Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-12-16

のろける - Norokeru

Hoy estaba echando un vistazo al Facebook y he comprobado que, de nuevo, una conocida que tengo entre mis contactos no para de hablar de su querido novio y escribir continuamente sobre él en su estatus y en todas partes.

La verdad es que no he podido evitar pensar en esta palabra japonesa:
  • 惚気る(のろける) norokeru. Presumir de novio/a o esposo/a.

El su origen, el término hacía referencia a un hombre que, rendido ante los encantos de una mujer, se ponía cariñoso, ñoño, melindroso... Pero hoy en día se usa ya sobre todo con el significado que acabo de dar.

Me ha dado por buscar este término en el diccionario a ver qué pone (con esa habitual excitación de... ¿habrán puesto la traducción correcta? ¿o habrán metido la pata?), y lo cierto es que me he llevado una grata sorpresa: el diccionario japonés-español de la editorial Hakusuisha da la definición más acertada, y además me encanta cómo lo han puesto en castellano, palabra por palabra:
  • Airear la relación amorosa de la pareja.

Sin embargo, para decepción mía, varios diccionarios japonés-inglés (que son los que suelen usar muchos extranjeros aunque sean hispanohablantes) se quedan en el sentido literal:
  • to talk proudly. Hablar de algo con orgullo, presumir, etc.
  • to speak fondly. Hablar cariñosamente.
  • to play up. Exagerar, dar demasiada importancia, congraciarse con alguien, etc.

No soy yo, pobre españolito, nadie digno de criticar la traducción de estos honorables diccionarios, pero ya que estamos, por decirlo en inglés, creo que they miss the point completely; vamos, que no atinan. Porque no recogen el uso más actual y común de la palabra, así que no especifican lo más importante de la expresión: que incluso con el significado y matiz que ellos dan, aquello de lo que se presume o exagera es la pareja o la relación idealizada que mantenemos con ella. Más concretamente, no sólo se presume sino que se publicita (a todos los amigos, compañeros de trabajo, a todo el Facebook, al primero que pase...); es decir, como recoge muy bien la traducción española que hemos visto, se “airea”.

De manera que si alguien le dice a otro:
  • もうのろけるのやめとけよ!!
  • Mô... norokeru no yametoke yo!!
  • ¡Deja ya de norokear, joer!
No le estará diciendo que deje de presumir o exagerar sobre vete tú a saber qué tema o que deje de decir ñoñerías con alguien de quien se ha enamorado. No. Probablemente le estará diciendo que deje ya de estar todo el santo día que si su querida novia esto y su querida novia lo otro... porque es un pesao.

El diccionario en línea de Jim Breen, sasu ga ni, sí que recoge la acepción con el matiz que tratamos hoy y que yo echaba de menos en otros diccionarios:
  • to praise one’s spouse. Poner uno por las nubes a su esposo/a.

Especifica lo del esposo pero quizás, en mi humilde opinión, es un poco restrictivo al usar el verbo “praise”. No es lo mismo “elogiar uno a su novio” (referido a las cualidades del novio) que “presumir de novio” (más referido a la relación y al hecho de tener novio en sí); el verbo norokeru yo diría que se refiere a ambos, tal como refleja la traducción española. Hasta ahora casi siempre me han aceptado las correcciones al diccionario aunque sean sobre pequeños matices, pero esta vez no diré nada para que Mr. Breen no empiece a pensar que soy un pesado y un tiquismiquis ^^U

Pues bueno... cuando alguien os coma la oreja con su novio o novia... ¡Ya podéis usar esta palabra! También la podéis usar en tono amistoso con alguien de confianza cuando se ponga en plan: "Ay, es que mi Hiroshito...", "Ay, mi Aya-chan"... pero esto suelen hacerlo más los extranjeros que los japoneses.

Feliz martes.

4 comentarios:

スサナ dijo...

No conocía la palabra. Gracias^_^

Tatenori dijo...

★ スサナ さん
Gracias a ti por comentar. Saludos :)

Anónimo dijo...

Me ha encantado la palabra, y me viene al dedillo ;)

Dices que eso de "norokear" suelen hacerlo más los extranjeros que los japoneses; sin embargo han sido los japoneses quienes han sentido la necesidad de una palabra para expresar esa idea, lo cual sugiere lo contrario.

Tatenori dijo...

★ Krampus さん

Gracias por tu comentario.

A primera vista tiene bastante sentido lo que dices, pero yo no establecería una relación causa-efecto (si en Japón existe una palabra y en español no, es que en el primero es más común la idea).

Pongamos un ejemplo: imagina que tú has comido muchísimo y estás lleno que ya no puedes más. Cuando has decidido parar de comer, resulta que hay un postre delicioso y decides hacer el esfuerzo. Milagrosamente, ahora el postre te cabe aunque antes pensabas que ya no te cabía ni un guisante más.

Entonces alguien te dirá: "¡Pero si has dicho que ya no puedes más porque estabas LLENO!". Y tú... ¿qué contestas?

Puede que haya muchas expresiones y explicaciones posibles en castellano, todas una frase entera, pero en japonés hay una palabra muy precisa para describir esta situación: BETSU-BARA, que literalmente es "una barriga apate". Con esto, no hace falta explicar nada. Es un término preciso que lo describe perfectamente.

Pero el hecho de que en Japón haya una palabra específica no quiere decir que aquí sea más común. De hecho, yo creo es algo muy frecuente en todo el mundo. Pero mira, a los japoneses se les ocurrió crear una palabra y a los españoles no, para una misma cosa que pasa igual en los dos lados.

Me alegro de que te haya gustado la palabra "norokeru". Saludos :)