Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-01-24

Ranking: Carencias personales en este momento

De nuevo posteo otro ranking de goo para repasar algunas expresiones y aprender otras nuevas que a veces no se enseñan en las clases de japonés. Esta vez se trata de las cualidades, condiciones o capacidades que los japoneses echan a faltar en sí mismos en este mismo momento de su vida. En el título llama la atención el uso de la palabra tokoro (sitio), que puede referirse a aspectos concretos de la vida, personalidad o aptitudes de una persona. De ahí que se utilize tarinai tokoro, "aspectos de mí mismo que son insuficientes".

『今の自分に足りないと思うところランキング』
Ima no jibun ni tarinai to omou tokoro RANKINGU
¿Cuáles crees que son tus principales carencias en este momento?

Tairyoku
Energía / fuerza física

Se refiere al hecho de sentirse en forma (relacionado con el ejercicio, horas de sueño suficiente, una buena alimentación...) y no tener pereza a la hora de realizar trabajo físico.
Kokoro no yochi
Serenidad / Tranquilidad de espíritu

La palabra 余地 yochi quiere decir entre otras cosas "holgura" o "margen" y se utiliza en expresiones como 疑いの余地はない utagai no yochi wa nai, "No cabe duda; sin lugar a dudas", o 議論の余地がある・ない giron no yochi ga aru / nai, "Es discutible; se puede debatir / Es indiscutible; no ha lugar a discusión; y no se hable más".
A menudo yochi es sinónimo de ゆとり yutori, que significa que hay margen para hacer algo holgada o cómodamente. Kokoro no yochi / yutori se refiere a la serenidad mental que tenemos cuando no llevamos una vida estresada ni de excesivas preocupaciones (o si es así, al menos tenemos ciertos momentos de desahogo o relax). Cuando queremos utilizar un adjetivo o adverbio es más común el término yuttari, por ejemplo ゆったりシート yuttari shiito (seat) se refiere a los asientos de avión, autobús, etc., en los que uno tiene espacio (=margen, holgura) para estirar bien las piernas y sentarse o dormir cómodamente.

Jinmyaku
Relaciones sociales / Contactos

La expresión más común para "relaciones humanas" (con amigos y familiares) es 人間関係 ningen kankei. 人脈 jinmyaku surgió de forma analógica a palabras como 山脈 sanmyaku (cordillera), 水脈 suimyaku (vena de agua) o 文脈 bunmyaku (contexto) y hace más enfásis en el sentido de "conexión entre un grupo de personas", es decir, se centra en en el aspecto social de las relaciones personales, incluido el punto de vista de "capacidad de influencia"; es por eso que puede interpretarse como "contactos". Aunque no tiene un sentido tan fuerte como el fenómeno español del "enchufe", en japonés existe también la palabra コネ kone (del inglés "connection"); "por enchufe" sería コネで kone de.

Shûchûryoku
Capacidad de concentración.

Aunque existe cierta tendencia a traducir 力 chikara / ryoku por "poder" (debido a que la palabra inglesa "power" tiene un abanico semántico muy amplio), el equivalente en castellano puede ser también "fuerza", "energía", "capacidad" o "potencia".

Gamanzuyosa (がまんづよさ)
Paciencia / Aguante

Gaman está relacionado con el concepto de "aguantarse" cuando algo no nos gusta o no podemos conseguirlo, por ejemplo 結婚するまで我慢する kekkon suru made gaman suru significa "aguantar [virgen] hasta el matrimonio" y 我慢できない! gaman dekinai! es "¡Ya no aguanto más!". Otra palabra para "paciencia" es 忍耐 nintai, aunque se usa menos en las conversaciones diarias y tiene una carga semántica más pesada.

Ketsudanryoku
Capacidad de decisión

Shumi ya benkyô ni kakeru jikan
Tiempo para dedicar a mis aficiones o al estudio

Pojitibusa
Optimismo / Capacidad de ver el lado positivo de las cosas
(Compárese con 高い takai "alto" → 高 takasa "altura")

El uso de ポジティブ pojitibu y ネガティブ negatibu en el sentido de "optimista" / "pesimista" o "ser una persona positiva / negativa" es bastante nuevo (la mayoría de diccionarios aún no lo recogen), ya que estos términos antes sólo se utilizaban en sentidos como "actividad / pasividad", en filosofía ("positivista") o como términos de fotografía. La palabra convencional para "pensamiento positivo / optimista" es プラス思考 purasu (plus) shikô. Como reduplicativo (畳語 jôgo) surgido de ネガティブ recientemente se ha creado ネガネガ nega nega, cuyo uso se va extendiendo poco a poco.
Por supuesto, existen palabras genuinamente japonesas para "optimista" y "pesimista": 楽天的 rakutenteki y 悲観的 hikanteki. Y como siempre, el katakana nos hace la vida más fácil porque también tenemos オプティミスト oputimisuto y ペシミスト peshimisuto (se usa más la última que la primera).

Un
Suerte

un se utiliza para expresiones como "tener suerte", mientras que para otras como "mi suerte está echada", "la suerte es ciega", "lo que nos deparará la suerte", etc. se prefiere 運命 unmei porque tiene un significado más acorde con lo que realmente queremos decir: "destino". Por supuesto también existe 福 fuku (fortuna, suerte), pero tiene unas connotaciones más religiosas, místicas, o culturales (福の神 fuku no kami, dios(es) de la Fortuna). Además la suerte y el destino pueden ser buenos o malos, pero la Fortuna 福 sólo puede ser buena.
Como expresión coloquial para "tener suerte / estar de suerte" tenemos ついている・いない tsuite iru / inai. ついているやつ tsuite iru yatsu, "un tío suertudo / con potra".

Ren'ai no tokimeki
Ilusión en el amor

ときめき tokimeki (del verbo tokimeku) viene a ser sinónimo de ドキドキ doki doki y expresa ilusión, alegría, esperanza o cualquier cosa positiva que pueda representarse con los latidos emocionados de nuestro corazón (ya sea por algo que ocurre o que esperamos que ocurra). Aparece mucho en canciones de amor de anime. En cuanto a este punto del ranking, recordemos que uno puede estar emparejado pero no sentir esa sensación tan bonita de tokimeki o ilusión (no confundir con "pasión").

Muchû ni nareru nani ka
Algo que me apasione (y a lo que pueda entregarme totalmente)

Fasshon sensu
Sentido de la moda

El préstamo del inglés "sense" se utiliza para muchas otras cosas como ユーモアのセンス yûmoa no sense, "sentido del humor".

Aisô no yosa
Buen carácter / Amabilidad

De alguien antipático, desabrido o borde decimos que es 無愛想 buaiso (la "o" del final puede alargarse o no).

Konjô
Fuerza de volutand / Agallas / Consistencia / Personalidad fuerte

Esta palabra hace referencia a bastantes cosas a la vez condensadas en una misma idea. Alguien que no tiene konjô carece de carácter suficiente para hacer según qué cosas, y es visto como una persona pusilánime y con poca personalidad o sin fundamento. Le faltaría lo que es el "hueso" de la personalidad humana. La mejor expresión que se me ocurre en castellano es "tener lo que hay que tener", que aunque no dice lo que es, todos lo entendemos (para que luego digan que el idioma ambiguo es el japonés). También utilizamos konjô como sinónimo de 勇気 yûki (valentía) y quizás sea una de las palabras más adecuadas para traducir "¡A que no tienes huevos!": お前は根性がないだろう! Omae wa konjô ga nai darou! Otro ejemplo: 根性出せ! Konjô dase! vendría a ser "¡Échale huevos!" o "¡Ponle más ganas, hombre!". Por otra parte, también se refiere a tener el ánimo o la intención suficientes de hacer algo (no siempre implica valentía). La expresión catalana "No m'hi veig amb cor" también sería そうする根性がない Sou suru konjô ga nai.

Nandemo hanaseru yûjin
Amigos a los que pueda contarles cualquier cosa

También se interpreta como "amigos con los que pueda hablar de cualquier cosa", pero no hay que caer en el error de traducir siempre hanasu por "hablar"; en este caso concreto creo que se refiere más a tener un amigo al que puedas contárselo todo (problemas serios, incómodos o demasiado privados, etc.).

Tanin e no yasashisa
Saber tratar a los demás con cariño / dulzura / amabilidad / bondad

優しい yasashii se puede interpretar de muchas maneras pero principalmente se refiere a la idea de conseguir que los demás se sientan bien, por eso implica paciencia, comprensión, amabilidad, etc. Si le preguntáis a un japonés o japonesa con qué tipo de persona le gustaría casarse, uno de los adjetivos que os dirá casi seguro es yasashii. Los hombres darán por hecho que una buena esposa tiene que ser así, y las mujeres también cada vez más buscan esta cualidad en sus maridos.
Otros ejemplos: si un profesor es yasashii, además de lo anterior puede querer decir (según el contexto) que es indulgente y no muy severo. Si un producto o algo es 環境に優しい kankyô ni yasashii significa que es respetuoso con el medio ambiente. En todos los casos está presente la idea de "no dañar". Y por supuesto una persona yasashii por naturaleza casi nunca alza la voz ni se enfada.

Nihongo no nôryoku
Dominar bien el japonés

Debido a las grandes diferencias entre la lengua culta escrita y la lengua coloquial hablada, y a que el uso de las nuevas tecnologías está mermando la capacidad de escribir kanji de los jóvenes japoneses, desde hace años existe una creciente preocupación por el bajo nivel de japonés del ciudadano de a pie. A esto hay que añadir la fuerte implantación de extranjerismos katakanizados en detrimento de la riqueza de vocabulario genuinamente japonés: por ejemplo, una única palabra, オープン open, "abrir / apertura", se está utilizando cada vez más para sustituir a todo un abanico semántico que incluye términos más específicos como 開店 kaiten (inaugurar un establecimiento), 開始 kaishi (inaugurar o iniciar algo en general), 開場 kaijô (apertura de un local, por ejemplo cuando se abre un teatro 30 minutos antes de que empiece el espectáculo), 開業 kaigyô (iniciar un negocio), 営業 eigyô (estar abierto un negocio, como en la expresión "horario de apertura": 営業時間 eigyô jikan), 開放 kaihô (abrir algo por completo, por ejemplo un área de mercado, una organización al público general, o dejar abierta una puerta o ventana), 公開 kôkai (de carácter abierto al público general, como una conferencia), 開港 kaikô (abrir un puerto al comercio exterior), 開講 kaikô (inaugurar un curso) o 開校 kaikô (abrir o inaugurar una escuela), etc. Encuestas recientes entre adultos de todas las edades han demostrado que un tercio de los japoneses confunde el kanji de 爪 tsume (uña) con el de 瓜 uri (melón) a la hora de escribirlos, o que sólo el 20% sabe escribir correctamente el nombre de la capital de Okinawa (那覇 Naha) sin consultar el móvil o el diccionario electrónico (algo parecido ocurre con el nombre de muchas otras ciudades o provincias japonesas como 札幌 Sapporo o 愛媛 Ehime, aunque en este caso los porcentajes al menos superan el 60%. Evidentemente todo el mundo sabe leer estos nombres cuando los ven escritos; otra cosa es que sepan escribirlos por sí mismos).
Creo que en cualquier país el nivel lingüístico del ciudadano medio también deja mucho que desear, pero en Japón concretamente existe una gran concienciación sobre el problema y cada año se publican numerosos libros de ejercicios para mejorar la 日本語力 Nihongoryoku o destreza de los japoneses en su lengua nativa. Además de kanji, refranes, frases hechas o palabras mal usadas, uno de los puntos negros es el keigo o lenguaje respetuoso (cortesía-respeto-humildad), que muchísima gente utiliza tekitô ni, pero de eso ya hablaré otro día.

Kansha no kimochi
Saber sentirme agradecido (lit. "sentimiento de gratitud")

Manaa / Reigi-tadashisa
Buenos modales / Buena educación

礼儀 reigi es la palabra más habitual para referirse a la buena educación de las personas en general. マナー manaa (del inglés "manner") ha venido a sustituir a 行儀 gyôgi y 作法 sahô en el sentido de "buenos modales" o "etiqueta" en situaciones concretas. Por ejemplo, テーブルマナー teeburu manaa ("table manner") son los modales en la mesa, y マナーモード manaa moodo ("manner mode"), se utiliza cuando ponemos el teléfono móvil en modo silenciado o vibrador para que no moleste, pues en Japón se considera de mala educación que suene en determinados sitios como dentro del tren o el autobús (generalmente no se puede hablar -aunque sí enviar y recibir mensajes-, y cerca de los asientos prioritarios es obligatorio desconectarlo, así como en el primer y último vagón de algunas compañías, para no perjudicar a las personas con marcapasos).

Yume
Sueños (de futuro)


El ranking en cuestión también tiene dos versiones por separado para hombres y mujeres. En comparación con el resultado general, ellos se sienten más faltos de contactos, capacidad de concentración, ilusión en el amor, amigos de verdad y sueños. Por otra parte, entre otras cosas ellas se sienten más carentes de una actitud positiva, una personalidad más fuerte (konjô) y más conocimientos de cultura general o 一般常識 ippan jôshiki, que sustituye a los sueños en el ranking femenino.

Los autores del ranking recomiendan hacer deporte como método para liberar el estrés (ストレス発散方法 sutoresu hassan hôhô) y así matar dos pájaros de un tiro (一石二鳥 isseki nichô) mejorando la energía física (carencia número 1) y consiguiendo algo de paz interior o desahogo de la vida diaria (carencia número 2).

Como siempre, os animo a que penséis en vuestro propio caso haciendo la lista de palabras en japonés, incluso añadiendo otras nuevas. En mi caso no es que vaya sobrado de todo... pero ahora mismo sólo echo de menos tener más 4, aunque el 1 y el 17 nunca vienen mal.

Sobre todo, nunca olvidemos el 20... Os dejo con el videoclip "Somnis" (sueños), del grupo catalán Sopa de Cabra.


1 comentario:

Beka dijo...

Con tu blog me has abierto una puerta... puede que la palabra "gracias", en mi caso tenga más significado.