La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by
Tatematsu Norio is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
2007-12-17
Palabras que vienen y van (3)
En un post anterior os hablaba sobre las palabras de moda en Japón, y os traducía y explicaba las 10 ganadoras de 2007. En el capítulo de esta semana de 『3年B組金八先生 』 "San nen B-gumi Kinpachi-sensei", una serie archiconocida ambientada en un instituto que suele tratar temas de actualidad social y problemáticas juveniles, han salido dos de las expresiones más populares este año que no consiguieron entrar en el Top 10, y que he decidido explicar hoy aquí, junto con otras tres.
◆KY [kee wai](空気が読めない)
"Kûki ga yomenai"
Estar en la parra.
Literalmente quiere decir "no saber leer el aire" y se refiere a una persona que no sabe captar lo que se cuece en el ambiente, es decir, alguien que no se entera nunca de nada, que no pilla las indirectas, que no tiene intuición (también en sentido político o financiero, por ejemplo) o que va demasiado a su bola. Con contextos tan diferentes me parece algo difícil de traducir por una sola expresión, pero el típico personaje KY sería lo que en español llamaríamos un "empanao de la vida". También puede ser alguien que hace o dice cosas inoportunas que no vienen a cuento en un momento determinado; por ejemplo, imaginemos una situación en que varias personas están muy serias porque a alguien le ha pasado una desgracia, en ese momento llega el graciosillo de turno, y sin darse cuenta de que todo el mundo está serio, en lugar de preguntar qué ha pasado, empieza a soltar chistes y bromas como si nada. Una expresión más estándar aunque no del todo sinónima sería 気が利かない ki ga kikanai, que se refiere a alguien obtuso, que no capta las cosas con facilidad.
El término tiene la siguiente variante:
CKY [shii kee wai] 超空気が読めない chô kûki ga yomenai, o súper-KY, es decir, el KY en estado superlativo, alguien que vive "en su mundo", que no tiene muchas luces...
Y de vez en cuando algún famoso se inventa su propia versión, por ejemplo:
AKY [ee kee wai] あえて空気を読まない aete kûki wo yomanai, "no leo el aire porque no quiero", es decir, alguien que no se entera no porque sea cerradito, sino porque pasa de todo a propósito.
Esta palabra se utiliza bastante entre los jóvenes y al contrario que otras de la lista del otro día, muchos adultos no la entienden (la madre de una amiga mía se pensaba que KY eran las siglas del humorista Kojima Yoshio, jajaja).
◆闇サイト / 裏サイト
"Yami saito" / "Ura saito"
Sitios web "oscuros".
Se trata de páginas web con fines delictivos o fraudulentos, en ocasiones incluso criminales. Desde el asesinato hasta la venta de drogas, pasando por la prostitución, este tipo de páginas son el vivero de las actividades más oscuras de la sociedad japonesa. Uno de los casos que más ha trascendido a occidente en los últimos años es el de las personas que se ponen en contacto por internet para suicidarse en grupo, en los llamados "pactos de la muerte". Algunas películas del estilo de 「自殺サークル Suicide Club」 recogen este fenómeno, aunque de manera bastante macabra (me costaría mucho volverla a ver) y sin grandes aspiraciones sociológicas. La proliferación de páginas de este tipo ha hecho necesaria la creación de un término específico para referirse a ellas, y de ahí que este año se haya convertido en una expresión tan -lamentablemente- popular.
En cuanto al significado literal del término: "saito" viene del inglés site (sitio web), "yami" es oscuridad o tinieblas (se usa en otros compuestos como "mercado negro" o "economía sumergida") y "ura" significa parte de atrás (no siempre tiene un significado negativo, pero puede referirse a algo escondido o, en términos sociales, a los bajos fondos, al mundo criminal, etc.).
◆炎上
"Enjô"
Alud de comentarios en un blog.
Literalmente se refiere al hecho de incendiarse o quemarse algo, en especial grandes construcciones como templos, castillos, etc. En el mundo de la blogosfera se ha adoptado el término para referirse al alud de comentarios que los internautas dejan en un blog y que hacen imposible que el autor pueda leerlos o responderlos uno por uno; el término se usa sobre todo cuando dichos comentarios desembocan en discusiones acaloradas, insultos, descalificaciones, etc. -ya sea por parte de usuarios corrientes o de trolls-, que muchas veces obligan a cerrar el post en cuestión (de ahí la analogía con "incendiarse").
◆1円○○(1円パチンコ、1円携帯)
"Ichi-en ..." ("Ichi-en pachinko", "Ichi-en keitai")
XXX a 1 yen (Pachinko a 1 yen, Teléfonos móviles a 1 yen...).
La expresión "... a 1 yen" se ha puesto de moda en Japón en los últimos años y cualquiera que haya visitado el país o vivido en él lo sabrá, porque seguro que el primer teléfono móvil que se compró sólo le costó 1 yen (algo menos de un céntimo de euro). De la misma manera, algunos salones de pachinko -especie de pinballs en que pueden conseguirse bolitas y canjearlas por premios o dinero en metálico- han rebajado el precio de las bolitas para jugar de 4 yenes a 1 yen, y la feroz competencia en algunos sectores ha hecho que aparezcan todo tipo de ofertas de "todo a 1 yen".
◆金属ドロ
"Kinzoku doro" (de "dorobô", ladrón)
Ladrones del metal.
Aunque parezca mentira, en Japón y por lo visto en otros países han empezado a desaparecer todo tipo de objetos de metal: grifos, láminas de cobre, tapas de cunetas y alcantarillas, ¡y hasta campanas de templos y toboganes de los parques! La teoría más extendida es que se trata de personas que roban estos objetos para luego venderlos debido a la súbita subida del precio de los metales... en Japón ha habido ya varios arrestados.
Pero yo tengo otra teoría... Hay un capítulo de Dr. Slump en que comienzan a desaparecer los objetos de metal de toda la aldea del Pingüino... Coches, cajas fuertes, farolas, edificios... Los aldeanos no salen de su asombro y al principio creen que se trata de una ola de robos masiva, hasta que la familia Norimaki descubre la verdad: Gatchán ha estado comiéndose todos los metales que ha encontrado a su paso. Poco después, se envuelve en un gran capullo de seda y al cabo de poco tiempo el capullo se abre... ¡y aparecen dos Gatchans! Se supone que este curioso proceso de multiplicación ha de tener lugar cada varios años, y cuando Gatchán se haya multiplicado lo suficiente deberá acabar con el mundo (ése es el objetivo con el cual Dios la envió a la Tierra, aunque después Arale encontró el huevo prehistórico y se lo trajo al presente). Así que cuidado... detrás de este misterioso caso de los "ladrones del metal", puede acechar una realidad mucho más terrible... ¡las Gatchans nos devorarán a todos!
Después de esta ida de olla -pero absolutamente cierta- que he puesto en letra pequeña para que no se note mucho, sólo me queda deciros que en próximos posts, pondré más palabras novedosas que se han puesto de moda este año 2007 en Japón.
お楽しみに!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Kuuki ga yomenai XD
Esta sí me la sabía. :D Oye, gracias por tu comment en mi blog de cocina pa negaos totales XD, esta semana pondré otra receta.
Ya de paso sea dicho decidí linquearte en japonitis aguda. Me mola tu blog :D
sigue asiiiiií, ¡no lo dejes de hacer!
La de KY si q la conocía, pero no sabía q era de un dorama! (este no lo veo xDDD)
Si q es bastante triste q una palabra como 闇サイト/裏サイト sea popular... y esa peli, creo q había oído hablar de ella, y ni ganas de verla >.<
Yo diría q mi móvil no me costó nada, pero a lo mejor me cobraron 1 yen de más en la factura xDDD
★Bananitas Verdes:
Muchas gracias. Siempre se agradecen los mensajes de ánimo :D
★Sandra:
Bueno, es que KY no es específicamente de un dorama jajaja. Por la tele sale constantemente.
Lo que quería decir es que en el capítulo de la semana pasada salieron precisamente esas dos palabras, y por eso se me ocurrió escribir el post. Mencioné el título de la serie porque es muy famosa y todo el mundo sabe quién es Kinpachi sensei, forma parte de la culturilla general japonesa como ejemplo de profesor modélico que no sólo se preocupa por los temas académicos sino también por la formación "humana" de sus alumnos.
Publicar un comentario