Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2009-02-04

Pregunta: Saludos en japonés

Las preguntas de interés general que se hagan en la sección de preguntas de este blog serán respondidas en la medida de lo posible en forma de nueva entrada. Ahí va la primera.

(Entrada actualizada el 20/02/2009).


PREGUNTA

Me gustaría saber algo sobre los saludos en japonés, podemos decir おはようございます (Ohayô gozaimasu, "Buenos días"), pero no se puede decir *こんにちはございます (*Konnichiwa gozaimasu, "Buenas tardes") o *こんばんわございます (*Konbanwa gozaimasu, "Buenas noches"). ¿Por qué?
Anónimo

RESPUESTA

El motivo está en el origen etimológico de estos saludos y en la función gramatical de las palabras implicadas.

En primer lugar, (で)ございます (de/gozaimasu) como ya sabes es la forma cortés que sustituye a varios verbos, principalmente "aru/arimasu" y "dearu/desu". Una frase como:

* 「光栄です」 (kôei desu), "Es un honor".

puede cambiarse a la forma cortés de la siguiente manera:

* 「光栄でございます」 (kôei degozaimasu).

Esto es así con los sustantivos y con los adjetivos tipo -na, pero con los adjetivos tipo -i, cuando añadimos gozaimasu, se producen unos pequeños cambios eufónicos:
  • -ai → -oo  たかい  → たこうございます   (takai → takou gozaimasu)
  • -ii → -yuu  おいしい → おいしゅうございます (oishii → oishuu gozaimasu)
  • -ui → -uu  ひくい  → ひくうございます (hikui → hikuu gozaimasu)
  • -oi → -oo  しろい  → しろうございます (shiroi → shirou gozaimasu)
Hay que recordar que estas formas honoríficas se consideran muy educadas y son poco frecuentes en la lengua japonesa actual (sobre todo la hablada). Algunos gramáticos importantes como 鈴木重幸 (Suzuki Shigeyuki) todavía las consideraban el modelo preferente hasta nada menos que 1972, pero hoy en día la forma estándar es "Oishii desu", que aunque no es honorífico, sigue siendo educado.


Dicho esto, hay que saber que la forma 「おはよう」 o-hayô se relaciona con la expresión 「お早く」 o-hayaku ("pronto"), que es lo que se le contestaba a alguien que se había levantado temprano y nos daba los buenos días diciendo 「早く出てきた」 Hayaku dete kita, "He salido temprano".

Así que おはようございます ohayou gozaimasu, con un prefijo honorífico o- delante, es la forma honorífica del adjetivo tipo -i "hayai" (en relación con el adverbio "hayaku" recién explicado), después de sufrir un cambió fonético.


Sin embargo, los otros casos que mencionas son distintos, ya que no se trata de adjetivos ni sustantivos ni de nada a lo que se le pueda añadir detrás el verbo cúpula (de)gozaimasu.

La forma 「こんにちは」 konnichiwa ("Buenos días") procede en realidad de la frase 「今日は…」 ("Hoy...") más algo detrás, por ejemplo:
  • 「今日はご機嫌いかがですか?」 Konnichi wa go-kigen ikaga desu ka?, "¿Cómo (de qué humor) está usted hoy?"
  • 「今日はよいお日和で」 Konnichi wa yoi o-hiyori de. "Hoy hace buen tiempo... / Que hoy haga buen tiempo...".
Por supuesto, la forma 「こんばんは…」 konbanwa procede de 「今晩は…」, en este caso "Esta noche..." y algo detrás.

Como estas formas no son adjetivos sino palabras formadas por "partes de frases" procedentes de otra frase y además acaban con la partícula "wa", pues no se les añade gozaimasu, porque no sería gramatical ni semánticamente correcto.

Hay que recordar que debido al origen explicado, el "wa" de konnichiwa y konbanwa debemos escribirlo は y no わ, porque originalmente era la partícula de tema "wa".

Por último, para comparar, es interesante recordar que en otras lenguas también tenemos saludos que provienen de frases o partes de frases:

* ESPAÑOL: Adiós = A + Dios + .... / A (la buena de) Dios.
* CATALÁN: Adéu = A + Déu.
* FRANCÉS: Adieu = A + Dieu.
* ITALIANO: Addio = A + Dio.
* INGLÉS: Goodbye = God be + with you ("Que dios sea contigo").

Y ya que estamos:

* さようなら/さよなら sayônara/sayonara ("adiós") viene de:
* 左様なら sayô nara ("en tal caso"), forma arcaica de:
* それならば sore naraba ("en tal caso").

Es igual que cuando actualmente nos despedimos diciendo それでは sore dewa o それじゃ sore ja, algo así como "En tal caso / Dicho esto / Visto lo visto, (quedamos así, ya no hay nada más que añadir y por lo tanto ha terminado la conversación)" = Adiós.


Tatenori

22 comentarios:

Anónimo dijo...

Tatenori さん、
Estoy muy contenta con la respuesta, y ademas me ayudo muchisimo a entender el uso del verbo en la forma cortes gozaimasu, le agradezco nuevamente y これからもよろしくお願いします!

web dijo...

Una aclaración más o menos simple, pero como siempre muy interesante. Siempre explicas, das ejemplos o aportar algún dato curioso y entretenido.
Muchas gracias Tatenori, y gracias también al compañero que hizo la pregunta (que eso ayuda a mantener vivo el blog jeje).
Un saludo!

Neruru dijo...

Realmente no me habia planteado este tema pero ahora me ha quedado clarísimo (ni se me habia ocurrido que oyahou viniera de hayaku...).

Ligando con este tema hay algo que siempre me hace dudar relacionado también con expresiones. Las expresiones arigatou, sumimasen y yoroshiku en ocasiones parece que se mezclen. Por ejemplo, entre arigatou i sumimasen he deducido que cuando quieres dar las gracias pero es por algun favor o similar utilizas sumimasen, es correcto? Y después el uso de yoroshiku me resulta muy confuso y lo relaciono con pedir algun favor o a veces agradecer pero no lo veo claro.

Bien, no sé si me he explicado claramente, gomen. Muchas gracias por escribir este blog.

Tatenori dijo...

★ Anónimo:
De nada. Me alegro de que te haya servido.

★ Web さん
Estás un poco "sakura" hoy, eh! XD
Qué va, es broma. Muchas gracias. Y de verdad, últimamente el blog sigue vivo porque contesto preguntas, porque si no... -.-U

★ Neruru さん
En realidad, ohayô en kanji se puede escribir お早う; aunque sea de lo más raro ponerlo en kanji, es bastante digamos "delatador".

En cuanto a tus dudas:

1) "Sumimasen" se suele usar para dar las gracias cuando la acción que agradecemos ha supuesto alguna molestia para la persona en cuestión. Por ejemplo, si alguien nos da un regalo porque quiere, no sería normal dar las gracias con "sumimasen", sino simplemente con "arigatô". Pero sí usaríamos "sumimasen" si alguien se ha tenido que apartar para dejarnos paso, o si en una mesa con mucha gente alguien se ofrece a servir la bebida o repartir los platos. También lo usaríamos para dar las gracias después de que nos hayan hecho un favor. En resumen, "sumimasen" en estos casos incluye los sentimientos de agradecimiento + disculpa. Nos sentimos un poco mal por el hecho de que alguien haga algo por nosotros. Cuando en español hubieras dicho "No hacía falta que te hubieras molestado" o "Gracias, me habría gustado hacerlo yo mismo" o "Gracias, ¿eh? Lo siento", etc., en japonés seguramente lo más habitual sería "sumimasen".

Ahora imaginemos que Tarô vuelve de viaje y le trae un お土産 (regalo/souvenir) a Akane. Hemos quedado que lo normal sería que Akane le dijera "Arigatô", para dar las gracias por esa buena acción. Pero supongamos que se muestra un poco apurada y dice "Aah! Sumimasen ne!". Entonces deberemos interpretar algo... podría ser, por ejemplo: Que el regalo sea en realidad algo que Akane le había pedido a Tarô. O que Akane sepa que Tarô está pasando por dificultades económicas y aún así se ha tomado la molestia de traerle un regalo de un viaje (convención social japoesa), con lo cual se siente mal por ello. Es decir, hay algo en Akane que le hace pensar que la acción de Tarô ha sido un poco "por obligación" o le ha supuesto una molestia, por eso si sólo dijera "arigatô" felizmente, quizás no se quedaría tranquila.


2) "Yoroshiku" se usa, por decirlo de manera simple y directa, cuando queremos que alguien nos trate bien (en general) o queremos que nos haga un favor (concreto). En su sentido general se usa después de presentarnos a alguien o como despedida en las cartas/emails formales. En su sentido concreto se usa para mostrar educación cuando sabes que alguien va a hacer algo por ti, incluyendo favores que tú hayas pedido expresamente. Se usa mucho para despedirse o cerrar la conversación en la que ha quedado claro que van a hacer algo por ti, pero TODAVÍA no lo han hecho. Aunque no se puede entender su significado traduciendo, sería una especie de "Gracias por adelantado" (por eso a veces se traduce como "gracias" porque en español no tenemos una palabra equivalente). Las gracias de verdad, con arigatô o sumimasen, ya las darás después de que esté hecho el favor.

Como verás, Anónimo se ha despedido en su mensaje con un これからもよろしくお願いします! (Kore kara mo yoroshiku onegai-shimasu). Esto es porque me ha pedido un "favor" (que yo le conteste una pregunta), y por eso ha tenido una actitud irreprochable al hacer lo que sería más común en Japón: primero, dar las gracias, y luego despedirse pidiéndome que a partir de ahora (kore kara), también siga (mo) contestando preguntas cuando me las formule, o escribiendo en el blog, etc. Es decir, "yoroshiku" es una forma de mostrar respeto/empatía por alguien que puede hacer algo por nosotros en el futuro. Incluso aunque sepamos qué y cuándo lo va a hacer, hasta que no lo haya hecho en lugar de dar las gracias, decimos "yoroshiku". Aunque casi nunca lo traduciríamos así, podríamos entender, exagerando: "por favor, tráteme bien / pórtese bien conmigo / ayúdeme / téngame en cuenta / no se olvide de mí / tenga la bondad de hacer lo que le he pedido / esté a mi disposición" etc.

No sé si ha quedado muy claro... se podrían poner más ejemplos porque son expresiones que se aprenden con el uso y la práctica (no la teoría), pero básicamente es eso.

Neruru dijo...

Creía que ya te había respondido pero no veo mi mensaje... Bueno, que muchas gracias por tu respuesta y que ahora ya me ha quedado claro.

Espero impaciente tus próximos posts.

Tatenori dijo...

★ Neruru さん
De nada. Gracias por seguir leyendo, un saludo.

Yueni dijo...

Hola =)
Soy estudiante de Japonés. Por ahora de manera empírica porque la vida cotidiana, por el momento, no me permite volver a la escuela. Explicas todo de manera muy clara y entendible, así que me estaré dando vueltas seguido por aquí.

No sé si conoce la página: http://hablajapones.org/ Es para japoneses e hispanohablantes. Paso el dato por si le interesa.

Saludos.

JM dijo...

Porqué unos usan "sumimasen" y otros(no estoy seguro) "suimasen".
Perdón por la froma tan burda y poco formal de realizar mi pregunta, pero es que soy una muy burda e informal persona.

Saludos!

Tatenori dijo...

★ Yueni さん
Muchas gracias por el comentario y por el link. Le echaré un vistazo. Saludos.

Tatenori dijo...

★ JM さん
Jaja, no creo que hayas sido burdo...
"Suimasen" es tan sólo una forma coloquial porque "sumimasen" es, digamos, más "difícil" de pronunciar, es más o menos como cuando en español decimos "cansao" en lugar de "cansado". Por eso recomiendo usar "suMimasen" con personas mayores, desconocidos, cuando es una disculpa seria, etc., pero si se escapa un "suimasen" tampoco es tan grave...
Un saludo.

Anónimo dijo...

Hola, soy japonesa.Soló me gustaría preguntarte. "Oishii de gozaimasu" existe académicamente? Sí que decimos "oishuu gozaimasu" honoríficamente, pero nunca no he oído "oishii de gozaimasu". Como "oishii" es un adjetivo-i, no se puede utilizar con "de". Yo diría, "kekkou na o-aji de gozaimasu". Qué te parece?

Tatenori dijo...

★ Anónimo
Hola. Gracias por la puntualización. Efectivamente, en realidad no está aceptado como correcto... pero creo que muchos japoneses jóvenes lo utilizan "incorrectamente", como se puede ver buscando en Google (por supuesto, antes de usar el ejemplo, lo busqué). Por eso he puesto esa forma, porque creo que era un buen ejemplo para comparar. Sin embargo, he vuelto a leer la entrada y... creo que la voy a cambiar para que no haya confusiones.

Como ya sabes, antiguamente "oishii desu" tampoco era correcto y la norma/regla era "oishuu gozaimasu". En realidad, los primeros libros de gramática que aceptaron "oishii desu" (adjetivo i + desu) como estándar (porque no queda más remedio) son de los años 1970... pero investigando un poquito he encontrado que a algunas personas mayores les suena raro, porque antes si querías ser educado decías "oishuu gozaimasu", y si no, "oishii", pero no hacía falta la forma "oishii desu". Por eso, quizás... dentro de unos años "oishii degozaimasu" esté permitido... o quizás no.

Como la lengua cambia... ese es el problema, ¿no? En este caso me he dejado influir por algunas personas jóvenes que lo usan "mal", y por eso voy a rectificar.

Por cierto, también he encontrado:

=========
"形容詞の丁寧な言い方は「楽しいです」「すさまじいです」となります。しかし、これは一般には使われていません。「旅行は楽しい。」「餃子はおいしい。」と丁寧にはならないで言い切ります。
国語審議会では「空が赤いです」という表現を(仕方がないので)容認していますが、それでも「空が赤いでございます」に違和感を覚える人はまだ多いものと思われます。"
=========

¿Qué te parece? 私が思うには、「違和感を覚える人は「まだ」多い」ということは、普通に使っている人も「既に」いるということでしょうかね…。但し、非常に少なそうなので、たぶん若い子かもしれませんね…。とにかくGoogleで検索してみたら有りまくりですよ。半ば冗談で可笑しい敬語を使っている人もいれば、本気で(誤まって?)使っている人もいるようです。僕は外国人なのでよく分かりませんが、たぶん、勘違いしている日本人に騙されました!(笑)
今度、友達や知り合いにも聞いてみます。

Bueno, como he dicho, después de leer tu comentario y repasar la entrada, voy a cambiarla para que no haya confusiones. Muchas gracias por tu aclaración :)

Made in heaven dijo...

Muy buena la entrada, me aclaraste muchas cosas. Te felicito por el blog, actualmente estoy estudiando japonés y todas estas acotacions (noticias, explicaciones sobre el idioma...) me sirven un montón.

Saludos!
Fernanda

Tatenori dijo...

★ Fernanda さん
Muchas gracias por leer el blog y por tu comentario. Un saludo.

Rayearth2040 dijo...

Ola que tal por favor puedes ayudarme con esto: Estoy aprendiendo japonés con un libro y audio y he avanzado un poco pero el libro no enseña las formas llamadas presente llano d elos verbos por ejemplo boku wa kenshuusei da, que es algo que he aprendido a incorporar pero puedes decirme la forma correcta de formar las frases porque me han dixo que a veces se les agrega un yo al final como: tookyoo e iku yo aora puedes decirme tambie´n como preguntar de esta manera o sólo se hace con el japones cortés, me han dicho que solo por la entonacion se pregunta...

yayoikabuki dijo...

Muchas gracias por tu respuesta, Sr.Tatenori. Es cierto que nosotros japoneses utilizamos el japonés equivocado a veces sin darnos cuenta. Como vivo en Barcelona, lo aprendo en tu blog. Link sasete itadakimasu. arigatoo!

Tatenori dijo...

★ Rayearth2040 さん
Creo que son demasiadas preguntas para contestar en un comentario y que deberías ir aprendiéndolas poco a poco, por una parte el uso de la forma "plana" de los verbos, y por otra el uso de partículas expresivas finales como "yo" o "ne". Para eso creo que es mejor que primero hayas aprendido las formas educadas. En cuanto a la forma de hacer preguntas, se puede hacer también con la entonación, ya que "Tokyo ni iku ka?" suena un poco brusco, así que puedes decir "Tokyo ni iku?". Existen otras formas como "Tokyo ni iku no?" pero de momento no te recomiendo usarlas, sino ir aprendiéndolas poco a poco. Siento no poder ayudarte mejor, pero escribir todo eso aquí sería repetir lo que ya hay escrito en muchos libros y otros sitios. Ganbatte kudasai.

Tatenori dijo...

★ Yayoi さん
De nada, gracias a ti por tu comentario. Precisamente ayer leí un diario de un amigo (joven) en que escribía "Kotatsu ga koishii de gozaimasu", intentando imitar el habla de los samuráis, porque estaba leyendo un libro sobre 忠臣蔵.
Bueno... Tampoco los españoles hablamos siempre bien el español.

También voy a linkear aquí tu blog sobre caligrafía y arte japonés; me parece una gran oportunidad que se puedan aprender estas cosas en Barcelona. Saludos.

Angie dijo...

Holap.. una pregunta existencial XDDD.. entonces no es correcto decir: -sorewa sayonara....?

Tatenori dijo...

- Angie:
Lo normal es "Sore de wa, sayonara", o "sore ja, sayonara".

"Sore wa sayonara (desu)" ya sería una frase (eso es un adiós/una despedida, o algo así).

Anónimo dijo...

HOLA BUEN DIA, TENGO UNA VISITA DE UN JAPONES A MI EMPRESA Y QUISIERA PEGER UN CARTEL DE BIENVENIDA COMO DEBERIA ESCRIBIRLO, ADEMAS DE PODER SALUDARLO EN GRUPO DE FORMA CORRECTA EN CUANTO A LA PRONUNCIACION. TE AGRADEZCO LA AYUDA

ReiLa dijo...

hola
que tal E visto tu blog y es genial
resuelves muchas dudas .. veras recientemente e comenzado hablar con un chico japones
yo puse un comentario
konnichiwa hajimemashite
y el me a contestado
 korekaramo、yoroshiku onegaishimasu ♪(^ω^)

no se cual seria ahora la forma correcta de contestarle
se que me dice que esta encantado de conocerme pero el significado de
korekaramo es lo que no me queda muy claro ¿?¿????

podrías ayudarme ???
mil gracias ^.^