Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2009-08-17

心が折れる - Kokoro ga oreru

Hoy me gustaría introducir una expresión que si mis fuentes son correctas se ha ido popularizando cada vez más desde hace casi un par décadas, pero que todavía no está recogida en los diccionarios, ni siquiera en algunos online como los de Jim Breen o ALC.

★ 心が折れる Kokoro ga oreru.

Analicemos:
  • En primer lugar tenemos el sujeto 心 kokoro, que quiere decir corazón, pero también alma, mente, espíritu, psique, etc. Es decir, la parte no física de nuestro ser. (El órgano que bombea la sangre se llama 心臓 shinzô y las formas o dibujos de corazones son ハート(マーク) haato maaku.)
  • El verbo es 折れる oreru (intransitivo), romperse, doblarse, fracturarse o partirse en dos, referido a objetos alargados como ramas, palos, huesos, lápices, etc. (Ya sabéis que en japonés el verbo "romper" cambia según el tipo de objeto y cómo se rompe.) También puede significar ceder o transigir (ante un adversario).

A primera vista podríamos pensar que esta expresión quiere decir romper(se) el corazón, pero no. En realidad en japonés no se suele hablar de "romper corazones", aunque si quisiéramos hacerlo (en el sentido de algo que nos impresiona y entristece, no necesariamente en el de que tenemos un desengaño amoroso), deberíamos usar, por ejemplo, alguna de estas frases que probablemente se usarían para traducir literalmente la expresión inglesa to break someone's heart:
  • 心を打ち砕く kokoro wo uchikudaku: hacer pedazos / machacar el corazón (en esta metáfora estamos aplastándolo).
  • 心を切り裂く kokoro wo kirisaku: rajar / desgarrar el corazón (en esta metáfora estaríamos abriéndolo con un arma cortante).
  • 心を傷つく kokoro wo kizutsuku: herir el corazón.

En realidad el corazón, aunque puede hacerse pedazos o desgarrarse como acabamos de ver, al no ser un objeto alargado que pueda partirse en dos, no se puede oreru. Entonces... ¿por qué se dice kokoro ga oreru?

La respuesta es la siguiente. La expresión en cuestión es una frase hecha muy utilizada en el mundo de las artes marciales, donde por lo visto suele decirse lo siguiente:


★ 腕を折られても心が折れなければ負けではない
Ude wo orarete mo kokoro ga orenakereba make dewa nai.
Aunque nos partan un brazo, si no se nos parte el corazón no habremos perdido.


Como vemos, es por la influencia de partir un brazo, en que sí usamos oreru, que se mantiene el mismo verbo para el corazón, porque de lo contrario no tendría gracia la comparación. Además, hemos de distinguir bien entre:
  • El verbo transitivo 折る oru - orimasu (romper) de donde se deriva la forma pasiva 折られる orareru (ser roto = a nosotros nos rompen). 腕を折る ude o oru = romper un brazo (alguien a otra persona).
  • El verbo intransitivo 折れる oreru - oremasu (romperse). 心が折れる kokoro ga oreru = el corazón se (nos) rompe (por sí solo).

El significado de la frase es fruto de una mentalidad 不屈の精神 fukutsu no seishin (voluntad inquebrantable o de hierro, tesón, fortaleza de ánimo, etc.), propia de las artes marciales. Se dice que aunque te rompan un brazo, no habrás perdido el combate hasta que seas tú mismo quien decida que además se ha roto tu corazón (alma, mente, espíritu). Aquí cobra importancia el carácter transitivo del verbo romper cuando te rompen el brazo (tu contrincante te lo rompe) y el intranstivo de cuando se te parte el alma (no te la rompe tu adversario... tú dejas que ocurra).

Así pues, 心が折れる kokoro ga oreru es una expresión metafórica que utilizamos para referirnos al instante en que alguien se rinde, se desespera o se frustra y reconoce sin paliativos su derrota, su impotencia o su incapacidad. Es el momento en que dices "ya no puedo más", "estoy acabado" o "me rindo" porque se te rompe el corazón-alma-espíritu, no sólo por las adversidades externas, sino porque has perdido la voluntad de seguir luchando (algo que por muy mal que lo estés pasando, en teoría no debería pasar).

En castellano podemos traducir de muchas maneras (seguro que se os ocurren varias); a mí me gustaría mencionar dos por su similitud con la expresión japonesa:
  • Tirar la toalla. No sólo es sinónimo de rendirse o darlo todo por perdido, sino que también es una expresión originaria del mundo del deporte, concretamente el boxeo, que pasó a la lengua general.
  • Desanimarse. No implica que nos hayamos rendido definitivamente, pero el que nos animemos o desanimemos a la hora de luchar depende de que pongamos en funcinamiento o por el contrario decidamos perder nuestra alma, es decir, nuestro kokoro.
En resumen, por muchos palos que recibamos en la vida podemos decidir seguir adelante y luchar, pero en el momento en que hayamos perdido las ganas de combatir y lo demos todo por perdido, diremos que se nos ha partido el corazón.

Si esta frase hecha persiste y queda fijada en la lengua general, espero que los diccionarios no tarden mucho en recogerla. Huelga decir que al no estar fijada todavía es posible que algunas personas la utilicen en un sentido diferente; de hecho, haciendo una búsqueda en Google encontraremos muchas páginas en las que algunas personas preguntan o deliberan sobre su significado.

¡Feliz semana a todos!

9 comentarios:

nora dijo...

Yo creo que hay veces que se usa en forma "positiva".
Por ejemplo, un chico va a pedir la mano al padre de la chica pero el padre le dice que no. Pasan días, meses y sigue diciendo que no, pero llega un día en que 心が折れる, que en este caso significa algo así como su corazón se "suaviza", una derrota "positiva" :)
Como siempre, interesante artículo, Tatenori san :)
Un abrazote.

Tatenori dijo...

★ Nora さん
¡Muchas gracias por tu aportación! Estuve confirmando el significado con algunos textos en internet (Yahoo!の知恵袋とかも、笑)y con un par de hablantes nativos, pero después de tu aclaración voy a seguir preguntando a más personas e investigando, porque es posible que personas distintas las usen con distintos matices :)
ノラさん、いつも貴重なコメントや指摘をありがとうございます!ちょっと考えてみて、やっぱり「誤った意味で使っている人もいそうです」という(過言的な?)ところを「違う意味」にすることにしました。意味とかニュアンスがまだ定着してないようだしね。広辞苑第六版に収録されているかな?(笑)
Abrazos :)

Jorge I. Figueroa F. dijo...

Interesante como siempre Tatenori 先生

Que bueno que ahora el tiempo de espera entre entradas fue menor, por aquí seguiremos

ale/pepino dijo...

¡Interesante!
Confirmo que el 大辞泉 digital de 2009 tampoco la trae.

Tatenori dijo...

★ JIFF さん
Gracias por tu comentario.

★ ale/pepino さん
¡Gracias por el dato!

Web dijo...

Gracias una vez más!! jejejeje
La verdad que me has medio pillao con la entrada -había pensado que pudiera significar algo como "romperse el corazón", lo que pasa que si tu le estabas dedicando una entrada estaba seguro que significaría otra cosa menos obvia jajajaja-.

Ha sido interesante y más aun siendo una expresión que de momento parece ser que no se puede encontrar en ningún diccionario ni nada, como dices.
Yo lo he comprobado en el que utilizo de normal también, por si acaso. Es un Ex-Word SW7500 y nada de nada, no aparece.

Un saludo!

Tatenori dijo...

★ Web さん
Creo que todavía no aparece en ningún diccionario... y no me extrañaría que, como suele ocurrir en todos los idiomas, aparezca antes en los bilingües que en los monolingües. Muchas gracias por comentar :)

Enrique dijo...

Acabo de descubrir tu blog (tarde, lo siento) y me acabo de pegar una panzada de aprender y disfrutar.

Quería agradecerte el esfuerzo y por lo menos informarte de que una persona más te lee y aprecia lo que haces.

Y gracias, porque por fin he entendido, y creo que recordaré de una vez por todas, cómo se utilizan las diferentes palabras que significan vida (pero por si acaso me he impreso la entrada).

Tatenori dijo...

★ Enrique さん
Me alegro de que te guste el blog y te agradezco, de verdad, tu comentario. Es un placer tener lectores agradecidos. La entrada sobre cómo se dice "vida" en japonés es una de las que más me apetecía escribir y a las que dediqué más tiempo, porque es un buen ejemplo de las diferencias de vocabulario y división de la realidad en idiomas diferentes.
Gracias de nuevo y un cordial saludo.