Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2007-12-14

Hazlo como te salga de... /適当に

Al menos para que no decaiga el ritmo de publicación de entradas, aunque no tengo mucho tiempo hoy pondremos una cortita. Esta vez el tema va más dirigido a todos aquellos que estudian japonés pero (aún) no han viajado a Japón (porque a los que viváis o hayáis vivido en el país esto no os vendrá de nuevo).

Cuando estudiamos la palabra 適当に tekitô ni, normalmente nos dicen que significa "adecuado" o "apropiado" (a una serie de condiciones o premisas determinadas). En el diccionario Kôjien se recogen los siguientes ejemplos:

  • 「適当した人物」 tekitô shita jinbutsu, una persona apropiada (para un fin determinado, para un puesto de trabajo, etc.).
  • 「適当な広さ」 tekitô-na hirosa, la amplitud adecuada.

Sin embargo, una vez en Japón descubrimos que la mayoría de veces que oímos esta palabra quiere decir todo lo contrario; es decir, si alguien hace algo tekitô ni, no significa que lo haga "bien" o "apropiadamente", sino que lo hace como le da la gana, o sin poner mucho cuidado (es decir, de manera "INAPROPIADA"). Se trata de la segunda acepción de la palabra; en este caso el diccionario nos pone como ejemplo:

  • 「適当にあしらう」 tekitô ni ashirau, tratar de cualquier manera (p.ej., a un invitado).

Otros usos típicos serían:

  • 適当にやって下さい tekitô ni yatte kudasai, Hazlo como mejor te parezca / Hazlo como quieras.
  • 適当にやれ! tekitô ni yare!, ¡Hazlo como te dé la gana! (o según el contexto, "¡Hazlo como sea, pero hazlo!")
  • あんたっていつも適当なこと言うからね・・・ anta tte itsumo tekitô-na koto iu kara ne..., Eso te pasa porque siempre dices lo primero que se te ocurre / porque no pones cuidado en lo que dices.
  • 適当に遊ぼう tekitô ni asobou, De momento salgamos a divertirnos y luego ya veremos lo que haremos. (lit: "Vamos a divertirnos de cualquier manera").
Es decir... todo lo contrario a esas "condiciones preestablecidas" a las que se adecuan las cosas "adecuadas" (valga la redundancia).
Hum... ¿Cómo puede ser que una misma palabra signifique lo mismo y su contrario?

Existe un proceso en lingüística por el que las palabras pasan a significar lo contrario de lo que significaban en un principio (y esto en japonés tiene un nombre, ¡pero se me ha olvidado!). Es lógico pensar que 適当にやって下さい tekitô ni yatte kudasai pudo querer decir "Hazlo de la manera que tú consideres apropiada" o "Hazlo adecuándote a tus circunstancias" y de ahí pasar a "Hazlo como te dé la gana". Por eso esa misma orden en negativo, tekitô ni yaru na!, ha de interpretarse como "¡No lo hagas de cualquier manera!" en lugar de "¡No lo hagas adecuadamente!". Para demostrar esta evolución habría que investigar un poco, aunque yo creo que es bastante transparente. (Otros casos, como por qué "huésped" pasó a significar "anfitrión" -lo contrario- en biología, sí que necesitarían más documentación...).

En todo caso, casi todo el mundo aprende este segundo significado de tekitô ni después de venir a Japón. Y también ocurre al contrario... mucha gente que aprende japonés por el "método natural" hablando con japoneses después de llegar a Japón sin entender ni papa del idioma, aprenden este segundo significado en la conversaciones diarias, pero no el primero... con lo cual siempre que lo oyen o leen, lo interpretan de la segunda manera. Es el peligro que tiene ponerse a practicar un idioma sin haber aprendido primero la teoría.

Por último, un caso algo similar tanto en significado como en uso es el de いい加減 ii kagen, pero de él ya hablaremos otro día. (EDIT: al final lo he tratado más abajo, en los comentarios.)

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Yo debo de ser la excepción, pero es que yo ejercí de disminuido mental cuando estuve en japón. Impresionante, estoy aprendiendo muchísimo. Un abrazo y animo!
Va a ser una ayuda estupenda para retomar mi japonés!

Tatenori dijo...

OSCAR:

Jajaja. Gracias. Nos seguimos leyendo.

Lector y admirador dijo...

Tatenori, que Dios te bendiga (o Richard Dawkins si eres ateo) por tus explicaciones exhaustivas. Son tan exquisitas que hasta parece que se puedan saborear. 恐縮ですが、¿podrías explicarme un poquito esa expresión que me trae de cabeza denominada "いい加減"? Es que veo que lo mencionas aquí, pero no encuentro el artículo en tu blog. Ojalá lo tengas preparado por ahí y puedas pegarlo aquí. Me has puesto la miel en los labios, ja, ja. Otra pregunta: ¿piensas retomar el blog en el futuro? Sería una bendición para cualquier estudiante de japonés. Muchas gracias por todo.

Tatenori dijo...

★ Lector y admirador:

Muchas gracias por tu comentario y tus elogios. Por desgracia, no tengo mucho tiempo para retomar el blog en condiciones... aunque intento contestar a las preguntas y comentarios que planteáis los lectores.

En cuanto a いい加減 (ii kagen), quería tratar el tema en su momento, pero al final no lo hice. Siento que lo hayas estado buscando sin éxito... Te explico los tres usos que tiene según el diccionario monolingüe:

1) Referido a "moderación": いい加減に焼き上がる (asarse bien pero sin pasarse, hasta quedar en su punto, etc.); 冗談もいい加減にしろ (no te pases con las bromas).

2) Referido a cosas ilógicas o dichas sin pensar, irresponsablemente: いい加減なことを言うな (No digas tonterías, no hables por hablar, etc.)

3) "Bastante", "de forma considerable": いい加減待たされた (me han hecho esperar un buen rato).

Como último apunte, 加 quiere decir "añadir" y 減 "reducir", así que 加減 es el "grado (más/menos)" de algo. En principio se usa para referirse a algo que podemos ajustar hasta su justa medida, pero si lo úsamos en órdenes, quejas y casos similares también indica algo de mala leche.

Gracias por la pregunta y espero que disfrutes del blog.