Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2007-12-04

Una cuestión de hombría (1)



En la película Parque Jurásico (1993), el Dr. Ian Malcolm (Jeff Goldblum) está haciendo en voz alta la siguiente reflexión cuando es interrumpido por la Dra. Ellie Sattler (Laura Dern):

Dr. MALCOLM:
"Dios crea los dinosaurios.
Dios destruye los dinosaurios.
Dios crea al hombre.
El hombre destruye a Dios.
El hombre crea los dinosaurios."

Dra. SATTLER:
"Los dinosaurios se comen al hombre...
La mujer hereda la Tierra."

Esta broma, que puede ser resultona en inglés o español, perdió toda su gracia en la versión japonesa por un simple motivo: en japonés, la palabra "hombre" (男 otoko) no se utiliza en ningún caso como sinónimo de "ser humano" o "persona", cosa que sí sucede en muchas lenguas occidentales como el inglés o el español (y mucho antes en griego antiguo: la raíz ánthropos, de donde proceden palabras como antropología, antropomorfo, antropocentrismo, etc., quería decir "hombre" como ser humano).

Si a vosotros os preguntaran "¿Qué es un hombre?" y tuvierais que dar una definición simple, ¿qué diríais? El Diccionario de la RAE nos da los tres significados básicos en sus primeras tres acepciones:

  • 1. Ser animado racional, varón o mujer.
  • 2. Varón (Ser humano del sexo masculino).
  • 3. Varón que ha llegado a la edad adulta.

En lingüística, el significado de las palabras y de los enunciados es igual de importante tanto por lo que quiere decir como por lo que no quiere decir, o sea, lo que algo no es resulta igual de importante, o más, que lo que sí es. Por eso las tres definiciones anteriores son equivalentes a lo siguiente:

  • 1. Un hombre es un ser humano (ni es Dios, ni es una cosa -ser inanimado-, ni es un animal -ser animado irracional-).
  • 2. Un hombre no es un ser humano del sexo femenino.
  • 3. Un hombre no es un niño.

Es decir, casi siempre que usamos la palabra "hombre", la estamos utilizando en oposición a otro significado, aunque muchas veces inconscientemente. Al aprender japonés hay que tener en cuenta lo siguiente:

  • Para el primer significado se utilizan por ejemplo 人 hito "persona", 人間 ningen "persona, ser humano" o 人類 jinrui "raza humana, género humano" (y en taxonomía, para homínidos y palabras por el estilo, se utiliza ヒト hito, en katakana), pero nunca OTOKO. Antropología es 人類学 jinruigaku; el "Proyecto de Complementación Humana" del anime Neon Genesis Evangelion es 『人類補完計画』 Jinrui Hokan Keikaku.
  • Para el segundo significado sí que se puede utilizar OTOKO (aunque existen palabras más educadas como 男の人(方) otoko no hito (kata), 男性 dansei, 男子 danshi, etc.). Sin embargo, para hablar del sexo de los animales, aunque lo normal sea 雄 osu (macho) y 雌 mesu (hembra), también puede decirse 男 otoko y 女 onna. Con lo cual OTOKO tiene un campo semántico más amplio en su acepción de "masculino".
  • Para el tercer significado lo más normal es usar 大人 otona "persona adulta", aunque es cierto que "otoko" puede referirse a un hombre adulto en oposición a niño en algunos contextos muy específicos.

De esta manera, en japonés se puede preguntar si un recién nacido es "niño o niña" (男の子 otoko no ko / 女の子 onna no ko) , pero también más en general si es "hombre o mujer"; en una guardería, podemos hacer dos grupos poniendo en un lado a los hombres, y en otro a las mujeres... y estamos hablando de los niños (y las niñas). Asimismo, en un contexto coloquial se puede preguntar si un gato "es hombre o mujer".

Volviendo al primer punto, en las últimas décadas han empezado a levantarse voces críticas hacia el uso (o más bien, abuso) de la palabra "hombre" como referente a todo el género humano, pues podría interpretarse que excluye a las mujeres. Es el motivo por el cual en inglés palabras como policeman (agente de policía) o spokesman (portavoz) no sólo han dado lugar a sus contrapartidas policewoman y spokeswoman, sino que también se han convertido en police officer o spokesperson; fireman también pasó a ser firefighter, y el término se ha popularizado tanto que incluso en el caso de algunos calendarios de bomberos se utiliza firefighter aunque evidentemente lo que vamos a ver son firemen (y menudos MEN... ejem). Otros términos como flight attendant (azafato/a) se han convertido en la alternativa de steward (azafato), stewardess (azafata), flight hostess (azafata), etc. Asimismo, en la actualidad se prefiere el uso de las siguientes expresiones:

  • man, mankind → humanity, the human race, human beings, people
  • Someone left his coat → their coat (aunque sigue siendo singular)
  • he (cuando es alguien indeterminado) → he or she, (s)he
Aquí tenéis más ejemplos de cómo usar un tipo de lenguaje no sexista en inglés (algunos son extrapolables al español).

En español, como ya tenemos palabras masculinas y femeninas hasta para las cosas que no tienen sexo (un pepino, una concha... aunque ahora que lo pienso... ¿porque UN coño y UNA polla?), los sustantivos que designan profesiones también pueden ser masculinos (un mamporrero) o femeninos (una mamporrera). Las abogados ahora ya son casi todas abogadas, aunque algunas jueces son juez, y otras jueza. Y por obra y gracia de una enmienda en la vigésima tercera edición del Diccionario de la Real Academia, las gerentas ahora vuelven a ser gerentes; es decir que si hasta ahora había "gerente" y "gerenta", cuando salga el nuevo diccionario sólo habrá personas que trabajen de "gerente" (sean hombres o mujeres). Sin embargo, seguirá habiendo profesiones que al cambiarlas de género nos suenen mal, como es el caso de prostituto, comadrón, médica o camella (¿esto es una profesión?); en lugar de médica podemos decir "doctora" y para comadrón "partero", en lo demás, ya no sé... señor que recibe emolumentos por copular, respetable señora que me suministra las drogas, etc...

A todo esto cabe recordar que el significado original de "alcaldesa" era "mujer del alcalde"... porque no existían las mujeres alcaldesas, ni podían existir, ni se quería que existieran. Cuando España se democratizó y la realidad cambió, el diccionario también lo hizo, tal y como debe ser y tal como seguirá ocurriendo (la definición de "matrimonio" ya ha cambiado en el Diccionario de Uso del Español de María Moliner para reflejar la legalidad vigente, refiriéndose a la unión de una "pareja humana" (sin especificar sexo); y en inglés "marriage" ya se refiere también a las uniones del mismo sexo según el Merriam-Webster, que es uno de los diccionarios de referencia junto con Oxford).

Todas estas expresiones y giros para que el lenguaje trate de forma equitativa a las mujeres forman parte del lenguaje políticamente correcto (lenguaje PC) y se utilizan para no herir sensibilidades (aunque es probable que pronto formen parte simplemente de la lengua común). El feminismo (que aspira a la igualdad -no la superioridad- de las mujeres y los hombres) también ha creado la tendencia de explicitar siempre ambos géneros: los alumnos y las alumnas deberán... etc. En la redacción de sus nuevos Estatutos de 2003, el claustro general de la Universidad Autónoma de Barcelona decidió usar fórmulas como "el profesorado", "el alumnado", etc. y, cuando no quedara más remedio, "la profesora o el profesor" (yo voté a favor).

El lenguaje PC no siempre es fácil de llevar de una lengua a otra, especialmente al traducir y más aun si se usa con función metalingüística (usar la lengua para hablar de la propia lengua). Por ejemplo, en un episodio de Los Simpson cuando el cartero trae una carta a casa, Homer dice que ha venido "the mailman". Su hija Lisa, progre y feminista donde las haya, le advierte de que lo correcto sería decir "the mail carrier". (En inglés existen tanto postman como postwoman, sin embargo en EEUU no existe mailwoman). ¿Y cómo tradujeron esto al español? Pues "Tienes que decir la mujer cartero". Por suerte, en la escena en cuestión la figura del cartero o cartera no aparece, y la traducción funcionó (si efectivamente hubiera sido un mailman, habría habido un problem).

Este rollo impresionante y que ya sabíais me sirve de introducción para hablar de lo mismo, pero en japonés (¡por fin!). Como en este idioma no existe diferenciación de género en los sustantivos y adjetivos, ni siquiera cuando se refieren a personas, con la mayoría de profesiones pasa lo mismo: un/una cantante es simplemente 歌手 kashu, un/una dibujante de cómics es 漫画家 mangaka, un traductor o traductora es 翻訳者 hon'yakusha, y un empleado o empleada es 職員 shokuin. Esto se debe al uso de una serie de sufijos, como los que aparecen en esas palabras (‐手、‐家、‐者、‐員), que en estos casos ya designan el significado de "persona que ejerce de", aunque todos con un matiz diferente: por ejemplo, 家 ka se usa más para deportistas (como 柔道家 jûdôka) y profesiones artísticas (y por eso cuando se quiere hacer referencia a la profesión del traductor como actividad literaria se usa más 翻訳家 hon'yakuka); 手 shu "mano" se usa más para profesiones que requiren cierta habilidad concreta, de ahí que se diga 選手 senshu "deportista"; etc.

Sin embargo, aquellas profesiones desempeñadas tradicionalmente por hombres o mujeres sí que tienen un sufijo que indica el sexo, aunque desde los años 90 más o menos se han empezado a cambiar, seguramente por influencia de lo que ocurre en otros países. Si habéis estudiado japonés con profesores que llevan varios años fuera de Japón, seguro que no estáis al día de estas tendencias. Veamos ejemplos:

  • 運転士 unten-shi, CONDUCTOR / CHÓFER / TAXISTA, pasó a ser 運転手 unten-shu, referido tanto a hombres como a mujeres, puesto que el kanji 士 shi, cuyo significado original es el de guerrero (como en 武士 bushi) o caballero (騎士 kishi -si es que monta caballos- o 紳士 shinshi -si es un "hombre educado"-), y por tanto sólo hace referencia a hombres, mientras que 手 shu no indica género.
  • 看護婦・保健婦 kango-fu, hoken-fu, ENFERMERA. En este caso 婦 fu significa "mujer" o "señora" (y en otros compuestos "esposa"). Para referirse a los enfermeros se crearon los términos 看護士・保健士 kango-shi, hoken-shi, que utilizan el kanji 士 shi "hombre", cuyo significado y uso en nombres de profesiones hemos visto arriba. Sin embargo, en lugar de utilizar una denominación para el femenino y otra para el masculino, y siguiendo la tendencia del inglés, en 2002 el parlamento japonés decidió que la denominación oficial para los titulados en Enfermería sería 看護師・保健師 kangoshi, hokenshi, que no tiene indicación de género. En este caso y por casualidad la pronunciación es la misma que para el "enfermero" masculino; en todo caso, tal como nos explica el director del St. Luke's International Hospital en Tokio, el uso de 師 shi es por analogía con otras profesiones relacionadas como 医師 ishi "médico, doctora" o 薬剤師 yakuzai-shi "farmacéutico/a". Dicho sufijo se utiliza más en profesiones con una fuerte carga académica (el ejemplo perfecto es 教師 kyôshi, "profesor/a"), lo cual, de rebote, sirvió para dignificar la profesión de l@s enfermer@s, que al estudiar una carrera que son muchos menos años que medicina o farmacia, a veces se sienten un poco acomplejad@s o son objeto de burla por parte de médicos prepotentes (¿nunca habéis visto series de médicos?). Nótese que la nueva forma adoptada 看護師 es tan reciente y modennnna que ni si quiera la recoge el diccionario, y si escribís かんごし en el ordenador, sólo os lo convertirá por la versión masculina 看護士 (a no ser que tengáis un sistema súper nuevo; el mío es de 2005).
  • [Estoy seguro de que hay más... cuando me acuerde actualizaré el post... o no.]
Otros ejemplos relacionados que se han propuesto o que están en el aire, pero no han calado, son:
  • 俳優 haiyû, ACTOR / ACTRIZ. Aunque esta palabra no incorpora ningún indicativo de género y por eso se refiere a actores y actrices por igual, el hecho de que exista una palabra especial para actriz (女優 joyû) ha hecho que, una vez más, el hombre se convierta en la norma, y la mujer en la excepción: es decir, todos los actores son hombres, salvo que se especifique lo contrario. Aprovechando que el Oscar al Mejor Actor se traduce en japonés como アカデミー主演男優賞 Akademi shuen dan'yû shô (Premio al mejor actor masculino de la Academia), utilizando la palabra 男優 (el primer carácter es el de OTOKO, "hombre") para indicar que también hay un Oscar a la Mejor Actriz, hay quienes abogan por diferenciar siempre entre "actor" (sólo masculino) y "actriz", y dejar el término que no lleva marca de género para cuando realmente no se sepa el sexo de la persona en cuestión (casos ambiguos, ejemplos...) o para el plural. La palabra 役者 yakusha también significa actor/actriz y además de no tener marca de género no existe una alternativa para cuando se trata de una mujer, con lo cual es absolutamente neutral y políticamente correcta (pero por costumbre sólo lo usan los que trabajan en el mundo del cine o el teatro; de cara al gran público haiyû y joyû suenan más glamourosos).
  • kami, DIOS / DIOSA. Esta palabra se refiere especialmente a los dioses de la mitología sintoísta (religión propia de Japón, que convive con el budismo) y, por extensión, a cualquier dios en general. Como para el caso de "diosa" existe la expresión 女神 megami ("mujer" + "dios"), cuando se trata de un dios masculino hay quien propone usar 男神 ogami ("hombre" + "dios"), por motivos similares al ejemplo anterior.


Sobre otras expresiones consideradas sexistas en japonés (por ejemplo, OL "office lady", la versión femenina del salaryman), maneras de referirse a la esposa, etc., hablaremos en otro post. Antes de ello, os quiero poner tres o cuatro ejemplos de cómo se distorsiona el significado de la palabra "hombre" y su interpretación debido a la interferencia de otras lenguas, pero eso otro día... que ya está bien por hoy... ¡hombre ya!

4 comentarios:

cotaku dijo...

Por fin lo acabé de leer! :p
Muy interesante ;)
El tema de usar términos femeninos en lugar de masculinos para no ser machista, en inglés se conoce como "inverse sexism". En el libro "How to write for computer science", avisa de no caer en tal cosa, que queda muy feo. Sugiere reemplazar cosas como "he/she" por "the user" o "they" (singular), como tu dices.

Mamporrero? No se te ocurrió otra profesión? ;p

男神 se leeria "dancing"? ;p Y la palabra 男優 dice Saru que suena a actor porno. Avisados estáis.

Tatenori dijo...

COTAKU:

¡Gracias por tu comentario! Si al final te lo has leído todo entero, jajaja.

En cuanto a lo de que suene a actor porno, dependerá del subconsciente del oyente (ejem...). Es cierto que "dan'yû" puede tener ese matiz. Incluso está recogido en Wikipedia: また、男優という呼称は一部では「AV男優」の事を指す場合がある。("AV" = "Adult Video").

Sin embargo, si buscamos en Google veremos que la inmensa mayoría de resultados se refieren a actores normales, y cuando son porno se tiende a especificar AV男優. Por poner un ejemplo, cuando se habla de "actores guapos" se usa イケメン男優. Además, la Academia de Cine Japonesa tiene el 主演男優賞 (Premio al Mejor Actor Protagonista) y el 主演女優賞 (Premio a la Mejor Actriz Protagonista) y evidentemente no es que se lo den sólo a los actores de cine porno, jejeje.

Así que lo de "actor porno" está en la connotación de la palabra, por mera denotación es simplemente un actor. Luego si la gente lo interpreta mal, ahí ya no podemos hacer nada (^_^)U

cotaku dijo...

花よりAV男優

Tatenori dijo...

確かにね…。同感です!(笑)