Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2007-12-02

新語・流行語 - Palabras que vienen y van (1)

Hoy me gustaría hablar sobre las palabras de moda que se crean constantemente en Japón (la mayoría para caer en desuso al cabo de poco tiempo). En cualquier idioma, ya sea por la introducción de conceptos nuevos o por la influencia de la industria del entretenimiento (series, humoristas...) y la publicidad, siempre se crean palabras nuevas que están en boca de todo el mundo durante un tiempo, hasta que dejan de usarse.

Sin embargo, los japoneses, que son especialmente prolíficos en la creación de palabras para designar cualquier cosa (otro día hablaremos de ello), incluso tienen desde hace un par de décadas un certamen en el que se escogen las palabras más populares del año (antiguamente en diversas categorías; hoy en día en un Top 10). Es el 新語・流行語大賞 Shingo Ryûkôgo Taishô, "Gran Premio de las palabras nuevas y palabras en boga". Es como si en 1997, en España se hubiera hecho un concurso para decidir si "fistro diodenal" había tenido más éxito que "pecador de la pradera", o si "guarrerida española" conseguiría el honor de colocarse entre las 10 expresiones nuevas más populares del año. Pues en Japón la idea viene a ser ésta, pero se hace cada año, y el honor conseguido por la palabra en cuestión es extrapolable también al inventor del término (en el caso de palabras nuevas), o al que hizo que se pusiera de moda (si es que la expresión ya existía). Si sabéis -mucho- japonés y no os da pereza leer (a mí sí me da...), podéis ver el enlace en japonés que he puesto arriba, el enorme listado de palabras candidatas de 2007, o un repaso más general en Wikipedia (con todo tipo de curiosidades y hasta problemática sobre la autoría de las palabras ganadoras, o la autenticidad de su supuesto estatus de "palabra de nuevo cuño", etc.). Cuando salgan las ganadoras de este año, ¡os informaré!

Curiosamente, cuando estas palabras caen en desuso, pasan a denominarse 死語 shigo, lit. "palabra muerta" (ojo porque el término también se refiere a las lenguas muertas como el latín). Como ya sabéis, en Japón, país en el que la industria del entretenimiento, la superficialidad y el consumismo extremo están a la orden del día (más por la posibilidades que ofrece que por la gente en sí, porque si en España nos ofrecieran lo mismo, también caeríamos), no sólo existen productos de usar y tirar o flores de una sola primavera en multitud de esferas (como las famosas aidoru -idol- de temporada de las que todos habréis oído hablar), sino que este fenómeno de las modas pasajeras se da en muchísimos más ámbitos que en cualquier otro país, y como no podía ser de otra manera, también en el lenguaje. Aquí podríamos hacer referencia al espíritu de la cultura japonesa, que valora lo efímero ante lo permanente, simbolizado en la intensa pero instantánea belleza de las flores del cerezo y en la vida del samurái, que (como también afirmaba Aristóteles) es mejor que sea corta e intensa que larga y mundana... pero... en fin... al relacionar una cosa con otra corremos el riesgo de confundir churras con merinas (o los churros con las Meninas), así que lo mencionaremos de pasada como algo que no viene muy a cuento... y to another thing, butterfly.

A pesar de este fenómeno de las modas pasajeras, a veces algunas de estas palabras cobran tanto éxito que nunca más vuelven a caer en desuso y llegan a formar parte de la lengua común, aunque nunca se puede asegurar con certeza hasta que han pasado cierto número de años (en España, es el motivo por el que la Real Academia Española tardó décadas en incorporar al diccionario palabras como "guay" o "gilipollas", por considerarlos coloquialismos que pasarían de moda... y no fue así).

Os voy a poner primero un caso de palabra que tuvo mucho éxito en su día y que todavía hoy, aunque los más jóvenes no la usen, la utilizan algunas personas de mediana edad; y luego un ejemplo de shigo o palabra en desuso hecha y derecha, que ya no la usa casi nadie.

  • 朝シャン asa-shan = Champú matutino. Viene de 朝 asa, "(por la) mañana", y シャンプー shanpû, "champú". Esta expresión se puso de moda a finales de los años 80, y entró en la clasificación de 1987 (yo tenía 5 años), cuando la empresa japonesa Shiseidô (資生堂), que por cierto es la compañía de cosméticos más antigua del mundo según Wikipedia, popularizó un anuncio de televisión en el que intentaba promover lavarse el pelo por la mañana (como ya sabéis en Japón lo habitual es lavarse y luego tomar un baño relajante por las noches). Los protagonistas no sólo eran jovencitas estudiantes de instituto y mujeres oficinistas (OL), sino también hombres, con lo cual el anuncio tuvo gran difusión y así se extendió la expresión 朝シャンする asa-shan suru, que como es lógico quiere decir "lavarse el pelo por la mañana". Aunque la costumbre cayó en desuso por varios motivos (la gente llegó a la conclusión de que prefería dormir hasta el último momento, o aprovechar el tiempo para tomar un buen desayuno, aparte de que se popularizó la (¿falsa?) creencia de que lavarse el pelo todos los días y en especial por la mañana provoca la caída del cabello), la expresión siguió usándose, o la siguieron usando algunas personas, en parte debido a que el significado es fácil de deducir y cualquiera la entiende. Yo la he oído alguna vez, pero nunca en boca de alguien de menos de 30 años... Si tenéis alguna amiga japonesa que lleve el pelo reluciente desde por la mañana y le queréis preguntar si se lo lava todas las mañanas usando esta expresión, seguro que le arrancáis una carcajada y os preguntará: 「なんでそんな日本語知ってんの?」 :D
  • Aquí podéis ver un ejemplo de vídeo casero en que un pavo se está lavando la cabeza y cuando la pava le pregunta qué está haciendo, él, en broma, le contesta: "¡Asa-shan, asa-shan!". La respuesta de ella de "¿Asa-shan? ¿Pero tú sabes la hora que es?" nos da a entender que muy por la mañana no debe de ser...

Y ahora la palabra de moda -en su día- que hoy ya nadie usa:

  • 花キン hana-kin = Viernes "floreciente". Formada por la palabra 花 hana, "flor", y el primer kanji de 金曜日 kin'yôbi, "viernes" (abreviación de 花の金曜日). Aunque hoy en día todo el mundo lo dé por obvio, en Japón el sistema de dos días de descanso semanales se estableció en la década de los 80 (antes de eso sólo era festivo el domingo). Esto generó un boom y el viernes se convirtió en ese esperado día en que al anochecer comienza el fin de semana, por eso se generó esta expresión, que vendría a ser algo así como "el preciado viernes" o "¡Por fin viernes!". La expresión se acabó de hacer del todo popular a nivel nacional cómo no de nuevo gracias a la mediana pantalla (la "pequeña" ahora es la del móvil) y a un programa de variedades de la TV Asahi titulado 『はなきんデータランド』 Hana-Kin Data Land. ¿A qué no sabéis qué día de la semana lo emitían? Jeje. Cuando todo el mundo se dio cuenta de que los viernes era imposible reservar en ningún sitio porque todo el mundo salía, se puso de moda salir los jueves y también se creó, en broma, la expresión 花モク hanamoku. En la actualidad ya se considera obvio que todo el fin de semana es para descansar (aunque muchas empresas chupasangres obligan a sus empleados a hacer alguna tarea los sábados), y las nuevas generaciones no utilizan esta palabra. Los más mayores, aunque la conozcan, por lo visto no suelen decirla muy a menudo. De hecho... ¿sabéis cuándo fue la primera vez que la oí? En boca de mi profesora de japonés en Barcelona, que lleva 30 años viviendo fuera de Japón... (cuando yo vuelvo a España también hablo raro y nunca me entero de las nuevas palabras que usa la gente...).

Un fenómeno aparte es cómo estas palabras de cuño reciente cruzan la frontera y se popularizan en otro país. En España -y en casi todo el mundo- tenemos el ejemplo del término "metrosexual", que apareció primero en el mundo anglosajón. El ejemplo típico de metrosexual, David Beckham, dio lugar en Japón a otra de estas expresiones, ベッカム様 Bekkamu-sama (Muy Sr. Mío Beckham), forma de tratamiento exagerada que en casos muy especiales se refiere no sólo ya al individuo sino también al fenómeno fans originado cuando un famoso se hace extremadamente popular y acaba saliendo hasta en la sopa (mientras estaba en el Real Madrid, que junto con el Barça y el resto de la riiga esupanyoora causa furor en Japón, Beckham hizo anuncios a tutiplén, desde Vodafone hasta la conocidísima empresa de chocolates Meiji... la verdad es que era difícil que pasara un día sin ver su careto en algún sitio). Otro ejemplo archiconocido parecido al de Beckham es el de ヨン様 Yon-sama, apelativo respetuoso-cariñoso del actor coreano de mediana edad Bae Yong-Joon, el cual rompe en Japón y es un auténtico ídolo de fans entre las señoras mayores; lo menciono aquí porque su obra más conocida, el dorama o serie de TV titulado 『冬のソナタ』 Fuyu no Sonata, "Sonata de Invierno", se hizo súper popular y -como es habitual en Japón con los títulos largos de programas y con todo tipo de nombres y palabras- fue abreviado como fuyu-sona, ¡¡expresión que se convirtió en una de las ganadoras de la edición de 2004 del concurso japonés de palabras de moda del que os he hablado antes!!

Entre las palabras nuevas creadas en Japón y que han llegado a España tenemos también algunas. No me refiero a neologismos como カラオケ karaoke (de 空 kara, "vacío" y オーケストラ ôkesutora, "orquesta"), que ha cruzado las fronteras de todos los países y se ha quedado para siempre en nuestro vocabulario (más que nada porque el invento también lo ha hecho), sino a otras más recientes y extendidas en el mundillo otaku como 萌え moe, que aparte de su significado más o menos de "fetiche", como interjección se utiliza para gritarla cuando ves a alguien que te da cierto morbo (entendido por supuesto en un sentido sexual). Pero vamos, este término da para tanto que más que explicarlo aquí os recomiendo que consultéis su artículo en español en la Wikipedia: Moé. Por lo visto es tan popular que hasta tiene entrada en esperanto... y algún friki de Asturias ¡hasta la ha traducido al asturiano!

Ahora se me ocurren un montón de palabras del manga y el anime que podrían entrar en este apartado de palabras nuevas o puestas de moda, y que han pasado a ser conocidas por el colectivo otaku de otros países... pero aparte de que a vosotros mismos se os ocurren muchas, este tema daría no ya para un post, sino para un blog entero, o una tesis doctoral, así que vamos a dejarlo.


Después de esta pequeña introducción (¿pequeña? Si me ha salido un testamento...), en próximos posts hablaré de otras palabras similares (desde los 70 hasta las que están más de moda este mismo año 2007) clasificadas por tema, por ejemplo:
  • Expresiones humorísticas popularizadas por comediantes.
  • Palabras que se ponen de moda a través de los anuncios de TV.
  • Frases espontáneas dichas por algún famoso y ahora en boca de todo el mundo.
  • Expresiones del mundo de la política.

Así que hoy me despido diciendo: ¡Moeeeeeeé!


REF.:
Parte de la información sobre "asa-shan" y "hana-kin" está extraída del libro 『死語大全』 "Shigo taizen" ("Gran recopilatorio de palabras caídas en desuso"), publicado por la Editorial Saizusha (彩図社) y recopilado por un grupo de expertos que firma como 死語研究会 Shigo Kenkyû-Kai o Asociación para el Estudio de las Palabras Caídas en Desuso.

1 comentario:

Yeyi . dijo...

es cierto . de las palabras que se usan o se usaban en las historias mangas o animes se han quedado con nosotros alunas frases. me incluyo. pues tengo algunas "manías" con algunas.. me encantaba ver doraemon xD amo a ese gato . y siempre que veía un gato le decir a mi madre:

mami mira un doraemon . !! doraemon el gato cósmico!! :D

ah.. que linda yo cuando chiquita.. aunque todavía estoy pequeña.. apenas tengo 108 años según blogger ¬_¬ en realidad tengo solo 15 años . si estoy pequeña :p .

sobre el articulo .

Kami-sama muy barato xD
_

no sabia que estaba incluidas esa palabras en el diccionario español déjame buscar a ver xD

-

Si.. todos adoramos el viernes.. yo si! :D pues termina mis clases y puedo quedarme leyendo artículos todo el fin de semana! jojojo xD

-

Aprendí algo nuevo .. ;D

El que se le puede sacar una risa a un japones con la expresión :

Asa-Shan! Asa-Sha! xD

besos!!

bye~~