Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2007-12-28

Bromas aparte

En España y otros países, hoy es el día de los Santos Inocentes. Dejando a un lado el sentido religioso y centrándonos en el de "día para gastar bromas", el día de los inocentes tiene su equivalente anglosajón en el April Fools' Day, que se celebra el 1 de abril. En Japón esta tradición es conocida tal cual como エープリル・フール eepuriru fuuru, o también en su traducción literal 四月馬鹿 shigatsu baka ("los tontos de abril"), gracias a las películas, la televisión, etc... aunque la costumbre de gastar bromas durante ese día no podemos decir que se haya extendido ampliamente en Japón.

La cuestión es que hoy se me ha ocurrido comentar brevemente algunas expresiones relacionadas con la palabra "broma" que con la simple consulta del diccionario no quedan suficientemente claras.

En primer lugar hay que tener presente que hay dos tipos de bromas: las bromas de palabra que surgen en una conversación, y las bromas que consisten en actos como novatadas o inocentadas. Tanto en inglés como en japonés suelen utilizarse términos distintos para estos dos tipos de bromas, aunque en español usemos el mismo.


冗談 【じょうだん】 jôdan

Esta palabra se utiliza sobre todo para bromas que se hacen hablando, como cuando le tomamos el pelo a alguien haciendo que se crea una mentira, o nos metemos con alguien en broma. El significado literal de los kanjis es "conversación inútil, superflua" y en inglés decimos "joke", "gag", etc.
  • 冗談だよ Jôdan da yo. - Es broma, hombre.
  • 冗談を笑って済ますことができない Jôdan wo waratte sumasu koto ga dekinai. - No saber encajar una broma.
  • 冗談はさておき、 Jôdan wa sateoki, - Bromas aparte.
  • 冗談のつもりで、 Jôdan no tsumori de, - En broma (Con la intención de gastar una broma).
  • 半ば冗談で、 Nakaba jôdan de, - Medio en broma.
Y una expresión que no aparece en el diccionario pero que se utiliza de vez en cuando:
  • 冗談は顔だけにして欲しい Jôdan wa kao dake ni shite hoshii.
El significado vendría a ser algo así como "Para bromas, ya me basta con tu cara", y aunque puede usarse en broma como respuesta a otra broma, lo más normal es decirla en serio para criticar, ya sea una broma, o algo que otra persona ha dicho en serio pero que a nosotros nos parece increíble o estúpido. Es muy habitual usarla en referencia a terceros. Si queréis usarla como respuesta a una broma, procurad que sea con alguien de confianza y en el tono adecuado.

La palabra "jôdan", como se refiere a las bromas que se dicen pero no a las que se hacen, no puede llevar el verbo "suru"; por eso, en japonés deberemos recurrir a otras expresiones o verbos:
  • 冗談を言う Jôdan wo iu. - Bromear / Gastar bromas / Contar chistes.
  • からかう karakau. Se usa cuando nos burlamos (mofamos) de alguien, le tomamos el pelo o nos metemos con él... También tiene el sentido de いじめ ijime (bullying), en cuyo caso más que una broma es un tipo de vejación o maltrato psicológico, como cuando los niños se ríen de otro niño.
    からかい半分に karakai hanbun ni - Medio en broma, con sorna.
  • 冷やかす hiyakasu. En este caso nos reímos de alguien con la intención de ponerlo en ridículo ante otras personas, como cuando nos cachondeamos de una parejita para que todo el mundo se entere y así ponerlos en apuros; hiyakasu se usa mucho en este tipo de contexto (parejitas, novios, que si a fulanito le gusta menganita, etc) y suele ser un tipo de broma inocente (no llega a tener el sentido malicioso que puede tener karakau).


悪戯 【いたずら】 itazura

En este caso por lo general nos referimos a las bromas que implican llevar a cabo una acción, como colgarle a alguien un letrero en la espalda, esconderle las llaves, darle un susto, etc. Aquí entran todas las novatadas o inocentadas. El significado literal de los kanjis es "entretenimiento malicioso" y en inglés se utilizan palabras como "mischief", "trick" o "practical joke" (sobre todo si la broma es pesada).

En el caso de itazura, sí que se puede usar "suru" para construir el verbo ("gastar bromas"), como vemos en el primer ejemplo:
  • 新一にいたずらをする Shin'ichi ni itazura wo suru. - Gastarle una broma a Shinichi.
    Itazura wo suru también puede usarse en el sentido de "hacer travesuras" o "andar trasteando con un objeto (generalmente peligroso o de valor)".
  • 運命のいたずらで、 Unmei no itazura de, - Por un capricho del destino.
  • いたずらのつもりで、 Itazura no tsumori de, - En broma (Con la intención de gastar una broma).
  • いたずら半分に、 Itazura hanbun ni, - Medio en broma.
Dentro de las itazura tenemos un caso especial:
  • いたずら電話 Itazura denwa. - Broma teléfonica / Llamada obscena.
Por supuesto, además de las llamadas al estilo Bart Simpson, también se incluyen las bromas telefónicas que no tienen gracia ninguna, como las pensadas para meter miedo o molestar, las hechas a altas horas de la noche, aquellas en que descuelgas y nadie habla, etc...
En Japón durante los últimos años se están dando muchos casos de este tipo de llamadas, recogidos por los medios de comunicación y a menudo constituyentes de delito, con lo que se ha popularizado la expresión abreviada イタ電 ita-den. Por poner un ejemplo de cada tipo, recuerdo el caso de un anciano arrestado porque hizo cientos de llamadas en broma a la policía (vaya ocurrencia), y el de una amiga que trabaja en Mister Donut y recibía llamadas de un viejo relatándole cómo se ponía cachondo al pensar en el agujero de las rosquillas (en este caso no lograron identificar al pervertido).

Por último:
  • 悪意のない冗談/いたずら Akui no nai jôdan / itazura - Broma inocente (sin malicia).
  • 質(たち)の悪い冗談/いたずら Tachi no warui jôdan / itazura - Broma pesada (malintencionada).

Bueno, ¡ya está bien de bromas por hoy!

6 comentarios:

Arlans dijo...

Hey:
Desde el otro día estoy leyendo tu blog, me lo encontré por casualidad y lo he leído desde tu primer post, creo que es más interesante así =D.
Si hay cupo en la Universidad, empezaré a estudiar japonés en agosto; así que me gusta irme adentrando en el idioma, que ahora no sé nada... Sólo he estudiado los silabarios y una que otra palabra...
Así que me emociona leerte, porque como soy mexicana aprendo no sólo de la la cultura japonesa, sino también un poquito de la tuya.
Gracias, te seguiré leyendo =D.

Tatenori dijo...

★ Hola, Arlans.
Muchas gracias por tu comentario. Me alegro de que te guste el blog, y de que te lo estés leyendo desde el principio!! Eso siempre se agradece, porque al principio hice muy buenas entradas aunque casi no tenía lectores (y ahora tampoco jajaja). ありがとう! (gracias)

Vaya, no sabía que se pudieran aprender cosas de España en mi blog, pero sí es verdad que muchas veces hago referencias; cuando escribo algunas palabras coloquiales, siempre me preocupa que no se entiendan.

Ánimo con el japonés; te espera un largo camino, pero también fascinante si descubres que te gusta. Aquí tienes un pequeño rincón para preguntar cuando quieras. Saludos :-)

Anónimo dijo...

hola me gustaria que me ayudes en el contexto de estas conversaciones
de una serie de tv.. la chica se llama kotomi y dice estas palabras:
"aqui estoy! kotomi だよ"
otra veces hace de pinguino y dice
"el pinguino veloz だよ! "
debo interpretar la particula だよ
como "Soy" o quiza otra palabra ?

Tatenori dijo...

★ Anónimo へ
だ (da) en este caso es "soy", pero puede referirse a cualquier persona (soy, eres, es...).
よ (yo) es una partícula final enfática que entre otras cosas se usa para convencer o llamar la atención.

Anónimo dijo...

gracias por tu respuesta,
entonces debo asumir que dice " Kotomi Soooy! " , "el pinguino veloz soooooy! "
^^

Tatenori dijo...

★ Anónimo へ
Hombre, teniendo en cuenta que en japonés el verbo va al final, en español lo normal es que le des la vuelta: "¡Soy Kotomi!", etc.