Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-06-13

消費期限 vs 賞味期限 - Fecha de caducidad

Cuando era niño, mi madre siempre me decía que los yogurts (los "danones") se podían comer hasta dos o tres días pasada la fecha de caducidad, que no pasaba nada porque siempre dejaban un margen de un par de días por si acaso. Ahora, una amiga japonesa que trabaja en una empresa de importación de alimentos europeos de vez en cuando nos regala jamón serrano, chorizo o prosciuto italiano envasados al vacío, que le dan porque oficialmente ya ha caducado, y sin embargo, siguen estando riquísimos y yo me los como con todo el gusto del mundo.

Y es que no es lo mismo la fecha de caducidad, que nos indica cuándo se pone malo un alimento, y el famoso "consumir preferentemente antes de", que sólo nos indica hasta cuándo es aconsejable comer o beber algo mientras aún mantiene todas sus propiedades y sabor intactos.

Ignoro si esta diferencia es realmente así y hay algún tipo de distinción semántica y legal en España; en todo caso, en Japón sí que existen dos expresiones diferenciadas, y lo más curioso es que no las vais a encontrar en el diccionario, pues las ponen como sinónimas (¡si alguien lo encuentra bien diferenciado que me diga qué diccionario tiene!).


★ 消費期限 【しょうひきげん】 shouhi kigen

Literalmente "límite de consumo", se trata de la fecha de caducidad en sentido estricto. Se aplica a productos no duraderos que se ponen malos a los pocos días: verduras y pescados frescos, bollería industrial (que en Japón lleva todo tipo de rellenos incluyendo carne o verdura), comida para llevar (bentos, onigiris...), etc. En este caso siempre es obligatorio indicar el año, el mes y el día; en la comida preparada de los combinis y supermercados se suele indicar además la hora, puesto que generalmente se ponen malos al día siguiente.

Aunque siempre suele haber un margen (es imposible que un bento caduque mañana exactamente a las 3 en punto de la tarde), se recomienda no consumir el producto una vez pasada la fecha de caducidad.


★ 賞味期限 【しょうみきげん】 shoumi kigen

En este caso estamos hablando del "límite de degustación" y nos referimos a la fecha límite hasta la cual es idóneo consumir el producto mientras aún conserve su buen sabor y todas sus propiedades. Sin embargo, aunque haya pasado esa fecha, se podrá consumir igualmente siempre que no presente claros indicios de haber caducado. Se aplica a productos relativamente duraderos, como las latas de conservas o algunas bebidas, en los cuales basta indicar sólamente el año y el mes; pero también a otros más perecederos como los embutidos, la mantequilla o la leche, en cuyo caso es necesario indicar además el día.

Como todos sabemos, aunque haya pasado la fecha de consumo preferente, podremos seguir bebiendo del brick de leche siempre que según nuestro criterio todavía "esté buena". El fabricante sólo nos garantiza que lo estará hasta la fecha indicada; después, nunca se sabe.


★ Ejemplos.

Hemos de tener en cuenta dos cosas:
  • Que a veces sólo se indica la fecha como tal sin poner si es 消費期限 o 賞味期限 (según el tipo de producto ya se entiende uno u otro).
  • Que la fecha va en el orden japonés: AÑO, MES, DÍA, y que el año puede indicarse según el calendario occidental ("2008" o "08") o según el sistema de eras japonés que cambia con cada nuevo emperador ("20" = año 20 de la hera Heisei, 平成20年). Hay que estar atentos.
消費期限 20.7.15 午前3時30分 (en un 弁当 - bento, fiambrera de comida preparada)
Fecha y hora de caducidad: 15.7.2008 3:30am

消費期限 20.8.15 (en un producto fresco)
Fecha de caducidad: 15.8.2008

賞味期限 2009.04 (en unos cereales)
Consumir preferentemente antes del fin de: abril 2009

賞味期限 100518 (en una botella de agua)
Consumir preferentemente antes de: 18 / 05 / 2010

賞味期限 20.10.31 (en una bolsa de pasta italiana)
Consumir preferentemente antes de: 31 / 10 / 2008


Para decir que algo ha caducado o se ha pasado la fecha de caducidad / consumo preferente, usamos expresiones como éstas:

消費期限 (賞味期限) が切れている shôhi kigen (shômi kigen) ga kirete iru.
消費期限 (賞味期限) が過ぎている shôhi kigen (shômi kigen) ga sugite iru.


Por cierto, no estoy seguro de que todo el mundo sepa cuál es exactamente la diferencia; el requisito legal existe y además el significado de 消費 (consumir) y el de 賞味 (degustar) da bastantes pistas; sin embargo, mucha gente seguro que nunca se ha parado a pensar en qué son distintas ambas expresiones.
Así que si le preguntáis a vuestro novio o novia japonesa, o a su madre o a su abuela, y os dicen que es lo mismo, no me vengáis a replicar, que a veces me pasa y me da mucha rabia; con todo el cariño y respeto les decís que se informen mejor.

Saludos y que no se os caduque nada, ¡que da mucha rabia!


ACTUALIZACIÓN:
Se me había olvidado comentar que para indicar la fecha de caducidad en medicinas y otros productos se usa 使用期限 shiyô kigen (límite de uso), ya que cuando ingieres un medicamento no sueles usar verbos como "comer".

3 comentarios:

Viruhi dijo...

¡Hola Tatenori-san!

Muchas gracias por tu explicación!! En realidad, lo que acabas de escribir estoy segura de que va a salvarle la vida a más de uno (yo la primera) cuando vayaa japón^^. Esto más importante de lo que parece XD Por cierto mimadre también llamaba a los yogurts "danones" aunque no lo fueran jajajaja. Y sobre lo de replicarte ... tomátelo con calma! Un abrazo!

P.D: Sigo retrasada en tu blog y en el de muchos más, qué asco de examenes. Por cierto ¿podrías hablar de como son los examenes en la universidad de Osaka? Me refiero a que hables de cuánto dura (la fecha en la que empiezan), si ellos "cortan" las clases como se hace aqui en algunas universidades española (incluso antes de tiempo, yo deberia haber terminado el dia 13 de junio las clases y desde finales de mayo los alumnos decidimos no dar clase), los horarios de clases, etc. En fin, que hables de lo que te parezca "curioso" si es que hay algo.^^ Si te parece interesante, claro. Que yo pido pero no sé si es un tema que te gusta la verdad.

Tatenori dijo...

★Viruhi-san

Gracias por tu comentario. Es curioso cómo en España usamos nombres de marcas para referirnos a productos, hasta el punto de que "clínex" (Klee-nex) ya aparece en algunos diccionarios... Es que decir "pañuelos de papel"... ¡buf!
En japonés no se me ocurre ningún ejemplo ahora mismo... Eso sí, grapadora se dice ホッチキス "hocchikisu" por el nombre de su inventor, un tal Hotchkiss.

Puesss... en mi caso, hay dos semanas de exámenes durante las cuales se paran las clases. Como en el posgrado más que exámenes tenemos que entregar trabajos o hacer exposiciones en público sobre el tema de la tesis, ahora no sé muy bien cuándo son... ^^
También hay un periodo de una semana o así para recuperar clases por si se ha cancelado alguna durante el curso (esto es más una obligación del profesor que de los estudiantes).

En la universidad privada donde enseño español, no hay periodo de exámenes. Así que si quieres hacer examen tienes que ponerlo el último o penúltimo día de clase. Además, en las universidades privadas suele ser obligatoria la asistencia.
Yo tengo que pasar lista y entregar la hoja de faltas al rectorado a final del semestre. Como en el cole^^ Si alguien falta a un tercio de las clases, no se le puede evaluar (a una ya la he cateao, con toda la pena de mi alma y de mi corazón...).

En las públicas creo que no es obligatorio así por narices, pero está muy mal visto faltar y muchos profesores cuentan la asistencia como una parte de la nota, o no te dejan presentarte al examen si no ha sido a ninguna clase.

Por cierto, las clases suelen durar 90 minutos sin descanso, siempre hay una hora para comer (a las 12h -lo digo porque yo en BCN no tenía hasta que los estudiantes reclamamos, y era horrible!!), y hay 10 min. de intervalo entre clase y clase.

En abril y octubre empiezan los semestres, y suelen durar hasta finales de julio y enero, respectivamente. Así que las vacaciones de primavera son parte de febrero y todo marzo, y las de verano parte de/todo agosto y todo septiembre.

Bueno, no hago un post porque la información que se me ocurre es demasiado caótica... jaja.

Tatenori dijo...

Se me ha olvidado decir que no sé por qué, las universidades públicas "de élite" como las de Tokio, Kioto y Osaka son famosas por hacer antes los exámenes y tener más vacaciones de la cuenta... aunque también es cierto que si eres estudiante de posgrado, nunca estás de vacaciones porque siempre tienes que "investigar"...