Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-12-15

El símbolo de iteración para kanji: 々

Hoy me gustaría hablar sobre uno de los símbolos de iteración (repetición) en japonés, concretamente el usado para kanjis:



Como ya sabréis la mayoría, su uso es muy fácil. Tenemos por ejemplo la palabra:
  • hito. Persona.
Y también existe otra palabra derivada que se formó repitiendo la anterior:
  • 人人 hitobito. Personas, gente.
En estos casos, para no repetir el mismo kanji dos veces, utilizamos el símbolo de iteración:
  • 人々 hitobito.

Las dos formas son correctas pero en japonés siempre es preferible la segunda, con lo cual 人々 se usa muchísimo pero 人人 no lo vamos a ver casi nunca (y lo mismo para todos los demás ejemplos que pondré después). Sin embargo, en algunos diccionarios como el 広辞苑 encontraremos 人人, en primer lugar porque es la manera original de escribir la palabra, y en segundo lugar porque 々 no es un kanji ni una letra, sino un símbolo (al igual que 〒, ※, €, $...) que no suele aparecer ni siquiera en los diccionarios de kanjis. Al no ser un kanji, no tiene lecturas on'yomi ni kun'yomi, pero como símbolo sí que tiene nombre: el más popular es “noma”, porque su forma es parecida a la de los katakanas ノ no y マ ma juntos. Para escribirlo en el ordenador yo suelo teclear “onaji” (同じ, mismo), con lo cual uno obtiene en el menú emergente de conversión todos los símbolos de iteración en japonés:

々 ゝ ゞ ヽ ヾ 〃 〱 〲 〳 〴 〵


Quien esté interesado en profundizar sobre el símbolo 々 o los demás puede consultar el artítulo Iteration mark en la Wikipedia inglesa o si se atreve con el japonés, el artículo correspondiente: 踊り字 (odoriji). Las versiones española, catalana, alemana y francesa son bastante escuetas así que os recomiendo la inglesa o la japonesa.

Dado que la Wikipedia ya contiene mucha información al respecto, aquí me gustaría resaltar sólo algunas advertencias.

Como ya he dicho, siempre que veamos este símbolo, hemos de interpretar que se repite el ideograma anterior. Aunque esto casi siempre indica la formación de un plural como en el ejemplo de arriba (persona – personas), esto no siempre es así. Por ejemplo, 次 tsugi quiere decir “siguiente, a continuación” pero 次々 tsugi tsugi no significa “siguientes” sino “uno tras otro”. De la misma manera, 時 toki es “tiempo, momento, hora”, pero 時々 tokidoki como ya sabemos casi todos quiere decir “a veces” (en realidad, ya vemos que la idea de plural está implícita).

Otro punto a notar, sobre todo para los iniciados en el idioma, es que este símbolo no se puede añadir a cualquier kanji que queramos para indicar que se repite o que estamos formando un plural. Por ejemplo, de 猫 neko (gato) no podemos derivar *猫々 nekoneko (gatos) (el asterisco se usa en lingüística para indicar que el ejemplo es incorrecto).

Así que el símbolo 々 se usa sólo en palabras ya formadas, como las siguientes. Nótese que a veces, al repetirse un kanji, se produce el famoso proceso de sonorización del japonés: como ya hemos visto, 人々 (personas) no se lee *hito hito sino hitobito.
  • 我々 ware ware. Nosotros.
  • 山々 yama yama. Montañas (y también “un montón de”).
  • 国々 kuniguni. Países.
  • 時々 tokidoki. A veces.
  • 色々 iro iro. Diferentes, diversos, varios.
  • 様々 samazama. Varios.
  • 品々 shinajina. Productos, artículos.
  • 多々 tata. Muchos.
  • 次々 tsugi tsugi. Uno tras otro.
  • Y muchos más...
Otros ejemplos algo distintos:
  • 明々白々 meimei hakuhaku. Muy obvio, muy claro, absolutamente evidente. Viene de 明白 meihaku (obvio, evidente).
  • 明々後日 shiasatte. El día después de pasado mañana. Viene de 明後日 asatte (pasado mañana).
  • 赤裸々 sekirara. Al desnudo, con total sinceridad, sin rodeos ni tapujos. Viene de 赤裸 sekira (mismo significado), que ya apenas se usa.
Huelga decir que si queremos también podemos escribir 我我 ware ware, 時時 tokidoki y 明明後日 shiasatte, pero son alternativas muy poco comunes.


Por último, y aun a riesgo de pecar de tiquismiquis, una advertencia importante, y que de hecho es el motivo que me ha impulsado a escribir esta entrada. En un libro de texto de 200 páginas para aprender japonés cuya versión PDF gratuita circula por internet he visto un error que me ha dado mucha rabia. Ahí se explica el uso del símbolo 々 para repetir un kanji y se pone un único ejemplo, que no podía ser más desafortuando (sobre todo teniendo en cuenta que existen otros mucho más evidentes como los ya expuestos). Dicho ejemplo es:
  • *民主々義 minshushugi. Democracia.

Hemos de saber que en estos casos el símbolo 々 es incorrecto. ¿En qué casos? Pues cuando dos kanjis iguales han quedado uno al lado de otro por casualidad. Aquí 民主 minshu es una palabra: “democracia”, y 主義 shugi es otra: “principio, doctrina” o el equivalente al sufijo español “-ismo”. En ningún caso estamos repitiendo el kanji 主 shu por motivos expresos, sino que casualmente han quedado juntos dos kanjis iguales procedentes de palabras distintas. Así que, al menos en la actualidad, no podemos usar 々 (antiguamente por lo visto se usaba). Por eso escribiremos:
  • 民主主義 minshushugi. Democracia.

Otro ejemplo similar:
  • 会社社長 kaisha shachô. El presidente de la empresa.

Por supuesto, el 社 sha de 社長 shachô se debe al 社 sha de 会社 kaisha. Pero eso no quiere decir que en este caso concreto estemos repitiendo el kanji en cuestión. Más bien es que al juntar las dos palabras han quedado dos kanjis iguales juntos por casualidad. Así que en teoría no podemos escribir *会社々長 kaisha shachô.

Evidentemente, esto no quiere decir que no haya gente que lo escriba mal. Podéis buscar en Goggle 民主々義 o 会社々長 y veréis que aparecen bastante; sin embargo, las formas correctas (o al menos convencionales), sin usar el símbolo de iteración, aparecen en un número abrumadoramente superior de casos.

Y con esto mi recomendación de siempre, ya sé que es triste tener que repetirlo... pero no os fiéis de cualquier texto enseñando japonés que os encontréis por ahí, especialmente en internet. Como decía un profesor mío de lengua en el instituto: “Hay profesores con muchas ganas de enseñar que saben muy poco... y profesores que saben mucho, pero con pocas ganas de enseñar”.

En el caso del japonés y de Japón en general, es tan cierto el dicho... Sólo estoy constatando un hecho. ¡Espero que nadie se ofenda!

9 comentarios:

Web dijo...

Muy buena la entrada, gracias!
Sobre lo de los libros por internet estoy muy deacuerdo, no te puede fiar, sobre ningún tema en general, de lo que encuentras por internet. Hombre, de libros "de verdad" que han escaneado y colgado si XD pero normalmente son todos de nivel muy principiante T_T

Tatenori dijo...

★ Web さん
Es una pena que no haya más libros de nivel avanzado en japonés, pero es que el nivel básico-intermedio es hasta donde llega la inmensa mayoría de la gente, y ahí es donde está el área de negocio. Que es lo que importa... Y sobre libros "de verdad", tampoco sé qué decirte. Cuando vi la interminable lista de fe de erratas de un famoso método para aprender japonés a través del manga, casi me da un infarto; me pregunto cuántos estudiantes inocentes han aprendido japonés (erratas incluidas) sin enterarse de que en internet existe tal lista, que casi da como para publicar otro libro... y estoy hablando de la 3ª o 4ª edición... no quiero ni pensar en la primera. En enseñanza de japonés para españoles, cualquier cosa que no venga de Francisco Barberán, Lourdes Porta y pocos más me hace sospechar inmediatamente. Lo siento, pero soy así, por forma de pensar y sobre todo por experiencia. Esto no quiere decir que no haya personas publicando buenos materiales, claro, porque haberlas haylas. Pero antes de comprobarlo siempre queda la duda.

Web dijo...

Comprendo perfectamente lo que dices. Estoy de acuerdo en que hay pocos autores fiables en España, los libros de Nihongo de Lourdes Porta (con Junichi Matsuura) me parecen estupendos, sin embargo, fuera de estos y pocos más no hay nada. Aunque llevo unos pocos años estudiando y me falta un montón por aprender en clase hemos gastado ya 4 ó 5 libros y todos ellos eran japoneses (por lo que normalmente hay que conformarse con las explicaciones gramaticales en inglés). Por lo que suelo ver en estos libros hay muchísimos allí en Japón para estudiantes y de todos los niveles, pero conseguirlos aquí es chungo (o al menos caro) y habría que comprarlos a ciegas ya que son imposibles de conseguir por internet para echarles un ojo...
que mundo más cruel jejeje

Tatenori dijo...

★ Web さん

Aquí tienes una bibliografía hecha por un colega: http://liceu.uab.es/~mario/Web_docente/Biblio_japo.html

El material avanzado no es mucho, pero sí muy selecto. Los libros de la colección "Kanzen Masutaa", aunque son para el Noken, van muy bien para estudiar incluso aunque no sea para el examen. Yo los recomiendo siempre, y son baratos (unos 1.200 yenes en Japón). Las gramáticas de Makino-Tsutsui (con explicaciones en inglés, eso sí) también están muy bien, y -¡por fin!- acaba de salir la Avanzada este año (aunque la Intermedia ya es bastante avanzada). Algunos de estos libros se pueden encontrar en España, no estoy muy al día pero al menos en librerías especializadas en idiomas de Barcelona (como Alibri) suelen tener estos y otros, y en la librería de la Universitat Autònoma también. Quizás es cuestión de hacer algún viaje, encargo, o pedido por internet, partiendo de los libros de esa lista.

Si tú o alguien tiene preguntas sobre un libro concreto podéis preguntar y si lo tengo o lo conozco contestaré aquí :)

Web dijo...

Vaya, muchas gracias!! me los apunto y los miraré a ver si puedo conseguirlos. Yo hace tiempo que busco libros no sólo para avanzar si no también para repasar lo sabido. Vamos, que tengan muchos y muchos ejercicios, prácticas, etc. para poder hacer cosas fuera de los que se hacen en clase. Buscaré a ver si los puedo comprar aquí por internet (o en Japón, que la mayoría de las veces sale más barato). Estoy en este momento con el JL-300 (creo que se llamaba así el libro ?_?), ¿me recomendarías alguno en especial para trabajar en ese nivel (intermedio rapadillo creo XD)?
Gracias de nuevo por todo!!

Tatenori dijo...

★ Web さん
Uy, que se me había pasado este comentario.
Perdona, pero ¿qué es el "JL-300"?

Libros con muchos ejercicios, así ahora mismo no se me ocurre ninguno... Bueno, los del Noken que comento llevan bastantes y además suelen dar en el clavo para fijarse en puntos importantes.

Web dijo...

Perdona por no haber contestado antes... he mirao el libro para saber seguro como se llama XD es "Nihongo chuukyuu J301", vamos que en realidad no tenía ningún misterio el nombre jejeje, lo q pasa q siempre le he llamao "el 300" y al final se me había olvidao el nombre de verdad ^_^U
No se si lo conoces, después de este le sigue el J501 (y después ya no se qué libros usaremos en clase).
Venga, un saludo.

Tatenori dijo...

★ Web さん
Pues no lo conocía. De momento si quieres prueba de averiguar cosas sobre los que te he dicho. Saludos :)

luigui dijo...

Que libros recomiendas para aprender,desde el nivel basico al avanzado y cuales se pueden encontrar en pdf y cuales se tienen que comprar? salu2