Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-09-19

さくら - Sakura: "gancho" o "claque"

Los que estéis familiarizados con Japón o el japonés seguro que sabéis que 桜 sakura es una palabra usada para referirse tanto al cerezo como a sus flores (y en ocasiones a otras flores de aspecto parecido). La flor del cerezo es la flor nacional de Japón (国花 kokka) junto con el crisantemo (菊 kiku); mientras que la primera es la flor más querida por los japoneses, que en primavera celebran su florecimiento organizando pícnics bajo los cerezos en las calles y los parques (podéis ver algunas fotos en el blog de Nora), el segundo es la flor representativa de la familia imperial japonesa y está presente en numerosos símbolos del Estado. Es por esto que yo considero que el crisantemo es la flor del gobierno y el Estado, mientras que la sakura es la flor del Pueblo y de la gente.

Cualquiera que tenga un blog sobre Japón sieeeempre escribe una entrada sobre la sakura y el hanami (花見), que es la contemplación de los cerezos en flor como ya he mencionado antes. Pero hoy os voy a enseñar un significado diferente de la palabra “sakura” que la mayoría seguro que nunca habréis oído.

Durante el Periodo Edo, era habitual la costumbre de que los organizadores de una obra de teatro contratasen espectadores “falsos” que acudiesen a ver la obra y aplaudiesen y lanzasen voces de admiración a los actores, provocando una reacción similar en el resto del público y contribuyendo a crear un ambiente de jolgorio y alegría. Así todo el mundo pensaba que la obra estaba siendo un éxito. Dado que contemplar las flores de los cerezos en los parques durante el hanami es gratis, por analogía, a estos espectadores contratados que podían ver la obra gratuitamente (o a cambio de remuneración) se les empezó a llamar “sakura” en la jerga profesional.

En español, a estas personas se las llama “claques” o, si queréis ser menos técnicos, aplaudidores profesionales.

Un fenómeno algo similar en la España de la Edad Media eran las “plañideras”, mujeres contratadas para llorar en los funerales y contribuir al espectáculo de drama, tristeza y conmiseración; esta costumbre existía también en Irlanda (y probablemente en otros países), donde dichas mujeres eran conocidas como “keeners”. En japonés, a veces se utiliza la palabra 泣き女 (naki-onna).


Con la llegada de la Era Meiji, la palabra “sakura” cobró un nuevo significado heredado del ya existente. Algunos comercios y puestos de venta callejeros comenzaron a contratar clientes falsos para que compraran las mercancías a precios muy elevados, delante de todo el mundo, o bien para que formaran largas colas que harían pensar a los transeúntes que aquel comercio era muy bueno; esto despertaría la curiosidad de nuevos clientes que optarían por ir a echar un vistazo y probablemente acabarían comprando. Hoy en día, se cree que algunas tiendas o restaurantes todavía hacen uso de estos “sakura” o clientes falsos (llamados “ganchos” en español), ya que en Japón, sobre todo en las grandes ciudades, es común el dicho de que a la puerta de los locales de más éxito siempre habrá una gran cola de gente; de la misma manera, también es común pensar que un local en el que no haya gente esperando para poder entrar no debe de ser muy bueno. El fenómeno de los “sakura” también se ha utilizado como experimento sociológico, para ver si realmente tiene efecto sobre el público en general, o realmente contribuye a lo contrario (que la gente salga pitando a un restaurante o tienda donde no sea necesario hacer cola).

A pesar de que en este sentido palabras como “gancho” o “claque” no son demasiado conocidas en español, en japonés sí que es habitual entender lo que es un “sakura”, escrito en este caso en hiragana: さくら. También se puede utilizar en todo tipo de contextos en que alguien es “contratado” (o persuadido) para hacer quedar bien a otra persona delante de todos; por ejemplo, si yo he de dar una conferencia en público y tengo miedo de que no guste, o me hagan preguntas difíciles, puedo convencer a un amigo para que se siente entre el público y al acabar intervenga alabando mi charla y luego haciéndome una pregunta facilísima cuya respuesta ya tendré preparada. Así de paso, se elimina tiempo para que otros asistentes tengan tiempo de criticar o hacer preguntas comprometidas. En este caso, ese amigo o asistente-preguntador benevolente sería un “sakura”.

Por supuesto, si yo convenciese a algunos amigos para que dejasen comentarios positivos en mi blog diciéndome lo interesante y entretenido que es y lo mucho que se aprende, estas personas serían también "sakura" (pero esto es sólo un ejemplo y que conste que no lo hago, ¡eh!).


Un caso parecido es el de las personas que hacen de “mawashimono” (回し者). Un mawashimono sería alguien que siempre recomienda un producto o marca a otras personas, tal cual se tratase de una recomendación sincera y personal, pero haciendo en realidad lo que sería considerado publicidad encubierta (aunque a veces tan descarado que de encubierta no tiene nada...). En español, a veces cuando un amigo nos recomienda mucho una marca o un producto, en broma le preguntamos:

- ¿Es que vas a comisión?

En este caso, para hacer la misma broma en japonés, le diríamos que es un mawashimono. Por cierto, el significado original de la palabra es “espía”, y probablemente es el único que encontraréis en el diccionario.

Como las personas que trabajan de "sakura" por lo general sirven para hacer ganar dinero... me gustaría terminar este post con una foto de una moneda de 100 yenes... en cuyo anverso podéis ver unas flores de cerezo. (Foto sacada de la Wikipedia).

15 comentarios:

Anónimo dijo...

Me gusta mucho tu blog. Siempre escribes cosas muy interesantes y aprendo mucho sobre Japón, su idioma y su cultura.

Nosotros solemos bromear que somos "sakura" cuando hay un evento con conciertos de varios grupos y en algún momento gran parte del público está constituido por otros figurantes o sus acompañantes.

También he visto el término muchas veces durante la "snsxploitation", la explosión de redes sociales orientadas a móviles conectados a internet, porque parece que realmente pagan a gente por horas para que las usen. Sobre todo las redes de contactos, que mueven mucho dinero por cliente. ¿Se habrá acabado ya la "snsxploitation? Bueno, supongo que cuando se acabe se quejarán de que "hay una crisis en el sector".

Y por ahora nada más. Te agradezco mucho toda esta información tan útil. Ya sabes que yo siempre estoy por aquí, leyendo y comentándote.

PD: No me ha llegado la última transferencia.

Tatenori dijo...

★ ale/pepino さん

Jajaja. Muchas gracias por tu comentario, pero ya te dije que las transferencias empezarían a llegar a partir de los 100 comentarios, y además por lo menos 10 preguntas en la sección de preguntas. Aún estoy esperando la de "tsutsumotase", que ya tengo el post de respuesta escrito y todo :P

Arlans dijo...

Hey:
Muy interesante, al menos yo no conocía este uso de "sakura". También da ciertas pistas sobre el comportamiento social, aquí en México es muy claro en los puestos de comida de la calle. Si hay mucha gente, eso equivale a: Está bueno, barato y seguro no te enfermarás.
Y si te enfermas o estuvo mal la comida... es culpa de los "sakura".
¿También ese nombre se le dará a los letreros que ponen en los programas de televisión [¡Aplaude!, ¡Oohh!...], o a las risas grabadas de las series?
Recuerdo que en las Olimpiadas de Beijing, las pantallas de los estadios a veces mostraban las "órdenes": aplaude, ovaciona, grita...

Web dijo...

Vaya, una entrada curiosisima.
Yo tampoco conocía ese uso del término "sakura", pero leyendo este blog nunca te vas a acostar sin saber algo nuevo (bueno, si, los días entre una entrada y otra). Aquí en España, como siempre, parece que vamos al revés de la mayoría jeje, si ves un sitio con mucha cola lo primero que haces es salir por patas a otro lado para no esperar, da igual si el sitio es estupendo...
Bueno, gracias por otra interesante curiosidad!!

Tatenori dijo...

★ Arlans さん

Gracias por comentar. Creo que el caso que mencionas es completamente distinto y no se llama sakura, entre otras cosas porque los sakura (personas) funcionan de manera encubierta. No tiene nada que ver el caso de los cartelitos. Los tres casos son los que he mencionado: 1) aplaudir en un espectáculo; 2) hacer cola en un negocio; 3) preguntar en una conferencia. Saludos.

Tatenori dijo...

★ Web さん

Muchas gracias. Tienes toda la razón :)

スサナ dijo...

Hola Tatenori,
muchas gracias por compartir tus conocimientos con nosotros.
Una de las cosas que me llamó la atención cuando llegué a Japón fueron las colas que se formaban delante de algunos establecimientos.
Mira por dónde y gracias a tu blog ahora aprendo éste nuevo significado de la palabra sakura y tiene relación con ellas.
Je je y yo también me declaro culpable de haber escrito sobre el Hanami en mi blog.^_^
Saludos y si te hacen falta sakuras (creo que no) yo siempre ando muy mal de pelas.[笑]
Nota para ale / pepino: no puedo quitarme de la cabeza la melodía diábolica de la cabecera del "kiku nihongo", ¡qué pegadiza es la condenada!. Sal de mi cuerpoooooooooooo

Tatenori dijo...

★ スサナ さん

Gracias por comentar y por tu oferta de sakura, me lo pensaré (笑).
Kiku nihongo, kiku nihooongo ♪
Saludos :)

Anónimo dijo...

Tatenori,
¿Estás seguro que eres español? :P
Un abrazo!

Tatenori dijo...

★ Nora さん
Creo recordar que eso ponía en mi pasaporte :P
Un abrazo :)

Cygnus Nazca dijo...

Este blog es genial. De hecho, he adelgazado varios kilos desde que lo leo. Por cierto, quería preguntarte cómo se dice "buenos días" en japonés.

Y ahora en serio, gracias por ilustrarnos una vez más. Conocía ese significado, pero no sabía de dónde venía. ¡Genial! Por cierto, también me parece curiosa la expresión サクラサク. Aprovecho para recomendarte la página "Maggie sensei", donde lo he aprendido. He aquí:

•In olden days, we sent telegrams to announce whether or not someone had passed theie exams or not. If they pass them, the telegrams says サクラサク= sakura saku = He/she passed the exam and if they fail, it says サクラチル= sakura chiru

Tatenori dijo...

Cygnus Nazca:

Muchas gracias por comentar, por el apunte sobre sakurasaku y sakurachiru, y por la recomendación. Un saludo.

ZEROMISHIMA dijo...

GRACIAS POR ESTAR.

Anónimo dijo...

BUENAS TARDES, TENGO UNA MONEDA JAPONESA COMO LA QUE MOSTRAÍS EN LA FOTO PERO CON EL NÚMERO 43, SUPONGO QUE ES EL AÑO DE LA MONEDA, SABRIAIS DECIRME EL PRECIO DE ESA MONEDA??AIRABELLA_02@HOTMAIL.ES GRACIAS

Anónimo dijo...

ME HE FASCINADO TRATANDO DE SABER MÁS SOBRE LAS MILES DE MONEDAS QUE TENGO, EN ESPECIAL LAS DEL HOYO EN EL CENTRO Y LAS DE SAKURA. HE APRENDIDO UN MONTÓN. QUIERO SABER SI TIENEN ALGÚN VALOR LAS MONEDAS DEL 49, CON LAS 3 SAKURAS, Y LA DEL HOYO NO SÉ CÓMO SABER DE QUÉ AñO ES. MI CORREO ES MONAMARFURT@YAHOO.COM GRACIAS