Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-01-20

¿Qué es la vida? (2) - Práctica

Después del post anterior dedicado a las diferentes formas de decir "vida" en japonés según el contexto, vamos a ver algunos ejemplos prácticos, en forma de test.

Se trata de adivinar qué palabra japonesa se utilizaría para decir o traducir las frases que voy a escribir en castellano o inglés. Recordemos que las tres principales palabras para VIDA son:
  • sei / 命 inochi - Estado de actividad de los seres orgánicos.
  • 人生 jinsei - Espacio de tiempo desde el nacimiento hasta la muerte y proceso de vivir en tanto que experiencia.
  • 生活 seikatsu - Modo de vivir y conjunto de actividades cotidianas.

Preguntas


1) En el caso de la película de 1946 dirigida por Frank Capra: ¡Qué bello es vivir! / It's a Wonderful Life (lit. "Qué maravillosa es la vida"), protagonizada por James Stewart y Donna Reed, el título en japonés contiene la palabra 素晴らしい subarashii, pero... ¿cómo se tradujo LIFE?

2) ¿Cuál es el título original de la celebrada película Vivir, de Akira Kurosawa (1952)? En este caso en japonés también es un verbo.

3) Título original de la película The most terrible time in my life (El momento más horrible de mi vida), de Kaizo Hayashi (1994).

4) El tráiler de la película del Studio Ghibli 「ゲド戦記」 Gedo Senki ("Tales from Earthsea"), dirigida por Gorô Miyazaki (el hijo de Hayao Miyazaki) y estrenada en 2006, está compuesto por una serie de imágenes y frases que aparecen en pantalla mientras suena una de las canciones de la banda sonora. Sólo al final del vídeo uno de los personajes pronuncia una única frase: "¡Odio a los que no respetan la vida!". ¿Qué palabra utiliza en japonés?
(Pista: la traducción literal del título japonés es "Crónica de la guerra de Ged").

5) En esta conocídisma frase atribuida a John Lennon: "La vida es lo que ocurre mientras tú estás ocupado haciendo otros planes", ¿cómo se traduce vida si queremos decirla en japonés?

6) ¿Cómo se dice en japonés "vivir bien"? (o si queréis algo más expresivo: Pegarse la vida padre / Darse una vidorra / Vivir de puta madre). En japonés pensad en una expresión como "llevar una vida holgada".

7) En el siguiente poema extraído del tráiler de una de las películas de Neon Genesis Evangelion (新世紀エヴァンゲリオン), cuál es la palabra que falta: 命 inochi, 生 sei, 人生 jinsei o 生活 seikatsu?

__は死の始まり - La vida es el comienzo de la muerte
死は現実の続き - La muerte es la continuación de la realidad
そして、再生は夢の終わり(略) - Y el renacimiento es el fin de los sueños [...]

8) ¿Cómo se dice la expresión "doble vida" en japonés?

9) Y... ¿"Los gatos tienen siete vidas"?

10) El director Isshin Inudô (犬童一心), conocido por películas como Tatchi (adaptación live-action del manga Touch! de Mitsuru Adachi), Maison de Himiko o Yomigaeri (guión), dirigió en 1993 un cortometraje que combinaba animación con filmación titulado "La vida de un pez", en el que relataba la incidentada vida de una especie de pez denominado a veces carpa dorada (kingyo) o en inglés goldfish. El título original de la historia es 「金魚の ○○」 Kingyo no ...



Respuestas

A través de los hipervínculos podéis ver las imágenes pertinentes (portada del DVD de cada película con el título en japonés, etc.).

1) It's a Wonderful Life, de Frank Capra.

El título en japonés es: 「素晴らしき哉、人生!」 Subarashiki kana, jinsei!
Dado que es una obra bastante antigua (1946), se utiliza un japonés algo arcaico o literiario, como la terminación -ki de los adjetivos, o la partícula final expresiva -kana, escrita en kanji (哉), que no debe confundirse con el ka na dubitativo.

Como curiosidad, la película italiana La vida es bella (La vita è bella), dirigida, escrita y protagonizada por Roberto Benigni, fue traducida al japonés katakanizando el título en inglés: 「ライフ・イズ・ビューティフル」 (Life is beautiful). Esto quizás obedece a la tendencia creciente de dejar los títulos en inglés, seguida también en otros países como España ("La guerra de las galaxias" y "Parque Jurásico" pasaron a ser "Star Wars" y "Jurassic Park" en sus respectivas secuelas/presecuelas). También es posible que traducirla al japonés hubiera causado confusión con el título de la película de Capra, como ocurre en español con "La vida es bella" y "¡Qué bello es vivir!", que a fin de cuentas viene a significar lo mismo.

Expresiones más cotidianas podrían ser 人生って素晴らしい! Jinsei tte subarashii! (¡La vida es maravillosa!) o 人生って美しい! Jinsei tte utsukushii! (¡La vida es bella!). En todo caso nos referimos a la vida como experiencia vivida por el ser humano; por eso utilizamos jinsei.


2) Vivir, de Akira Kurosawa.

El título original es 生きる Ikiru. En Occidente también es conocida con su título original "Ikiru".


3) The most terrible time in my life (El momento más horrible de mi vida), de Kaizo Hayashi.

Como en el caso uno, nos referimos a la vida como experiencia humana. Además, entra en juego el factor temporal (el peor momento desde que nací hasta ahora): 「我が人生最悪の時」 Waga jinsei saiaku no toki.


4) "¡Odio a los que no respetan la vida!", en el tráiler de Gedo Senki, del Studio Ghibli.

Viendo el tráiler original comprobamos que la frase en cuestión es:
  • を大切にしないヤツなんて、大嫌いだ!
  • Inochi wo taisetsu ni shinai yatsu nante, daikirai da!
  • ¡Odio a los que no respetan la vida!
Se entiende que alguien que no respeta LA vida es capaz de matar o dejar morir, por ello utilizamos inochi. Sin embargo, si le exijo a alguien que respete mi vida en el sentido de "mis decisiones, mi intimidad, mi independencia, etc." (sin hacer referencia al hecho de matar o morir), en este caso utilizaríamos jinsei. Si le digo a alguien que respete mi estilo de vida (por ejemplo, mis horarios de acostarme y levantarme, mis hábitos en cuanto a comidas, etc.), lo más normal sería decir seikatsu.


5) "La vida es lo que ocurre mientras tú estás ocupado haciendo otros planes".

De nuevo nos referimos a vida como experiencia humana. Por eso la frase se diría así:
Fijaos en la expresion とは to wa, que se utiliza después de una palabra, expresión o frase para indicar que lo que viene a continuación es una definición de la misma (equivale a to iu no wa, to iu mono wa...).


6) "Vivir bien".

En este caso nos referimos al estilo de vida y por eso utilizaremos seikatsu o kurashi. Hay varias maneras de traducirlo según cómo lo interpretemos, pero si lo entendemos como "vivir con todas las comodidades" el sintagma nominal sería 安楽な生活 anraku-na seikatsu o 安楽な暮らし anraku-na kurashi, referido a las comodidades materiales (no te falta de nada, aunque no implica necesariamente que seas rico) y al estilo de vida (no llevas una vida muy estresada, o al menos no tienes problemas serios). Para convertirlo en un verbo, al final le añadimos を送る wo okuru, que como ya vimos en los ejemplos significa "llevar [una vida XX]", y se usa tanto con jinsei como con seikatsu.


7) __は死の始まり - La vida es el comienzo de la muerte (de Evangelion).

Dado que se refiere a la vida en su sentido biológico y a la vez filosófico, la palabra adecuada es 生 sei (quería hipervincular el vídeo, pero no lo he encontrado en youtube, sin embargo me he topado con esta curiosa presentación que reproduce el texto):

は死の始まり - Sei wa shi no hajimari
死は現実の続き - Shi wa genjitsu no tsuzuki
そして、再生は夢の終わり(略) - Soshite, saisei wa yume no owari [ryaku]


8) "Doble vida".

En este caso no queremos decir que alguien tenga dos vidas humanas, sino que en el espacio temporal de una sola vida (jinsei) lleva dos estilos de vida diferentes y por lo general el uno escondido del otro (como en el caso de los superhéroes con identidad secreta al estilo de Supermán). La expresión en japonés es, por tanto, 二重生活 nijû seikatsu.

En español "doble vida" tiene cierto matiz negativo: como el de un hombre casado que tiene una amante, o alguien que durante el día desempeña un trabajo honrado pero por la noche se dedica a actividades consideradas "deshonestas". En japonés, sin embargo, esta interpretación no es tan frecuente y se habla de doble vida por ejemplo en el caso de un oficinista que es destinado a trabajar en Tokio pero su familia se queda viviendo en la casa familiar en Osaka hasta que el marido es recolocado en la oficina original al cabo de cierto tiempo (meses o años). Esta práctica se conoce como 単身赴任 tanshin funin y cada vez se practica menos ya que hoy en día pocos japoneses están dispuestos a sacrificar el tiempo con su familia por el trabajo (esto quiere decir que cuando alguien es trasladado a una sucursal de otra ciudad o país, se muda con toda la familia; así no se ve obligado a llevar una doble vida en solitario de lunes a viernes y en familia los fines de semana). Nijû seikatsu también se puede referir a la convivencia de dos estilos de vida: el occidental y el japonés (costumbres, alimentación, vestimenta, estructura de las casas, etc.).

Por cierto, el trastorno de doble personalidad, que conlleva una doble vida como en el caso del personaje de Heroes Niki Sanders, o de Lange de Dragon Ball (quien cambiaba de personalidad y aspecto al estornudar), en japonés se dice 二重人格 nijû jinkaku. Esta expresión también se utiliza bastante a menudo, de manera coloquial, para criticar a personas que cambian de humor con suma facilidad y a veces sin venir a cuento de nada.


9) "Los gatos tienen siete vidas".

En este caso, de manera metafórica, estamos diciendo que cuando un gato muere sigue viviendo. Por lo tanto la palabra adecuada es 命 inochi: 猫にはが九つあり(容易には死なない) Neko ni wa inochi ga kokonotsu ari (yôi ni wa shinanai).
Como vemos, en japonés los gatos no tienen siete vidas sino nueve, debido probablemente a que el dicho es una traducción del inglés: "A cat has nine lives". Para que se entienda mejor la metáfora, a veces se añade detrás la coletilla: "y por eso no mueren fácilmente".


10) "La vida de un pez", de Isshin Inudô. 「金魚の ○○」 Kingyo no ...

En este caso nos referimos al relato de la vida de alguien, algo así como si dijéramos la vida y obra de fulanito. Lo más normal sería utilizar la palabra 人生 jinsei, como en el título de esta noticia sobre una película en torno a la vida de uno de los Beatles:

マーティン・スコセッシ監督、ジョージ・ハリスンの人生を映画化

Maatin Sukosesshi kantoku, Jooji Harisun no jinsei wo eigaka
El director Martin Scorsese hará una película sobre la vida de George Harrison.

Sin embargo, nosotros estamos hablando de la vida de un pez, así que no podemos utilizar 人生 jinsei, que se refiere a la vida de un ser humano... 生 sei e 命 inochi tampoco son adecuadas, porque aquí estamos hablando de la vida como una historia o experiencia... Podríamos pensar en 生活 seikatsu, pero entonces el título se entendería como "la vida cotidiana de un pez" y además de sonar muy aburrido tendría pinta de documental sin una pizca de aventura o ficción. ¿Cuál es entonces la palabra más natural para describir una historia en la que se relata la vida de un pez?

「金魚の一生」 Kingyo no isshô.

En efecto. Isshô (toda la vida) puede referirse a cualquier ser vivo. No he visto el cortometraje, pero probablemente nos cuenten la historia de este pez desde que nace hasta que muere.


Y aquí se acaba el test... ¡Os deseo que tengáis una 人生 muy feliz!

2 comentarios:

Tenchi dijo...

Vaya, ¿nadie ha hecho este entretenido test, o no quieren poner los resultados? ^_^
He acertado 9, no está mal, aunque reconozco que en la 10 me has pillado completamente, ja ja
Eso sí, en la 1 y la 3 he dado una traducción casera... ¡Nunca hubiera adivinado el título original de "Qué bello es vivir"! o_O

Tatenori dijo...

★ Tenchiさん

Gracias por comentar. La verdad es que 9 de 10 está muy bien, sobre todo porque la décima era muy difícil ^^

En cuanto a títulos de películas antiguas, es casi imposible dar con la traducción exacta, por esa tendencia a usar japonés algo arcaico, que suena más poético... Otro ejemplo:

"Qué verde era mi valle"
("How green was my valley")

「わが谷は緑なりき」

Evidentemente es que 私の谷は緑だった no tiene ninguna gracia ^^

Saludos y me alegro de que te haya gustado el test.