarse en marzo (el año fiscal y académico japonés va de abril a marzo). Suele tratarse de un largo y arduo proceso. El hecho de ser admitido oficiosamente en una empresa se llama 内定 naitei, y los futuros empleados (a condición de que se gradúen en la fecha prevista) se llaman 採用内定者 saiyô naitei-sha.
  • 卒業論文 sotsugyô ronbun (graduación + tesis) se denomina popularmente 卒論 sotsuron. Es el trabajo de final de carrera -o tesina de licenciatura- que tendrán que escribir muchos universitarios antes de graduarse... probablemente mientras buscan trabajo según lo explicado en el ejemplo anterior.
  • 英語検定 Eigo kentei (inglés + examen), examen oficial de inglés, se abrevia popularmente 英検 eiken. De la misma manera, 漢検 kanken es la abreviatura de 漢字検定 kanji kentei o 日本漢字能力検定 Nihon kanji nôryoku kentei, el examen oficial de kanjis japoneses pensado especialmente para nativos (el nivel superior comprende unos 6.000 caracteres). 能検 Nôken es la abreviación del conocido 日本語能力試験 Nihongo ryoku shiken o Examen Oficial de Aptitud en Lengua Japonesa (Japanese Language Proficiency Test); si bien "Eiken" y "Kanken" se usan bastante, la palabra "Nôken" no está extendida porque es un examen para extranjeros y como es obvio los nativos no están familiarizados.
Ahora veamos algunos ejemplos con universidades (usados de la misma manera que en otras lenguas se utilizan siglas, como UAB para Universidad Autónoma de Barcelona):
  • 東京大学 Tôkyô Daigaku se convierte en 東大 Tôdai (Universidad de Tokio).
  • 京都大学 Kyôto Daigaku se convierte en 京大 Kyôdai (Universidad de Kioto).
  • 大阪大学 Ôsaka Daigaku se convierte en 阪大 Handai (Universidad de Osaka). Para abreviar Osaka -no sólo en este caso sino en la mayoría- no tomamos el primer kanji, 大 dai, porque significa "grande" y es demasiado general (además aparece en muchos otros nombres propios). En su lugar se utiliza el segundo: 阪 han, que apenas se usa en otras palabras aparte del nombre de esta ciudad (nótese que oo-saka es la lectura japonesa o kun'yomi, mientras que dai y han serían las lecturas de origen chino, on'yomi). Por otra parte, abreviar 大阪大学 como 大大 daidai sería bastante ridículo y confuso.
  • 外国語大学 gaikokugo daigaku (universidad de lenguas extranjeras) se abrevia como 外大 gaidai, y eso da lugar a 東京外大 Tôkyô Gaidai, 大阪外大 Ôsaka Gaidai (ahora una facultad de Handai), 関西外大 Kansai Gaidai, 京都外大 Kyôto Gaidai, etc.
  • 東京工業大学 Tôkyô Kôgyô Daigaku se abrevia como 東工大 Tôkôdai (Instituto Tecnológico de Tokyo). En inglés Tokyo Institute of Technology se convierte en Titech.
  • Las abreviaturas de las universidades más importantes se utilizan muchísimo en todo Japón; otras más pequeñas solamente en su prefectura. 県立 kendai viene de 県立大学 kenritsu daigaku (universidad prefectural) y se usa dentro de cada prefectura (provincia) para referirse a la universidad propia (fundada por esa prefectura), por ejemplo en Yamaguchi si decimos kendai se entiende que es 山口県立大学 Yamaguchi Kenritsu Daigaku (Universidad Prefectural de Yamaguchi), pero si hablamos con alguien de fuera del lugar lógicamente tendremos que especificar. Lo mismo ocurre con gaidai, que se refiere a cualquier universidad de lenguas extranjeras que el interlocutor ya conozca (como cuando en España decimos "la Autónoma", dando por hecho que según con quién hablemos ya se entiende si es la de Madrid o la de Barcelona).
  • En el caso de las universidades que no tienen abreviatura, lo que sí se hace es quitar el último kanji de daigaku (universidad), de manera que por ejemplo la Universidad de Sophia, 上智大学 Jôchi Daigaku, se abrevia 上智大 Jôchi-dai. Así que ya tenéis una pista: cuando veáis un nombre y el kanji 大 dai detrás, probablemente sea una universidad.
  • Este último punto se puede aplicar a universidades extranjeras: ケンブリッジ大 Kenburijji-dai (Cambridge University), バルセロナ自治大 Baruserona Jichi-dai (Universitat Autònoma de Barcelona), aunque lo más normal es escribir o decir 大学 daigaku entero.
También sufren este tipo de abreviación algunos nombres de lugar que sólo son conocidos por las personas familiarizadas con la zona, por ejemplo en la ciudad de Toyonaka (al norte de Osaka):
  • 千里中央 Senri Chûô se convierte en センチュー Senchuu.
Al contrario que la anterior, que es totalmente coloquial y no está muy extendida, la siguiente abreviatura, correspondiente al nombre de una zona comercial en el distrito Kita-ku de Osaka, es muy conocida en esta ciudad; a veces incluso se utiliza en los anuncios de megafonía del metro y el ferrocarril, ya que existe una estación con el mismo nombre:
  • 天神橋筋六丁目 Tenjinbashi-suji Roku-chôme: 天六 Tenroku. (En Tenroku empieza la galería comercial cubierta más larga del mundo, con más de 2.5 km de longitud.)
Y cómo no, lo mismo le ocurre a los nombres propios de persona, establecimientos o títulos de obras:
  • キムタク Kimu Taku es el apelativo coloquial del actor y cantante 木村 拓哉 Kimura Takuya (del quinteto artístico masculino SMAP, probablemente el más popular y activo de Japón). Este apelativo no sólo lo utiliza la gente sino también los medios (aunque he oído que al interesado no le gusta demasiado). El artista en cuestión es tan popular y la palabra es tan conocida que incluso se utiliza como ejemplo típico cuando se quiere hablar de este tipo de términos acortados: "Sí... esas abreviaciones de dos palabras que se forman como por ejemplo cuando dices kimu taku" (aunque si hay extranjeros el ejemplo típico es "pasokon"; nadie esperará que sepáis quién es KimuTaku y mucho menos con ese nombre). ¡Ahora ya sabéis de dónde viene el título de este post!
  • ブラピ Burapi es la abreviación del nombre del actor ブラッドピット Buraddo Pitto.
  • ハリポタ Haripota es la abreviación del título de la serie de libros y películas ハリーポッター Harii Pottaa.
  • ミスド Misudo ("misdo") es el nombre coloquial de ミスター・ドーナツ Misutaa Doonatsu (Mr. Donut, la versión japonesa del Dunkin' Donuts).
  • マクド Makudo ("makdo"), de manera similar al caso anterior, es la abreviación de マクドナルド Maku Donarudo (MacDonald's). Sin embargo, se usa sobre todo en Osaka. En Tokio y la parte oriental de Japón la abreviatura es マック Makku, que coincide con los usos de la empresa en sus productos y anuncios (pensad en los MAC-menús y esas cosas). Sin embargo, no está muy claro cuál es la forma predominante en otras áreas del oeste de Japón que supuestamente reciben la influencia de Osaka... Fuera de Tokio, los japoneses a veces se preguntan "¿Tú que dices, Makdo o Mak?" y también se ha escrito mucho sobre el tema en internet. Nótese que Makku tiene la pega de pronunciarse igual que la abreviatura de Macintosh. (Estas palabras no son kimutaku, pero las pongo porque es interesante.)
  • 冬ソナ Fuyusona es la abreviación de la serie coreana de TV 『冬のソナタ』 Fuyu no Sonata ("Winter Sonata", "Sonata de Invierno").
  • セカチュー Sekachuu es la abreviación del título de la novela 「世界の中心で、愛をさけぶ」 Sekai no Chûshin de, ai wo sakebu ("Crying out love in the center of the world") y sus obras derivadas (manga, película, serie de TV).
Las abreviaturas de estas dos últimas obras de ficción, que tuvieron un éxito desmesurado, fueron de las expresiones más populares en 2004 (cuando se estrenaron); por supuesto, recibieron sendos premios como palabras del año.

Por último, una expresión curiosa:
  • 月9 Getsuku / Gekku. Es la abreviación de 月曜9時 getsuyô 9-ji (el lunes a las 9h.) o más exactamente フジテレビ月曜時枠の連続ドラマ Fuji Terebi getsuyô ku-ji waku no renzoku dorama. Se trata de las series de televisión que la cadena Fuji TV ha ido emitiendo todos los lunes en la franja horaria de las nueve de la noche (9:00 a 9:54) desde el año 1987 (en Japón este tipo de series suelen tener una duración de 11-12 capítulos, es decir, 3 meses). El hecho de que se haya creado una expresión específica para este tipo de series se debe a que tienen unos altísimos índices de audiencia y por ello la cadena las presenta como sus series estrella. Si una serie consigue convertirse en la GETSUKU de la temporada se considera un gran honor y un logro profesional para todos los que han participado (sobre todo los actores). Uno de los doramas de más éxito en la historia de Japón, Long Vacation, fue la GETSUKU primaveral de 1996 (y en cierta manera lanzó al estrellato a su protagonista KimuTaku... veis, ¡si es que todo está relacionado!).

Por último, no podemos dejar sin comentar que a menudo un mismo kanji puede ser abreviación de cosas diferentes según el compuesto en que aparezca. Por ejemplo:
  • den (electricidad) es abreviación de 電車 densha (tren) en 終電 shûden (último tren de la noche), pero significa llamada o teléfono (電話 denwa) en イタ電 ita-den (broma telefónica).
  • kei (capital, más comúnmente pronunciado kyô) puede referirse a la antigua capital de Japón, Kioto, en expresiones como 京阪 kei-han-shin (área metropolitana formada por las ciudades de 京都 Kyôto, 大阪 Ôsaka y 神戸 Kôbe); o bien a la nueva capital de Japón, Tokio, en expresiones como 京浜 kei-hin (para referirse a las ciudades vecinas de 東京 Tôkyô y 横浜 Yokohama) o 上京 jôkyô (subir a la capital, interpretado en la actualidad como "ir a Tokio / ir a vivir a Tokio"). También hay que decir que en estos casos no se trata exactamente de palabras "pasokon" o "kimutaku" porque su proceso de formación es distinto... pero bueno, por motivos prácticos viene bien mencionarlas aquí.


En próximos posts seguiré hablando de este tipo de palabras y poniendo más ejemplos, pero antes quiero recordar los dos tipos que hemos visto:
  • 1. Expresiones ya consolidadas que aparecen en el diccionario como パソコン pasokon (ordenador personal, PC) o セクハラ sekuhara (acoso sexual). Se consideran japonés estándar y las utiliza todo el mundo.
  • 2. Expresiones coloquiales o de la calle y los medios de comunicación como キムタク KimuTaku (KIMURA Takuya) o 就活 shûkatsu (búsqueda de trabajo), que no están reconocidas oficialmente y es mejor no utilizar en contextos serios. Las emplean sobre todo los jóvenes y si las escribís en el ordenador, no os convertirá los kanjis correctamente porque no están recogidas en los diccionarios (y por tanto tampoco en los sistemas de conversión; sin embargo, es posible que en los teléfonos móviles más recientes sí aparezcan).

Así que hoy me despido con la manera abreviada de felicitar el año nuevo y que evidentemente pertenece al segundo tipo:

あけおめことよろ! AKE OME KOTO YORO!
Akemashite omedetoo (gozaimasu)
Kotoshi mo yoroshiku (o-negai shimasu)

4 comentarios:

Pkun dijo...

Muy interesante en articulo, sigue así.

Encontre tu blog de casualidad navegando por hay, y me e llevado una muy buena impresión.
Me encata y esperoque sigas con esto mucho tiempo es muy interesante, aunque hay osas que me resultan un poco complicadas de entender ya que todabía no llevo mucho tiempo estudiando japones.

No me enrrolo más ^^ sigue así ya tienen un visitante asidua a tu blog ;D y un fan xD

un saludo Pkun

Tatenori dijo...

* Pkun:
Muchas gracias. ¡Espero seguir con esto todo el tiempo que pueda! La verdad es que llevo justo un mes y ya he comprobado que para escribir algo interesante y con cierto criterio y rigor hace falta más tiempo del que voy a disponer... pero en fin, ya veremos. Gracias de nuevo y ánimo con el japonés.

Cris dijo...

yo tambien encontre el blog de casualidad, y me gusto mucho, es util para practicar el idioma
Gracias

Tatenori dijo...

★ Cris
Gracias por comentar; disfruta del blog.