Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2007-12-27

"Bimyô" y "Futsû ni" - 微妙 / 普通に

Hoy me gustaría comentar dos palabras que los jóvenes japoneses utilizan en un sentido que ni siquiera entienden bien la mayoría de japoneses "no tan jóvenes". Se trata de "bimyô" y "futsû ni", cuyo significado básico es, respectivamente, "sutil, delicado" y "normalmente".


微妙 【びみょう】  bimyô

En japonés, las diferencias y los cambios pueden ser bimyô (sutiles), y un problema o una relación pueden ser también bimyô (delicados). Sin embargo, últimamente esta palabra se ha empezado a utilizar en un contexto diferente y con un significado algo distinto, como en el siguiente ejemplo en que alguien está comiendo en un restaurante y otra persona le pregunta:

  • 「これ、おいしい?」 Kore, oishii? - ¿Está rico?
  • 「うーん、微妙。」 Uun, bimyô. - Hum... No sé que decirte.
En este caso, el significado de "bimyô" vendría a ser algo así como: "Es difícil dar una opinión objetiva, pero al menos desde mi punto de vista, aunque no voy a decir que esté malo, desde luego en ningún caso diría que está bueno". Siempre que nos pregunten sobre algo que pueda calificarse con cierta gradación (bueno ---- malo, interesante ---- aburrido, etc.) y queramos expresar esta idea de "no malo del todo pero tampoco bueno" sin implicarnos demasiado, podemos utilizar "bimyô" (recordando que forma parte del vocabulario coloquial y sobre todo juvenil). Creo que la expresión castellana "No sé qué decirte" transmite bastante bien el significado original, puesto que no decimos nada, ¡pero con eso lo decimos todo!
Dos cosas a tener en cuenta:

- Si la pregunta se formula desde un punto de vista subjetivo (por ejemplo, "¿Te gusta?" en lugar de "¿Está bueno?") entonces es más lógico responder directamente: "Pues no me gusta mucho". "Bimyô" sirve para quitarnos una carga de encima cuando nos piden que juzguemos algo objetivamente; si el punto de vista es subjetivo, entonces no existe dicha carga y podemos ser más francos.

- Otras expresiones alternativas en japonés de toda la vida serían: 今一 imaichi (insuficiente, del montón) o si queremos ser algo más diplomáticos el tan versátil y siempre útil ちょっと chotto (que aquí no quiere decir que esté "un poco" bueno, sino más bien "pues... no me hagas opinar por favor", algo muy típico japonés cuando no queremos herir la sensibilidad de los implicados -en el ejemplo de arriba, la del cocinero).

El origen de este nuevo uso es probablemente un uso más estándar: cuando nos preguntan si algo reúne las condiciones o el nivel necesario para algo, por ejemplo un candidato para un puesto de trabajo, y contestamos "bimyô", queremos decir que todavía hay una sutil diferencia -distanciamiento- entre el nivel real (por ejemplo, 55%) y el nivel exigido (60%). Evidentemente, aunque el candidato sea un negado que no llegue ni al 10%, para ser educados también podemos mentir y decir que la diferencia es "sutil" (aunque pensemos que es "abismal")... A este uso original se debe que el nuevo uso de "bimyô" se utilice a la hora de cuantificar cosas gradables como ya he dicho arriba (bueno ---- malo).


普通に 【ふつうに】  futsû ni

Siguiendo con ejemplos de comida, aquí tenemos otro:

  • 「この店のうどんは、普通においしい。」 Kono mise no udon wa, futsû ni oishii. - El udón de este restaurante está bueno (y no es un cumplido).
Aquí hay que fijarse primero en la diferencia con "futsû" a secas. Si nos preguntaran si el udón está bueno y respondiéramos "futsû" (ni bueno ni malo: normal), estaríamos diciendo que malo, lo que es malo, no está, pero tampoco está para tirar cohetes. Es decir, estamos algo insatisfechos pero nos conformamos. Una expresión similar sería 「まあ、ね」 Maa, ne (más bien sí / así, así), que siempre expresa una valoración de aprobado justo sin meternos de lleno a juzgar.

Por otra parte tenemos el "futsû ni", que en el ejemplo de arriba literalmente sería "Está bueno de manera normal". Muchos japoneses de cierta edad es así tal cual como entienden la expresión, es decir, ¡que no la entienden! (porque no se entiende...).

En este caso, lo que quiere decir es que consideramos que el udón está bueno, y no es ningún cumplido. En cualquier cultura, y en especial en la japonesa, es costumbre medir nuestras palabras para no ofender; por eso es habitual decir que algo está bueno aunque sea para quedar bien. En ese caso podrían preguntarnos: "¿Pero lo dices en serio o es por quedar bien?" ante lo cual podríamos contestar: 「いや、本当においしいよ。」 Iya, hontô ni oishii yo (No, no, está bueno de vedad); sin embargo, en este caso podríamos dar a entender que está más bueno de lo que realmente pensamos (cf. en inglés: "It's really..." = "It's very..."). Sin embargo con "futsû ni oishii" damos a entender que está "bueno", sin más calificativo (ni mucho ni poco), pero que lo decimos con sinceridad.

Otro ejemplo. Alguien llega tarde a una cita y dice:

  • 「普通に寝てた。」 Futsû ni nete ta. - Estaba durmiendo (y no es una excusa).
En este caso, nuevamente se trata de una cuestión de sinceridad. No es que esa persona normalmente duerma a esa hora, ni que estuviera durmiendo de una manera "normal" (en oposición a alguna manera "rara" de dormir); tan sólo está diciendo la verdad como si fuera lo más normal del mundo: pues mira, estaba durmiendo, qué quieres que le haga, no me voy a inventar una excusa.



Si habláis con japoneses jóvenes, veréis que muy a menudo utilizan estas dos palabras tal y como las he explicado aquí. Por supuesto, junto a estos usos o significados nuevos, se conservan los originales. Es simplemente que las palabras van añadiendo nuevas acepciones a las que ya tenían. Por ejemplo... ¿Sabíais que en español, la palabra ignorar con el significado de "no hacer caso" es de uso reciente y ha tomado este significado del inglés? En castellano, originalmente ignorar sólo quería decir "no saber". Sin embargo, ahora cuando pasan de nosotros decimos que nos ignoran... y de ahí la exclamación irónica "¡Viva la ignorancia!" para reclamar atención. Si bien el diccionario ya recoge "no hacer caso de algo o de alguien" como segunda acepción del verbo ignorar, el sustantivo ignorancia, en teoría, sólo se refiere a la falta de conocimientos. Habrá que esperar a ver si actualizan esa entrada también...

Y ya que estamos, cuando en japonés ignoramos -hacemos caso omiso de- algo, decimos 無視 mushi, que literalmente quiere decir "no ver". Para recomendarle a un amigo que ignore algo o a alguien (por ejemplo, a un pesado), de forma coloquial podemos decirle simplemente: "Mushi, mushi!!", aunque lo más normal en un contexto educado o construyendo una oración más gramatical sería 「無視してもいいと思います。」 Mushi shite mo ii to omoimasu ("No creo que pase nada si lo ignoras") o 「あまり気にしないでください。」 Amari ki ni shinaide kudasai ("No le des demasiada importancia"), dependiendo del contexto.

Si alguien me preguntara si mi blog le está sirviendo de algo a alguien, creo que tendría que contestar: "Hummm.... bimyô..." (^_^;)



REF.: La información sobre los usos de "bimyô" y "futsû ni" está basada sobre todo en mi experiencia personal como hablante, pero la he contrastado con las explicaciones del libro 続弾!問題な日本語-何が気になる?どうして気になる?』 "Zokudan! Mondai-NA nihongo - Nani ga ki ni naru? Doushite ki ni naru?" ("¡De nuevo a la carga! JAPONÉS PROBLEMÁTICO. ¿Qué nos suena raro? ¿Por qué nos suena raro?"), escrito por el ex-rector de la Universidad de Tsukuba KITAHARA Yasuo (北原保雄) y publicado por la Editorial Taishûkan Shoten (大修館書店).

5 comentarios:

oscar dijo...

Pues a mí mismo chico. Hace poco a Micchan le puse un vídeo en you tube de anime mega freak de un tío que doblaba a todos los personajes (un poco como en Mundo viejuno de Muchachada Nui) y me dijo que le parecía nimyou. Y yo pensando que quería decir que era sutil.. Lo mejor es que creyendo que había entendido la palabra la he utilizado que sé yo cómo.. Espero no haber dicho muchas burradas..
Me ha parecido la mar de interesante. Felicitaciones.

Tatenori dijo...

★ Oscar
Muchas gracias.
Bueno, te recomiendo que siempre que no estés seguro de haber entendido algo lo preguntes... para no decir directamente "Ej que no lo entiendoooo", que a veces nos da algo de cosa, puedes usar estas expresiones:

- ...to iu no wa... ("lo cual quiere decir que...")
- Dou iu koto? ("¿Qué quieres decir? / ¿A qué te refieres?")
- Ee? Gutaiteki ni? ("¿Eh? ¿Y más concretamente...?")

Así obligas al interlocutor a que se explique un poco más. Aunque entiendas perfectamente un idioma (por ejemplo, el tuyo), siempre hay maneras sutiles de pedir que te aclaren la información :D

beatriz dijo...

descubrí este blog recientemente y me encanta.
tengo una preguntilla acerca del libro "Zokudan! Mondai-NA nihongo - Nani ga ki ni naru? Doushite ki ni naru?". intenté por curiosidad buscar la palabra zokudan en varios diccionarios y no la encontré en ningún sitio, ni en mi diccionario electrónico, ni en el diccionario de yahoo o de la página de alc. ¿Es una invención del autor del libro o una de esas palabras nuevas que todavía no tienen entrada en ningún diccionario?
(disculpas por el español, no es mi lengua materna)

Tatenori dijo...

- Beatriz:
Para empezar, creo que tu español es perfecto y no me había dado cuenta de que no fuera tu lengua materna...
En cuanto a tu pregunta, no encontrarás esa palabra porque se trata de un compuesto de kanji creado por el autor para ese caso. A veces, el kanji 弾 (bala / disparo) se usa como contador para hablar de ediciones sucesivas de un evento, así como de manera muy enérgica. Al añadirle 続 (continuación), simplemente se entiende que es la segunda parte de algo, aunque el significado literal sería algo así como "las balas que vienen a continuación" o "la siguiente bala". Por eso yo lo he traducido como "¡De nuevo a la carga!", que podría servir para introducir la segunda parte de un libro que "ataca" los malos usos del idioma.
Espero que te haya sido de utilidad mi respuesta... Saludos.

elartedetraducir dijo...

Sé que la entrada es del 2007, ¡pero es que tu blog me ha enganchado! Yo sabía cositas muy generales sobre el japonés, y estoy alucinando con todo lo que estoy leyendo sobre el idioma (cómo acortan y componen las palabras, lo de los emoji, estas dos palabrejas...). ¡Estoy disfrutando como una enana! :P A ver si me lo puedo leer todo poquito a poco.

¡Saludos!