Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2009-01-13

いろいろ - Un poco de todo

Aunque no tengo tiempo de actualizar debidamente, voy a ir poniendo poco a poco nuevas curiosidades. Hoy tenemos tres apartados.


1) MÁS GAZAPOS DE TARÔ ASÔ

Quizás recordéis un post anterior sobre los errores del Primer Ministro Asô al leer kanjis, que terminé con la siguiente pregunta: “¿Cuál será el próximo gazapo de Tarô Asô?”. Pues no ha tardado mucho en darnos la respuesta. Hace unos días en una sesión parlamentaria volvió a equivocarse al hablar del retroceso continuado de la economía japonesa (o mundial, no recuerdo). La expresión correcta es la siguiente:
  • 低迷する【ていめいする】 Teimei suru. Flojear, andar de capa caída, no salir de los últimos puestos, ir a peor, etc.
Y lo que Asô pronunció, incorrectamente, fue: 「ていまい」 teimai. Por lo visto no es la primera vez que mete la pata en esta palabra.

Su error provocó un alud de abucheos sobre todo en los escaños de la oposición, con gritos de:
  • 「またかー?!」 Mata kaa?! = “¿¡Otra vez!?”
Señor Tarô Asô... a ver si aprendemos a leer...



2) VOCABULARIO

Dos palabras curiosas que puede que os encontréis en obras de ficción:
  • あいびき aibiki (a veces 逢引 y raramente 媾曳). Encuentro o cita secreta entre dos enamorados.
  • 駆け落ち kakeochi (también 駆落ち). Fuga de dos amantes (al extranjero, a otra tierra, etc).


3) MÁS EJEMPLOS DE MAZEGAKI

Anteriormente ya hablé del mazegaki y el kakikae. Para los interesados, he actualizado la lista de ejemplos de mazegaki con dos palabras más (también podéis repasar los ejemplos de kakikae, aunque esa lista no sufrirá más ampliaciones).


Hasta la próxima.

14 comentarios:

Jorge I. Figueroa F. dijo...

Ver los continuos errores de ASo me provoca emociones encontradas.
Primero pesimismo, digo, si él siendo japonés y viviendo allá no puede con todos los kanjisy no es precisamente un "X" ¿qué esperanzas tengo yo?, por otro lado me digo, el japonés ni los mismos nipones lo hablan al 100%, entonces no tengo que "traumarme" por todo lo que me falta aprender, siendo que ya no soy un chaval.

Web dijo...

No me extraña que la oposición (y seguro que en su propio partido se tirarán de los pelos a cada una que suelta)...lo dicho: no es un cualquiera, tiene un cargo de gran responsabilidad y no saber leer bien su idioma no creo que sea el problema, es la imagen que da cometiendo esos errores, ¿no han pensado en ponerle los furigana a sus textos, o al menos en todas las palabras 'complicadas', para que no cometa los mismos errores (o nuevos)?
En fin, también es verdad que se supone que al final lo que importa en política es que haga bien las cosas o no (pero creo que eso es sólo en la utopía XD)

Tatenori dijo...

★ JIFF さん
No te preocupes, la mayoría suelen ser metidas de pata del momento, hay personas a las que se les traba la lengua más que a otras. Después están los errores en palabras muy específicas y poco comunes... y luego, pues que algunos ponen más interés en hablar/leer bien más que otros. En este caso la gravedad es más que nada porque es el Primer Ministro...
Mira, yo soy español y conozco muy poca gente que hable bien español no ya al 100, sino al 90%. Así que tampoco hay que traumatizarse, ¿no?
¡Ah! Y ningún japonés puede con todos los kanjis, igual que nadie en otro idioma puede con todo el diccionario :)

★ Web さん
Completamente de acuerdo. Lo del furigana, no sé... sería una buena idea, pero algo humillante quizás ^^ (aunque es más humillante meter la pata, pero bueno).

Anónimo dijo...

Supongo que el japonés de los mangas lo podrá leer bien xDDDDD
Bueno, dejando de lado las bromas、voy a dar mi opinión personal.
Yo creo que todo se debe a su edad, es decir, necesita lentes para ver de cerca. El kanji 迷 se parece a 米 (kome, que también se pronuncia mai), y pienso que es por eso que dijo "teimai". Aunque pienso también que si estuviera pensando en el contenido de lo que estaba hablando, a pesar de no poder ver bien el papel que tenía delante, podría haberlo leído bien.
En su casa usa lentes... como todas las personas de su edad :)
Un abrazote.

Tatenori dijo...

★ Nora さん
Tiene mucho sentido tu teoría, pero no sé si se puede aplicar a todos los errores que comete tan a menudo ^^U
Saludos.

Buono! Café dijo...

Hola! Soy una niña de Argentina, Buenos Aires. Llegué de casualidad a tu blog, lo he estado viendo, ¡y me ha encantando!
Soy una futura estudiante de Japonés, empezaré el año que viene con este idioma tan lindo.
En fin, seguiré leyendo más de tu blog :)

Tatenori dijo...

★ Buono! Café-san
Bienvenida y gracias por tu comentario. Me alegro de que te guste el blog. ¡Muchos ánimos estudiando japonés!

Anónimo dijo...

Hay tantas cosas que no se enseñan en las clases de idiomas ni se explican en los libros didácticos, y me gustan esas curiosidades. Un blog muy interesante.
En cuanto a los gazapos de nuestro primer ministro... bueno, yo perdono que alguien cometa errores en algo que no es de su especialidad, pero en lo que es la política, su profesión, desearía que ese alguien hiciera su trabajo mucho mejor.
Saludos,

Anónimo dijo...

Hola Tatenori,

Queria enviarte un e-mail para no spamearte los comentarios. Pero no he logrado encontrar una dirección, asi que te pido disculpas por aprovechar este comentario para dar a conocer mi diccionario japonés-español con licencia creative commons, basado en el diccionario EDICT.

http://hispadic.googlepages.com/

El diccionario ya cuenta con mas de 15000 entradas traducidas, y esta abierto y deseoso de colaboraciones ;-)

Un saludo

Tatenori dijo...

★ 759 さん
Muchas gracias por tu comentario.
Comprendo perfectamente lo que dices. Un saludo.

Tatenori dijo...

★ hispadic さん
Gracias por el link; le he echado un vistado y cuando tenga tiempo me gustaría mirármelo mejor. No sé si sabes que el diccionario de Jim Breen (EDICT) ya incorpora un diccionario japonés-español en la propia página. Saludos.

Anónimo dijo...

Tatenoriさん,

El diccionario japonés-español en la página de Jim, no es libre. Ese es el motivo por el cual no lo puedes descargar, ni distribuir.

Realmente son los diccionarios RUI y Goihata, tal y como pone en la propia web de Jim.

Asi por ejemplo, yo he hecho un software de diccionario para teléfono móvil (http://suiteki.sourceforge.net), y no puedo usar ninguno de esos diccionarios en dicho software, por eso he creado un proyecto, para crear un diccionario libre, y que además pueda aprovechar todo el software que se ha creado o se esta creando para usar el Edict.

Otro ejemplo es este software (este NO es mio) para nintendo DS
http://memorydes.blogspot.com/
que ya hace uso de mi diccionario.

Tambien se puede usar con el NJStar WP, el Wakan, etc...

Anónimo dijo...

Ah! Y me olvidaba del magnifico Rikaichan que tambien se puede usar con mi diccionario :-)

Tatenori dijo...

★ Hispadic.

Gracias por las explicaciones, la verdad es que no había podido mirármelo detenidamente. Parece un proyecto muy interesante y me parece fantástico que se pueda usar tanto en el móvil como con Rikaichan y otros programas. Gracias por dármelo a conocer. De momento añado el link a la lista de vínculos. Suerte con el proyecto; le iré echando vistazos cuando pueda. がんばってください。