Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-12-03

帰国子女は女っぽい? - ¿Kikokushijo parece femenino?

Probablemente, sobre todo si habéis vivido en Japón, conozcáis la palabra 帰国子女 kikokushijo o incluso a alguien que lo sea. En Japón este término se refiere a los niños japoneses que han pasado varios años en el extranjero, generalmente por motivos laborales paternos, y vuelven a Japón cuando aún están en edad escolar. Esta es la definición general. Sin embargo, algunas escuelas tienen medidas especiales para facilitar la readaptación de estos niños en su lengua y cultura de origen, y también en el sistema educativo japonés, e incluso hay universidades que tienen exámenes de acceso especiales (adaptados a las circunstancias de jóvenes que no han estudiado en colegios japoneses), y por eso es necesaria una definición más concreta, para determinar quién puede acogerse o no a lo que se denomina 帰国子女枠 kikokushijo-waku, el "marco (de consideración) para niños retornados".

Así que según la escuela o universidad, pueden cambiar los criterios de la definición, pero en general se considera que el niño o joven ha de haber pasado como mínimo entre 1 y 3 años en el extranjero, no haber estudiado en un colegio japonés (como los que hay en Barcelona o Madrid), y haber regresado a Japón cuando aún estaba en edad escolar (antes de acceder a la universidad). Los niños que han estudiado en escuelas japonesas en el extranjero (日本人学校 Nihonjin gakkô), rodeados de otros japoneses, no suelen tener problemas con el idioma, la cultura ni el sistema educativo al volver a Japón, así que se suele reservar kikokushijo para los que han recibido educación con los niños de ese país, en ese idioma (generalmente en inglés, ya sea en escuelas normales de los países anglófonos o en International Schools de los que no lo son. Esto ha creado el prejuicio de que todos los niños retornados hablan inglés con perfecta fluidez, lo cual muchas veces no es cierto, porque también los hay que se han educado en escuelas de países no anglófonos, pero bueno, es casi el mismo prejuicio de "todos los extranjeros hablan inglés superbién").

Lo que me gustaría tratar aquí es el problema que existe con el término 帰国子女 kikokushijo, pues por lo visto hay japoneses que piensan que se refiere sólo a niñas. Y no es raro que la primera vez que lo ve, uno piense que también tiene que existir la versión masculina, 帰国子男 kikoku... ¿shidan? Pero no. La palabra 子男 ni siquiera existe. Vamos a analizar el término completo:
  • ki (kaeru) = volver.
  • koku (kuni) = país. Por lo tanto, 帰国 kikoku, volver a tu país.
  • shi (ko) = niño/a. En el caso de nombres propios acabados en 子 -ko, niña.
  • jo (onna) = femenino (niña, mujer).

Esto sería lo primero que podríamos pensar, ¿verdad? Lo cierto es que, en realidad, el siguiente compuesto debemos interpretarlo así:
  • 子女 shijo, niño/a, hijo/a. Formado por:
  1. 子 = niño (sólo masculino), de 息子 musuko, hijo.
  2. 女 = niña, de 息女 o 産女 musume, hija (actualmente escrito 娘).
Es decir, 子女 (niñ@s, hij@s) = 息(hijo) + 息 (hija).

Así que el término 子女 shijo se refiere a niños y niñas (o a los hijos en general) a pesar de que ese kanji de 女 jo / onna al final pueda dar la impresión de que se refiere sólo a niñas. No hay que confundirlo con 女子 joshi (el orden inverso), que sí se refiere sólo a mujeres o chicas (como en 女子高生 joshikôsei, alumna de instituto, o 女子トイレ joshi toire, lavabo de señoras), y que por supuesto es la contrapartida femenina de 男子 danshi, masculino / chicos / hombres.

No obstante, algunos japoneses identifican 子女 con su otro significado, el sólo referido a niñas, o aunque conozcan el significado original no pueden evitar pensar en niñas a causa del último kanji. Por este motivo, algunas escuelas y universidades utilizan el término 帰国生徒 kikoku seito, alumno/a retornado/a, que evita cualquier referencia a sexos (también podría ser porque se refieren más al estatus de "estudiantes" que al de "niños-chicos").

Así que uno podría preguntarle a un japonés si cree que el término 帰国子女 kikokushijo está bien como está, o si preferiría cambiarlo por otro que no suene a chica.

Por ejemplo, he encontrado una encuesta en internet en la que precisamente se hace la siguiente afirmación, y hay que contestar si uno está de acuerdo (○) o no (×).


帰国子女は女っぽい

Kikokushijo wa onnappoi

"Kikokushijo suena a niña / parece femenino"


Ahí vemos algunos comentarios de usuarios explicando si creen que la palabra les suena referida a niñas o no. Por ejemplo, uno que vota en contra dice que 帰国子女 kikokushijo no suena a niña porque:
  • 子 が男の意味を含んでいる
  • Shi ga otoko no imi wo fukunde iru.
  • El kanji "shi" ("ko") incluye el significado de "niño (masculino)".
Es el argumento correcto como ya he explicado más arriba. Sin embargo, alguien que vota a favor (o sea, que sí suena a niña) expone el siguiente argumento perfectamente comprensible:
  • はい。私も最初は子女って女だけと思ってました。それに私もえききゃべさんと同じく「子男」もいると思ってました。
  • Hai. Watashi mo saisho wa shijo tte onna dake to omotte mashita. Sore ni watashi mo ekikyabe-san to onajiku "shidan" mo iru to omotte mashita.
  • Sí. Al principio, yo también pensaba que shijo se refería sólo a chicas. Además, al igual que Ekikyabe (otra usuaria), yo también creía que (además de niñas retornadas 子女 shijo) habría 子男 shidan, niños (retornados).
Y otros, aunque parecen conocer el significado de 子女 shijo referido a ambos sexos, se quejan de que es ambiguo, lioso, que al mirar los kanjis a primera vista da esa impresión, etc.

Lo más curioso es que a medida que uno lee más comentarios, se da cuenta de que muchos están enfocados desde un punto de vista un poco raro, por ejemplo, uno que vota en contra dice:
  • 知人を思うとそうでもない
  • Chijin wo omou to, sou demo nai.
  • Pensando en un conocido mío, yo diría que no.
Claro, digo yo, supongo que su conocido será un chico, así que relaciona la palabra con ese chico concreto y por eso la palabra no le suena sólo a chicas. Aun así me parece raro. Vamos a ver otros que votan en contra:
  • 知り合いにとてもたくましい男子がいたので。
  • Shiriai ni totemo takumashii danshi ga ita node.
  • (No,) porque tenía un conocido que era un hombre muy fornido.
  • 知り合いに右翼団体の幹部になったのがいるので。
  • Shiriai ni uyoku dantai no kanbu ni natta no ga iru node.
  • (No,) porque entre mis conocidos hay uno que llegó a dirigente de un grupo de extrema derecha.
Aquí ya no entiendo muy bien qué tiene que ver esto con si la palabra suena a chico o a chica. Otro que afirma ser un 帰国子女 kikokushijo él mismo parece muy ofendido y afirma que es un tío, utiliza insistentemente el pronombre 俺 ore ("yo" masculino coloquial o vulgar) y nos recuerda que tiene チ○コ ("po..."). Bueno, no es para ponerse así... hablamos del significado de una palabra, no de ti.

Vamos a ver qué dicen otros comentarios curiosos que argumentan a favor de que 帰国子女 kikokushijo es 女っぽい onnappoi, es decir, que parece que es femenino.
  • アジア系はそうでもない
  • Ajia-kei wa sou de mo nai.
  • Los asiáticos en general no tienen por qué.
  • 特に仏伊帰りはね。おチビさんの時からseductiveを磨くから。
  • Toku ni butsu i kaeri wa ne. O-chibi-san no toki kara seductive wo migaku kara.
  • Sobre todo los que han vuelto de Francia o Italia. Desde pequeñitos ya pulen sus artes de seducción.
  • なんだろう。性的に早熟だとは思う。生理も早そうだし。西加奈子の「さくら」に出てくる女の子もそんな感じ
  • Pues no sé... Sí creo que son precoces sexualmente. Y la regla les viene antes. También es por el estilo la niña que sale en Sakura, de Kanako Nishi (novelista japonesa nacida en Irán y criada en Egipto y Osaka).

¿Os habéis dado cuenta de dónde está la confusión?
Algunos usuarios no están comentando sobre si les parece que la palabra 帰国子女 kikokushijo suena sólo a niñas, están hablando de si los niños que se han criado en el extranjero son o no afeminados, o si las niñas son más femeninas que las japonesas "normales".

Esto se debe a que han interpretado mal la frase que se plantea en la encuesta... puesto que también se puede entender así:

帰国子女は女っぽい

"Los niños retornados son afeminados"
"Las niñas retornadas son muy femeninas"


El sufijo "-ppoi" generalmente indica que algo parece algo o tiene sus características. El problema está en que algunos internautas, en lugar de entender que se refiere a si la palabra kikokushijo parece referida al género femenino, han entendido que está preguntando si los kikokushijo son afeminados. Lo cual no tiene ni pies ni cabeza. Eso sí, ha dado lugar a respuestas bastante curiosas... Volviendo a leerlas se entiende todo.

Me pregunto cómo habrán interpretado la pregunta los que simplemente contestan:
  • 思う Omou. - Pienso que sí.
  • だね Da ne. - Claro que sí.
  • ぽいね Poi ne. - Eso parece, sí.
  • う~ん Uuun. - Puesss.
  • いやいや全然! Iya iya zenzen! - ¡Qué va, de ninguna manera!
  • まぁまぁ。 Maa maa. - No del todo, pero...
Aunque yo creo que son de los que no lo han entendido bien. El que lo deja claro es este comentario:
  • そうは思わないなぁ。 男っぽいのもいるし。
  • Sou wa omowanai naa. Otokoppoi no mo iru shi.
  • Uf... pues yo no lo pienso. También los hay que son bien viriles.

El problema está en que la palabra 子女 shijo (niños/as, hijos/as) actualmente no se utiliza casi nunca, por eso muchas personas no están acostumbradas a su significado real. En realidad, diría yo, se trata de un vestigio de la Era Meiji, cuando Tsuda Umeko fue la primera niña en ir a vivir al extranjero y volver ya adulta: estudió en Estados Unidos de los 6 a los 18 años y cuando volvió en 1882 había olvidado casi todo su japonés; además, tuvo algunos problemas de adaptación cultural, como regresar a un país donde la mujer era considerada claramente inferior al hombre. Umeko, hija de un gran defensor de la occidentalización y cristianización de Japón, se convirtió en una conocida educadora y probablemente fue considerada la primera 帰国子女 kikokushijo de la historia del país. Si este término se creó entonces, podemos deducir que en aquella época 子女 shijo era un término habitual para referirse a los hijos de ambos sexos y que no se prestaba a confusión. Hay quien cree que 帰国子女 kikokushijo se dice así precisamente porque la primera en serlo fue una mujer, y luego ese término ya acuñado se pasó a aplicar también a los hombres, pero es una intepretación errónea porque parte de la premisa de que 子女 shijo se refiere sólo a mujeres.

8 comentarios:

Web dijo...

Una entrada estupenda. Me ha parecido muy curioso el tema y las distintas problemáticas que trata un poco.
Yo supongo que para la mayoría de nosotros, occidentales, o al menos a mi así me ha pasado, sí que en un primer momento el término parece referido a mujeres, sobre todo por que puede liar un poco que justamente como comentas escrito al revés así sea.
Por otro lado me he partido bastante con el lío de los japos al entender las preguntas y qué han respondido a partir de ello XDDDD

Tatenori dijo...

★ Web さん
También me ha hecho mucha gracia la confusión pero, de hecho, estoy empezando a dudar de cuál es realmente la interpretación correcta de la pregunta... Yo me baso en la opción más lógica y que han entendido muchos de los japoneses que han respondido, pero nunca se sabe...

Víctor dijo...

Muchas gracias por esta estupenda clase de gramática y de psicología japonesa.

Tatenori dijo...

★ Víctor さん
De nada. Gracias a ti por el comentario. Aunque en la parte que tú llamas "psicología" puede haber opiniones diferentes de la mía ;)

JIFF dijo...

Muy interesante, enseguida me remonté al blog d eNora

Tatenori dijo...

★ JIFF さん
Pues sí. Desde aquí un sincero saludo a Nora si lee esto :)

nora dijo...

¡Claro que lo estoy leyendo!
Aunque no comente leo todas tus entradas, porque esta 帰国子女 aprende mucho con todo lo que escribes :)
Saludos recibidos y un gran abrazo!

Tatenori dijo...

★ Nora さん
Ya sé que me lees siempre, gracias. Igualmente y un abrazo :)