Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2007-12-18

Cifras y letras (1)


En todas las lenguas hay expresiones que contienen referencias a números y no sabemos muy bien por qué. Por ejemplo, en español decimos que hay cuatro gatos para indicar que hay poca gente, pero también podrían haber sido tres o cinco... Otra expresión frecuente cuando queremos exagerar es "Te he dicho un millón de veces que...". Parece de cajón que estas expresiones nunca deberían traducirse literalmente, sin embargo a veces ocurre. Por ejemplo:
  • 八百万 yaoyorozu. En japonés significa "ocho millones", pero sólo debería interpretarse así cuando se lee happyakuman. En el caso de yaoyorozu, quiere decir simplemente "un número muy grande". De ahí que con frecuencia se diga que en la religión sintoísta existen 八百万 の神 yaoyorozu no kami, "muchísimos dioses". Sin embargo, más de una vez oímos decir que los japoneses tienen "8 millones de dioses", lo cual es una traducción literal y bastante desacertada. Numerosos libros, páginas web y bloggers van por ahí hablando de los "8 millones de dioses japoneses" (se deben de pensar que alguien ha contado todas las leyendas japonesas para ver cuántos dioses salían, o que están registrados en algún censo...), y hasta los traductores de El viaje de Chihiro (「千と千尋の神隠し」) optaron por esta fórmula: "Es una casa de baños donde ocho millones de dioses vienen a descansar sus doloridos huesos". Como opción de traducción, la respeto, pero yo habría dicho "miles y miles" o "millones".
Veamos otras expresiones con números, en este caso dos refranes:
  • 十人十色 jû-nin to-iro. "10 personas, 10 colores". Si tenemos un grupo de 10 personas, tendremos 10 maneras diferentes de ser, 10 gustos o 10 opiniones diferentes. Un refrán muy parecido en español que en seguida nos viene a la mente es: "Para gustos, los colores".
  • 七転八起 shichiten hakki (七転び八起き nana-korobi ya-oki). "Cae siete veces, levántate ocho". El significado está más que claro: por muchas veces que te caigas, levántate y nunca te rindas. Eso sí, si os habíais hecho ilusiones con un refrán tan lindo y alentador, existe una versión aguafiestas: 七転八倒 shichiten battô, "cáete siete veces y desplómate (o muérete) ocho", que quiere decir retorcerse de dolor. Qué conmovedor...
En estos casos se trata de expresiones o refranes que podemos encontrar en el diccionario, pero existen otras curiosidades sobre expresiones con números que me gustaría comentar a continuación, un poco en plan cajón desastre. Vamos allá.

一億人 ichi-oku-nin.
"100 millones de personas"

Recuerdo que en el manga YAWARA!, el periodista Kôsaku Matsuda afirma que logrará que la judoka Yawara Inokuma sea conocida y admirada por cien millones de personas. La primera vez pensé... ¿tienen que ser necesariamente 100 millones?

De manera similar, en la conocida canción "Konayuki" (「粉雪」), de Remioromen, el cantante le dice a su amada/o: "Te encontré entre cien millones de personas". ¿Por qué tuvo que buscar exactamente entre tanta gente? ¿Es sólo una cifra para exagerar?

Por otra parte, hace unos años colaboré una vez para un programa de la televisión japonesa Nippon TV titulado 『一億人の大質問!?笑ってコラえて!』 Ichi-oku-nin no daishitsumon!? Waratte koraete!, que se traduciría algo así como "¿Las grandes preguntas de cien millones de personas? ¡Aguántate la risa!". ¿A qué viene esta nueva referencia a 100 millones de personas?

Por último, existen muchos libros con títulos como 「一億人の俳句入門Ichi-oku-nin no haiku nyûmon ("Introducción al haiku para cien millones de personas") o 「一億人のためのハチロー式の姓名判断Ichi-oku-nin no tame no Hachirô-shiki seimei handan ("Onomancia al estilo Hachirô para cien millones de personas"). ¿Por qué el haiku, una composición poética tradicional de 5-7-5 sílabas, es para 100 millones de personas? ¿Y por qué un tal Hachirô tendría que escribir un libro con sus criterios para ponerle un buen nombre a un bebé (según el significado y número de trazos de los ideogramas, etc.)... para 100 millones de personas?

Poco a poco vamos viendo la respuesta, ¿no? Con estos y otros ejemplos nos damos cuenta de que casi siempre que los japoneses hablen de "cien millones de personas" sin más contexto, se estarán refiriendo a todos los japoneses o a la nación japonesa en su conjunto. Una cifra bastante aproximada ya que la población actual del país según el último censo de 2005 supera los 127 millones (incluido algo más de un 1% de extranjeros); lo que ocurre es que la expresión lleva utilizándose bastantes décadas, y como número simbólico se ha quedado en "100 millones", algo parecido a los "40 millones" de españoles (aunque creo que ahora son 44) y los "sis milions" (6 millones) de catalanes (aunque ahora son 7). Recordemos también que 6 mil millones se considera el número simbólico de la población mundial, aunque en 2007 ya somos unos cuantos más.


110番 hyaku too ban
"Número 110"

El 110 en Japón es el número de teléfono de la policía. La manera habitual de referirse a él no es ichi ichi zero, o hyaku jû ban, sino hyaku too ban. Se han creado expresiones como こども110番 kodomo hyaku too ban ("el número 110 de los niños"), frase repartida en pegatinas por muchos barrios como medida de seguridad ciudadana para que los niños sepan a qué número tienen que llamar si tienen problemas.

Con el tiempo, el número 110 ha pasado a significar "número de emergencia para..." y se utiliza en todo tipo de expresiones aunque el número de teléfono real sea otro. Si clicáis a continuación podréis ver ejemplos de un 水廻り110番 mizumawari hyaku too ban o "número para emergencias de fontanería" y de un 冷えすぎ110番 hiesugi hyaku too ban o "número de emergencias en casos de frío extremo" (no... no es por si se produce una nueva glaciación; es para quejarse de las tiendas, trenes, oficinas, etc. que tienen el aire acondicionado demasiado fuerte). En ninguno de estos casos el número en cuestión tiene nada que ver con el 110. Por último, observad este libro titulado 「離婚トラブル110番Rikon toraburu hyaku too ban ("número de emergencias para problemas de divorcios"); en este caso ni siquiera se trata de un número de teléfono, sino de un manual esencial de preguntas y respuestas para personas que tienen pensado divorciarse. Así que la expresión 110 - hyaku too ban ha llegado a tener un uso bastante versátil como sinónimo de "recurso inmediato para cuando se tienen problemas", sean del tipo que sean.


十分 jûbun - 十二分 jû ni bun
"Suficiente, bastante" - "Más que suficiente, muchísimo"

La palabra 十分 jûbun significa "bastate" o "suficiente" (también puede escribirse 充分 y se pronuncia igual), pero su significado etimolótigo según el sentido de los caracteres sería "10 partes"; de ahí que para decir "más que suficiente", "con creces", "muchísimo", etc., se utilice la expresión 十二分 jû ni bun, que literalmente sería "12 partes". Ingenioso, ¿verdad?


◆ Sobre los números 4 (四) y 9 (九)

Casi todas las culturas tienen números que es preferible evitar, generalmente por superstición. En la cultura occidental (sea lo que sea lo que quiera decir algo tan abstracto como "cultura occidental"), el número de mal agüero por antonomasia es el 13; cuentan algunos que porque ése es el lugar que ocupaba Judas en la última cena, sentado al final de todo. No sé si es verdad, pero en el caso del japonés está mucho más claro el asunto; los números de la mala suerte son:
  • El 4 (四), porque se pronuncia shi, igual que el carácter que significa muerte: 死.
  • El 9 (九), porque se pronuncia ku, igual que el carácter que significa sufrimiento o dolor: 苦.
Por estos motivos, a veces (A VECES) se evitan las pronunciaciones shi y ku, que son las de tipo on'yomi o de origen chino, y se prefieren respectivamente yon y kyû, que son de origen japonés o kun'yomi. Evidentemente, estas supersticiones o simplemente "sensación de mal rollo" varían mucho de persona a persona, pero sí es verdad que algunos bloques de edificios evitan los números de vivienda terminados en 4 (por ejemplo, yo vivo en el 203 y mi vecino en el 205), al igual que algunos hoteles. En los hospitales especialmente se suelen saltar la habitación 42, puesto que se pronuncia shi ni, igual que 死に ("morir" o "de la muerte"), como en los siguientes ejemplos: 死に顔 shini-gao ("cara de un difunto"), 死神 shini-gami ("dios de la muerte"), 死に際 shini-giwa ("momento de morir"), etc. También existe el caso de matrículas de vehículos que no incluyen estos números y, en fin, sería demasiado largo explicarlo aquí todo, pero ésa es la idea. Mi amiga M子, que es experta en numerología y superstición, sabrá más de estas cosas, supongo :D


誤解も六階もない! Gokai mo rokkai mo nai!
lit. "¡Ni es un malentendido ni es la sexta planta!"

La verdad es que no recuerdo dónde, cómo ni cuándo aprendí esta expresión, porque la verdad es que me da la sensación de que está un pelín pasada de moda... Aun así me alegra ver que aparece si la buscamos en Google. La palabra 誤解 go-kai significa malentendido o equívoco y es homófona de 五階, que quiere decir quinta planta. Cuando estás seguro de algo y alguien te pregunta si no será un malentendido, es posible que te ofendas porque desconfían de ti; en ese caso, para decir que no es un malentendido puedes utilizar esta frase, que literalmente quiere decir "¡Ni es un malentendido ni es la sexta planta!", y se pronuncia igual que "¡Ni es la quinta planta ni la sexta!". En este caso, de manera irónica estás acusando a tu interlocutor de ser él quien se está equivocando al ponerse a hablar de plantas de edificios, y no tú. El sentimiento con que se dice podría ser equivalente al de: "¡Qué malentendido ni qué leches!".
La verdad es que el chiste se puede considerar un poco オヤジギャグ oyaji gyagu (gyagu = gag): las típicas gracietas facilonas basadas en juegos de palabras que hacen los viejos japoneses (por ejemplo el Dr. Agasa de Detective Conan). No suelen ser muy bien recibidas, así que mejor no la uséis... ^^U


七味唐辛子 shichi-mi tôgarashi / 七色唐辛子 nana-iro tôgarashi
"Pimentón de siete sabores" / "pimentón de siete colores"

El shichimi, a veces llamado en el extranjero nanami (seguramente algún extranjero cazurro leyó mal los kanjis y el nombre se extendió) es una especia muy popular en Japón que se usa como condimento en las sopas de fideos (soba, udon) o de algunos tipos de pescado (locha, carpa), entre otros platos. Está hecha a base de pimentón rojo (tôgarashi) al cual se le añaden siete ingredientes que pueden variar (sésamo, adormidera, semilla de colza, pimienta japonesa, jengibre, piel seca de mandarina, etc.) y es bastante picante.

En este caso podríamos decir que el significado de "siete" es bastante literal, aunque 七色 nana-iro, "siete colores", al referirse a los siete colores del arcoiris, puede también querer decir "muchos colores". Tenemos un ejemplo en la expresión 七色声 nanairogoe (o 七色の声 nanairo no koe), "voz de siete colores", que es el tipo de voz que tendría un actor o cantante capaz de dar diferentes tonos de voz (no necesariamente siete).


一から ichi kara
"Desde uno"

En español, cuando empezamos algo desde el principio (cf. en inglés "from the beginning") decimos que lo empezamos "desde cero". En japonés, sin embargo, las cosas no se empiezan desde cero, ¡sino desde uno! Supongo que hasta que no tienes "uno", no puedes decir que has empezado... o que más bien se cuenta como empezar algo o volver a hacerlo desde el primer paso. Veamos algunas expresiones:
  • 一からやり直す ichi kara yarinaosu, rehacer (volver a empezar) desde uno.
  • 一から○○を創造する ichi kara XX wo sôzô suru, crear algo desde uno.
Bueno... si hemos de ser sinceros, en realidad en japonés también puede decirse "empezar (algo) desde cero" (qué mentiroso soy...): ゼロからスタートする zero kara sutaato suru, ゼロから始める zero kara hajimeru. Sin embargo, suele usarse más para casos como haber levantado un negocio de la nada, o inventado algo de la nada. Es decir, se enfatiza en el hecho de que hemos conseguido crear algo cuando antes no había nada. Sin embargo, para referirse a empezar desde el principio, a volver a hacer algo todo otra vez, se utiliza más ichi kara, "desde uno", porque nos centramos en el proceso (primer paso, segundo paso...) y no en el resultado (de nada pasamos a tener algo).

Por último, 一から十まで ichi kara jû made ("de 1 a 10") quiere decir "de a A a la Z", "de principio a fin", "todo", "exhaustivamente", etc.



La verdad es que el tema de los números en japonés da para mucho más... por ejemplo:
  • Las diversas maneras de pronunciar cada dígito van muy bien para recordar contraseñas o números de teléfono formando palabras (este número de teléfono informativo sobre la leucemia también puede leerse "recuperación de la enfermedad", observad las letritas encima de cada número).
  • También se pueden inventar enigmas (Sherlock puede codificarse en japonés como 4869 shiyaroku). Este recurso a veces se utiliza en novelas e historias de detectives.
  • Y una aplicación utilísima es memorizar fechas: ningún estudiante japonés olvida jamás el año en que se firmó el Tratado de Versalles, ya que 1919 se puede pronunciar i-ku i-ku, que entre otras cosas significa "que me corro, que me corro". Existen frasecitas de éstas para muchas fechas clave en la historia de Japón, la mayoría algo más ortodoxas que la anterior, y recomendadas por los profesores. Ej: 1192 = i-i-ku-ni (tsukurou), "(construyamos) un buen país" para la instauración del shogunato Kamakura.
  • Además, existen palabras japonesas para números inconmensurablemente grandes, así como para cantidades muy pequeñas (fracciones decimales), pero casi todas caídas en desuso.
Pero de todos estos temas ya hablaremos otro día... (o quizás no... misterio, misterio).
Bueno, creo que ya es hora de largarse, o como se dice en catalán... ¡tocar el dos!

8 comentarios:

Raul dijo...

Creo que es muy ameno por ejemplo el caso de los números de teléfono en cosas como anuncios de televisión. Así como aquí tenemos el 11888, pude comprobar que en la televisón japonesa construyen jingles en anuncios de televisión, como si se tratara de una regla pnemotécnica, y que muchas veces guardan relación del número al que llamas. Por ejemplo, había un anuncio de seguros qe me encantaba cuyo número de telefono era algo como zero ichi ni zero ku i ku ku i ku (012-091-9919), y hacían una cancioncilla muy simpática. Me pregunto si tenía que ver con la palabra "quick" en inglés, puesto que era una liena directa de una aseguradora (luego decían: kuikukuiku dotto com!, hay! cómo me gustaba!). En fin... ¡ves quina cosa!

Tatenori dijo...

★Raúl:
Gracias por el comentario. Algún día quiero hacer un post sobre el tema de los números convertidos en "frases", pero de momento gracias por tu aportación, que sirve como avance. Arigatooo!!

mhyst dijo...

タテノリさんのブログは面白すぎると思います。
続けるのをなさいますか。
おブログはもう一度、読者がいます。
頑張ってください。

Tatenori dijo...

★mhyst:
ありがとうございます!
ブログを放置してしまいそうな時もあるけど、できるだけ頻繁に更新するつもりです。
ちなみに、尊敬を表す「お-」という接頭辞は、カタカナ語には使わないよ。
日本語頑張ってくださいね。

: ☆ : YEYI : ☆ : dijo...

sinceramente no sabia eso de los mitos japoneses en cuanto a numeros . O_O yo tengo un maldición china con el numero 11 (es cierto es como una maldición) en cada cosa soy el 11 .

*lista de Contactos de msn 11
*lista de alumnos en el salon 11
*lista de espera para ir al medico 11
*mi C.I tiene 11 - 11 ¬_¬ se podría decir que le yo le gusto al numero .. o que el numero no me dejara en paz en la vida.

muy buen articulo.. *chan chan*
pero tengo una duda.. e_e

el numero cero ( 0 ) en ingles seria ZERO y el japones es ZERO . se podrían pronunciar de la misma forma?

muchos besos!

bye~~

Tatenori dijo...

YEYI,

Pues hombre, en inglés se pronuncia a la inglesa, /'zɪərəʊ/ o para entendernos algo así como "zirrrrou", mientras que en japonés es ゼロ zero, tal cual. ZERO se refiere al nombre de la cifra y al hecho de que no haya nada.

El cero japonés como número normal generalmente es 零 (rei), y se usa en la numeración: "bajo cero", "cero coma uno", etc.

A veces se puede usar la palabra "maru" (círculo) como sinónimo de cero, por ejemplo al decir el número de una habitación: 309, san maru kyû.

Tatenori dijo...

YEYI,

Ah, y tienes suerte, 11 se abreviaría en japonés いい, ii, es decir "bueno" :)

: ☆ : YEYI : ☆ : dijo...

oh.. que bien.. por lo menos en japón tendré suerte.. mi madre me dice que si voy a EE.UU me van a odiar con tanto 11 que me toca. ya sabes por lo de las torres gemelas y todo aquello del 11 .

En fin.. muchas gracias.. para mi seria mejor pronunciarlo como maru , pues tengo algunos problemas con la Z es que no me sale las palabras con z T__T ..

chan chan! *

me voy!
muchas gracias!
y mucha suerte!
besos!
abrazos.. !
y demás! XD

bye~~