Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2009-01-02

2008年10大ニュース - Top 10 de noticias de 2008 en Japón

Mi primer artículo de este recién estrenado 2009 es un recopilatorio de las diez noticias más importantes en Japón según el portal-red social mixi, con lo cual podemos dar un mini-repaso a 2008 desde una perspectiva japonesa. Para saber lo que se coció en 2007, os recomiendo mi artículo de hace un año sobre las palabras japonesas de moda de 2007, en su mayoría relacionadas con temas de actualidad de entonces. (Este año no he escrito un artículo similar porque las palabras o frases más famosas de 2008 me han parecido menos interesantes y no tan utilizadas como las de 2007. Algunas se incluyen en rojo entre las noticias de este reportaje.)

Empezamos, por orden aleatorio. Las fotografías de este artículo pertenecen a la agencia de noticias Jiji Press 時事通信社. Los textos no son traducciones sino más bien resúmenes o comentarios míos, por supuesto documentados previamente.


2008年10大ニュース
TOP 10 DE NOTICIAS DE 2008


★ 17人死傷の「惨劇」――。秋葉原で無差別殺傷事件
Una tragedia con 17 muertos y heridos: el caso de los asesinatos indiscriminados en Akihabara.

El 8 de junio de 2008 a mediodía, Tomohiro Katô, de 25 años, irrumpió en plena zona peatonal del barrio de la electrónica de Tokio con una camioneta de dos toneladas y asesinó e hirió de gravedad a varios transeúntes atropellándolos o apuñalándolos, después de haber avisado de sus acciones en internet. La noticia dio la vuelta al mundo (aquí según El País) y muchos blogs de extranjeros en Japón no tardaron en dar su visión al respecto; yo traduje y comenté este artículo sobre frases de la infancia de asesinos japoneses recientes. En los días siguientes varios adolescentes o jóvenes anunciaron también por internet que iban a cometer asesinatos, para luego declarar ante la policía que se trataba de una broma (itazura). En marzo había tenido lugar un ataque similar en Tsuchiura con ocho víctimas; otros casos impactantes del año fueron la muerte por incineración de 15 personas en un local con cabinas individuales de vídeo incendiado durante la noche en Osaka (octubre) y el asesinato del ex-subsecretario de bienestar social y su esposa en su propia casa, que fue asaltada varias veces (noviembre).



★ 気軽に買えない?1箱1000円? 議論呼ぶたばこ問題
¿Así no hay quien lo compre? ¿Una cajetilla mil yenes? El problema del tabaco, a debate.

2008 fue un año lleno de quebraderos de cabeza para los fumadores en Japón. Para evitar la compra de tabaco por parte de menores de 20 años en las máquinas expendedoras, se hizo obligaria la identificación ante la máquina mediante una tarjeta personal llamada タスポ Taspo. Al principio se pensó en un sistema de reconocimiento facial, pero se detectaron numerosos fallos (adolescentes que se habían hecho pasar por adultos con fotografías de revistas o frunciendo el ceño, ancianos rapados al cero que el sensor había identificado como niños, etc.). Finalmente se optó por el sistema de la tarjeta, que sólo podrían solicitar los mayores de edad en los lugares autorizados; aun así, algunos padres tuvieron problemas por prestársela a sus hijos, y los responsables del negocio de venta automática se quejaron argumentando que se reducirían sus ventas ya que la gente encontraría más fácil comprar tabaco en el mostrador de las tiendas; éstas, a su vez, se frotaron las manos ante tal perspectiva. Por otra parte, se manejó la posibilidad de aumentar el precio de la cajetilla de tabaco de los aprox. 300 yenes actuales a ni más ni menos que 1.000 yenes (8 euros / 11 dólares al cambio de hoy) como parte de la reforma del sistema de impuestos. Esto levantó una marea de críticas y actualmente se considera añadir sólo entre 40 y 60 yenes más de impuestos por cajetilla, aunque a largo plazo no se sabe si desaparecerá la propuesta de los 1.000 yenes. El presidente de Japan Tobacco aseguró que con ese precio el 80-90% de fumadores dejaría el tabaco (lo cual sería contraproducente para lograr una mayor recaudación de impuestos).



★ 偽装に混入に窒息事故に。揺らぐ「食の安全」
Engaños, adulteraciones, asfixias... Tiembla la seguridad alimentaria.

Ya en 2007, se habían destapado sonados casos de empresas que habían falsificado la fecha de caducidad o la información sobre ingredientes en sus productos. La salida a la luz de un caso tras otro convirtió la expresión 食品偽装 (shokuhin gisô - fraude alimentario) en una de las palabras más populares del año (tenéis los detalles de casos concretos en ese link), y el kanji 偽 (itsuwari - falsedad, engaño, mentira) en el kanji del año de 2007. La polémica, la indignación y la inseguridad entre los consumidores continuaron durante 2008 debido a más casos que podemos clasificar en tres tipos:
  1. Engaños. Concretamente el caso del 事故米 (jiko-mai), arroz contaminado por accidente que, a sabiendas, había sido vendido al gobierno para su uso en instituciones de toda índole (guarderías, hospitales...) por un precio menor al habitual. En el arroz se encontraron desde moho hasta químicos agrícolas en una concentración superior a la permitida. También se había usado para producir 焼酎 shôchû, una bebida alcohólica muy popular. Para colmo, se reveló que esto llevaba ocurriendo más de diez años.
  2. Accidentes. Como caso destacado, un bebé de 21 meses murió asfixiado al atragantarse con gelatina de konjac congelada; las voces críticas se centraron en que al contrario que en EE.UU. y la UE en Japón no existe legislación al respecto de este tipo de alimentos con alto índice de mortalidad entre niños y ancianos (como el mochi).
  3. Alimentos de China. El año empezó con numerosos casos de 餃子 gyôza (empanadillas de carne chinas muy populares en Japón) en las que se encontró un alto índice de pesticidas e insecticidas que causaron varias intoxicaciones en Japón; automáticamente este país dejó de importarlas congeladas de China y los supermercados y restaurantes se afanaron en indicar claramente que las gyôza que tenían a la venta eran de elaboración autóctona, para que no cayera el consumo. Además, decenas de miles de niños chinos sufrieron intoxicación de melanina por la leche en polvo que tomaban, problema que como ya sabemos se conoció en el mundo entero y junto con las revueltas del Tíbet puso en el centro de las acusaciones y la desconfianza a un país que se preparaba para celebrar unos Juegos Olímpicos.



★ 法曹界から政界へ 橋下府知事の挑戦
De la justicia a la política: el reto del gobernador Hashimoto.

Si en 2007 el presidente regional más presente en los medios japoneses fue el gobernador de la prefectura de Miyazaki, en 2008 le tocó al gobernador de Osaka, Tôru Hashimoto (橋下 徹). Este abogado treintañero nacido en Shibuya y licenciado en Waseda previamente se había hecho famoso participando como asesor para consultas legales del público en diversos programas televisivos: 「行列のできる法律相談所」 ("Asesoría legal donde se puede hacer cola") de Nippon TV o 「サンデージャポン」 ("Sunday Japon") de TBS. De carácter animado, con el pelo teñido de castaño y sin corbata, recuerdo como en 2007 se hizo popular con su estilo "poco propio de un abogado". Respaldado por el 自民党 Jimintô (Partido Liberal Democrático, conservador), que detenta el gobierno de la nación, y el 新公明党 Shin Kômeitô (Nuevo Kômeitô, conservador de influencia budista), habitual aliado del anterior, Hashimoto ganó con mayoría absoluta las elecciones a gobernador de Osaka (大阪府知事) y desde entonces ha impulsado medidas políticas contundentes como la reducción del número de funcionarios para sanear las cuentas de la prefectura o la restricción de subsidios a las escuelas privadas. Ha tenido que retirar algunas medidas como su propuesta de separar a los alumnos de un mismo curso en clases según su nivel académico, idea que argumentó alegando que las academias privadas hacen lo mismo. Además, a menudo es protagonista de episodios polémicos: ha criticado duramente a la Junta de Educación de Osaka y al diario Asahi -el más leído del país y segundo de mayor tirada, de ideología progresista y con sede en Osaka-, ha llamado "estúpidos" a los del Ministerio de educación (バカ baka, que en Osaka se considera un insulto más fuerte que en Tokio), ha tenido que aclarar por qué va al gimnasio en coche oficial, y ya antes de ser gobernador había protagonizado varias denuncias por derechos de su imagen, algunas perdidas y otras retiradas. A los tres días de llegar al poder llegó media hora tarde, con previo aviso, a una aparición en directo en la emisora local de la NHK (televisión pública nacional), pero cuando la presentadora (anterior compañera suya de instituto) hizo referencia al retraso, él se enfadó y más tarde declaró en rueda de prensa que no volvería a pisar un plató de la televisión estatal. A mí, que leo las noticias en japonés casi cada día, me da la sensación de que al menos una vez por semana tenemos algo nuevo de este curioso abogado metido a político, que con 39 años es el gobernador más joven del país (hay uno por cada prefectura, en total 47).


★ 待望のiPhone上陸、あなたは買った? 買わない?
La esperada llegada del iPhone. ¿Lo has comprado? ¿No lo comprarás?

Al igual que en otros países, en Japón las diferentes compañías de telefonía móvil también estuvieron a la greña para ver quién conseguía el contrato exclusivo del iPhone de 3ª generación de Apple. Softbank se llevó el gato al agua y en julio, antes de su salida a la venta, más de 1.500 personas se reunieron en Harajuku (Shibuya, Tokio), para hacerse con él. Tras un gran éxito inicial, en diciembre ya empezaban a pesarle sus principales inconvenientes según el público japonés:
  1. No se pueden utilizar emoticonos (絵文字 emoji), algo casi imprescindible para muchos japoneses, especialmente los jóvenes, en los mensajes y mails por móvil.
  2. No se puede utilizar el teléfono como monedero electrónico, función incorporada por todos -o casi todos- los teléfonos fabricados recientemente en Japón.
  3. No se puede copiar y pegar texto, función muy útil cuando utilizamos como lengua habitual el japonés.


★ 個性あふれる選手達が活躍 熱狂の北京五輪
Deportistas muy particulares lo dan todo en unos entusiastas Juegos Olímpicos de Pekín.

Yukiko Ueno (上野由岐子), lanzadora de sófbol (softball), logró la medalla de oro en la categoría femenina de ese deporte y popularizó la expresión 「上野の413球」 Ueno no yon-hyaku jû-san kyû, "las 413 bolas de Ueno", lanzadas durante los dos últimos días de competición. Su sonado éxito lo fue además porque compensó el fracaso de los jugadores japoneses en la categoría de béisbol. Ueno ostenta el récord de velocidad de lanzamiento en sófbol femenino: 119 km/h. El practicante de esgrima con florete Yûki Ôta (太田雄貴), ganador de la medalla de plata, declaró que no tenía trabajo y que había fundado un club de esgrima del cual era presidente y único miembro para no tener que poner "sin trabajo" (無職 mushoku) en los formularios; antes de acabar el año encontró trabajo en una confitería. El judoka Satoshi Ishii (石井慧) logró la medalla de oro y fue personaje recurrente de los medios por pronunciar frases extravagantes día sí, día también, entre ellas:
  • 「負けることは死を意味する」 Makeru koto wa shi wo imi suru. "Perder significa la muerte" (antes de los Juegos).
  • 「自分はヒールと呼ばれてもいい」 Jibun wa hiiru to yobarete mo ii. "Me da igual que me llamen heel". Heel es un "malo malísimo" en el argot de la lucha libre profesional; a pesar de ser judoka también hizo otras referencias a la lucha libre, como 「ビッグマウス」 Big Mouth, una federación japonesa de ese deporte.
  • 「屁のツッパリはいらんですよ」 He no tsuppari wa iran desu yo. Que yo adapto como: "Tienes menos fuerza que el peo de un marica". ¡Ésta me ha costado! El tsuppari, si he entendido bien, es una técnica de judo que consiste en golpear el pecho del adversario lanzando los brazos hacia delante alternativa o simultáneamente. He no tsuppari sería esta técnica realizada no con los brazos y las manos, sino con pedos. Así que la traducción de la frase sería algo así como "No hace falta / es inútil que me ataques golpeándome con pedos", para ridiculizar los débiles golpes del adversario. ¿Y de dónde sale esta frase? Pues resulta que la decía キン肉マン Kinnikuman, el Hombre Músculo, protagonista de un anime ochentero que aún sigue siendo muy popular en Japón (¡nuestro entrañable Musculman en catalán/valenciano! Algú recorda el que deia en la nostra llengua?). El significado concreto de esta frase y su origen es 意味不明 imi fumei (inexplicable, absurdo) incluso para muchos japoneses.
  • 「ウツでも金」 Utsu de mo kin. "Depre, pero con el oro", "Aunque depre, con el oro", etc.
  • 「どうも、飛ぶ鳥を落とす勢いの石井です」 Dômo, tobu tori wo otosu ikioi no Ishii desu. "Buenas, soy Ishii, el de la fuerza que derriba pájaros al vuelo" (utilizando como epíteto -al más puro estilo de los dioses griegos- un refrán japonés, ya finalizados los Juegos).
Por último, la gran estrella de estos JJ.OO. para los japoneses y uno de los personajes del año 2008 ha sido el popular nadador Kôsuke Kitajima (北島康介), que repitió la hazaña de Atenas 2004 y logró dos oros (100 braza con nuevo récord mundial y 200 braza). Al ser entrevistado justo después de la competición visiblemente emocionado, las únicas palabras que le salieron fueron 「なんにも言えねえ」 Nannimo ienee, que muy coloquialmente significa "¡No sé qué decir!" y se convirtió en una de las frases favoritas del año.


★ またも政権放り投げ、マンガ好きの新首相に世界恐慌の逆風
Una vez más, legislatura a medias. La crisis mundial trae vientos adversos al nuevo Primer Ministro, aficionado al manga.

La primera frase se refiere al anterior Primer Ministro Yasuo Fukuda, que imitando a su antecesor Shinzô Abe dejó su cargo de forma repentina en septiembre de 2008 y le pasó la patata caliente a otro tras menos de un año de mandato. En la rueda de prensa donde hizo pública su renuncia, un periodista chino le dijo que había hablado como si se tratase del problema de otra persona, ante lo que el Primer Ministro espetó:
  • 「他人事のようにというふうにあなたはおっしゃったけれども、私は自分自身を客観的に見ることができるんです。あなたと違うんです。」
  • Usted ha afirmado que he hablado como si el problema fuera de otro, pero lo que ocurre es que yo soy capaz de verme a mí mismo de manera objetiva. Yo no soy como usted.
Este 「あなたと違うんです」 Anata to chigau n desu, "Yo no soy como usted / tú", inesperado ataque directo al periodista y bastante maleducado (le faltó decir "y cállate gilipollas"), se convirtió en otra de las frases más populares del año, sobre todo en internet y reproducida incluso en camisetas. Podríamos decir que, como fenómeno, es una versión japonesa del "¿Por qué no te callas?" del Rey de España a Hugo Chávez.
La segunda frase se refiere evidentemente al sucesor de Fukuda, Tarô Asô, de quien los medios destacan su afición al manga, su estilo peculiar, sus comentarios imprudentes (失言), su manía de evitar las preguntas de los periodistas contestando con otra pregunta, sus metidas de pata leyendo kanji (de lo que ya hablé en "Los gazapos de Asô") y su afición nocturna a los bares, que el buen hombre justifica diciendo: "Es que los bares de los hoteles son baratos". Se supone que nada más llegar al poder, siendo el sucesor de dos primeros ministros que dimiten sucesivamente tras un año de mandato cada uno, debía disolver la Cámara Baja de la Dieta (衆議院) y convocar elecciones, pero no lo hizo a causa de la acuciante crisis económica. Sobre él, un profesor mío afirma que con sólo mirarle a su cara de yakuza ya teme por el futuro de este país...



★ ウォール街の悪夢!? 世界中に広がる株安地獄
¿¡Pesadilla en Wall Street!? La bajada de las Bolsas, un infierno que se extiende por todo el mundo.

Juego de palabras en alusión a la famosa serie de películas sobre Freddy Krueger Pesadilla en Elm Street ("Pesadilla en la Calle del Infierno" en América Latina), titulada en japonés エルム街の悪夢 Erumu-gai no akumu. ¡Pocas veces los títulos de una película coinciden en varios idiomas y puede mantenerse intacto el juego de palabras! En cuanto a la noticia en sí, creo que poco puedo añadir. En Japón fue peculiarmente negro el martes 28 de octubre de 2008 por la mañana, cuando el valor medio de las acciones del índice Nikkei (日経) cayó momentáneamente por debajo de los 7.000 yenes por primera vez en unos 26 años.


★ 桑田に野茂に清原に。日本球界を支えた大物が続々引退
Primero Kuwata, luego Nomo, después Kiyohara... Se retiran uno tras otro los grandes ases del béisbol japonés.

En 2008 se retiraron tres grandes figuras del béisbol profesional japonés, todos nacidos en Osaka: Masumi Kuwata, Hideo Nomo y Kazuhiro Kiyohara.



★ 史上初の黒人大統領誕生へ――アメリカ国民が求めた「変革」
Hacia el nacimiento del primer presidente negro de la historia: el “cambio” que reclamaba el pueblo americano.

En la primera llamada telefónica entre el recién presidente electo Barack Obama y el Primer Ministro japonés Tarô Asô, el primero le dijo al segundo: "Sé lo de la ciudad de Obama". Y es que como algunos ya sabréis, la ciudad de Obama (小浜市) en la prefectura de Fukui (福井県) apoyó ferviertemente al candidato demócrata. Tras esta curiosidad, algo de vocabulario y expresiones recurrentes:
  • 米大統領 Bei-daitôryô. Presidente de los EE.UU.
  • 民主党 Minshu-tô. Partido Demócrata.
  • バラク・オバマ Baraku Obama. Barack Obama.
  • 共和党 Kyôwa-tô. Partido Republicano.
  • イラク戦争 Iraku sensô. Guerra de Irak.
  • ブッシュ政権下で閉塞した米社会 Busshu seiken-ka de heisoku shita bei-shakai. La sociedad estadounidense, bloqueada bajo la administración Bush (durante el mandato de Bush).
  • 人種の壁を越えたブーム を巻き起こした Jinshu no kabe wo koeta buumu wo makiokoshita. Ha producido un boom que supera las barreras raciales.

Y fin. Espero que os haya resultado interesante e informativa esta selección de noticias. No es tan guay como hablar de la gente rara que hay por las calles de Tokio, la pepsi pepino, las tazas de váter y la tribu de las yamamba, pero supongo que es una información que a algunos les podría apetecer leer. Lo próximo será una selección de otras noticias importantes en Japón (nacionales e internacionales) que no entraron en el Top 10 de 2008, aunque no seré tan prolijo en las explicaciones.

8 comentarios:

Arlans dijo...

Hey:
Yo soy más feliz leyendo esto, que la pepsi de pepino ^^
Muchas gracias ^^

NicteKono dijo...

Espero que sigas publicando, porque aunque no comento estoy por ahi leyendote...

Tatenori dijo...

★ Arlans さん
★ NicteKono さん

Muchas gracias. Me alegro de teneros entre mis lectores. Un saludo.

Tsubasa dijo...

Hola, muy interesante tu artículo! me gusta mucho tu blog, es una mirada mas intelectual del japón que la mayoria solo conoce por blogs y series de anime/manga (como yo).

Debo confesar que simpre te leo, pero nunca dejo comentario... no es porque quede sin ninguna impresión, sino porque te sigo por rss. Desde ahora trataré de dar más feedback! :)

Feliz año 2009! (atrasado, pero igual cuenta ^^)

Tatenori dijo...

★ Tsubasa さん
Hola, Tsubasa. Me alegro de que te haya gustado el artículo y gracias por dejar un comentario. Pero, por favor, ¡no te sientas obligada a comentar! No iba en ese sentido mi reflexión; yo me conformo con saber que hay personas que me leen y aprenden, y además se lo pasan bien.
Feliz año nuevo y en Japón no llegas tarde, ya que el año nuevo se puede felicitar durante casi todo el mes de enero, especialmente los diez primeros días (las personas más importantes para ti, en lo privado y profesional, sí que esperarán una felicitación puntual el día 1). Qué práctico, ¿verdad? ;)

Kurisu クリス dijo...

Wow... llegué a tu blog buscando la noticia del bono de 12,00 yenes en google.jp, y me parece increíble el dominio de la lengua japonesa y el gusto con el que escribes para tus lectores... jeje...

Yo soy invetigador de la cultura contemporánea de Japón y sé que los temas que abordan los media no son relamente los que más importan a los japoneses... por eso, se me hace muy chido que traduzcas las noticias más populares según mixi... jejeje... aunque dicen que mixi está lleno de otakus... :P

Chido tu blog, y lo seguiremos de cerca...


Saludos desde México.

Kurisu クリス dijo...

Te dejo mi dirección de mixi por si quieres (o alguno de tus lectores quiere) agregarme:

http://mixi.jp/show_profile.pl?id=9900116


Saludos.

Tatenori dijo...

★ Kurisu クリスさん
Bienvenido al blog y muchas gracias por tu comentario. Me alegro de que te interese el post. Bueno... yo creo que en mixi hay registrado todo tipo de gente, pero supongo que los otakus lo utilizan más asiduamente. Un saludo.