Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-05-26

武士語 - Japonés feudal

En japonés existen una serie de expresiones a las que popularmente nos referimos como 武士語 bushi-go, el lenguaje de los samuráis (o las palabras de los samuráis), y que este año se está poniendo de moda en cierta manera (en este país cada cierto tiempo se ponen de moda formas especiales de hablar, ya sean existentes o inventadas).

Son las típicas expresiones arcaicas que podríamos oír en una obra de teatro, película o serie de TV ambientada en la época de los samuráis (時代劇 jidai-geki - género Jidaigeki), y por supuesto también leer en un manga o novela. Algunas no son exclusivas ni propias de los samuráis, aunque si las usamos seguramente sonaremos como uno de ellos; en todo caso un buen sinónimo más general sería "Japonés feudal", ya que nos recuerda a esa época (sobre todo al Periodo Edo) y al ambiente que se vivía entonces.

La mayoría de estas palabras son generalmente conocidas (siempre hay excepciones, y también algún despistaíllo). En la vida real, cuando no se usan para imitar el habla de los samuráis, se utilizan simplemente para hacer gracia o escribir de forma divertida (pero nunca cuando se trata con un superior).

Ahí va una pequeña lista, más o menos por orden de popularidad entre el público en general (debajo de cada una está el equivalente "normal" en japonés):


1) かたじけない (忝い)
   ありがとう

Katajikenai = Arigatô. Gracias.


2) ~でござる
   「ある」「いる」の尊敬語

--de gozaru = --desu, --imasu. Se trata de una forma de lenguaje humilde que podemos leer y oír en muchas obras de ficción, por ejemplo InuYasha. En Hadashi no Gen (Hiroshima), un chaval la suele utilizar jocosamente al hablar en público. Es una de las expresiones más recurrentes, ya que al ser forma verbal es fácil ponerla al final de muchas frases.
La forma でございます todavía se usa actualmente para hablar con humildad y es perfectamente normal. En la lengua actual, degozaru sería una contradicción porque está conjugando un verbo educado en su forma informal.


3) お主
   あなた

O-nushi = Anata, omae, sonata. "Tú" dirigido a personas de igual o inferior estatus.


4) よきにはからえ
   良きに計らえ、好きに任せる

Yoki ni hakarae = suki ni makaseru. Lo dejo a tu discreción, Está en tus manos (lit. "apáñatelas y que salga bien"). Se usa dirigido a inferiores (por ejemplo, un señor feudal a un samurái) para darle una orden dejando los detalles a su libre decisión.


5) それがし (某)
   わたし

Soregashi = watashi. "Yo". También se utilizaba en el sentido de "Fulanito" (una persona de quien desconocemos el nombre), y aún hoy día este kanji se usa leído como "bô" en expresiones del tipo: 某大学 bôdaigaku, "cierta universidad", 某国 bôkoku, "cierto país" (puede que porque no sepamos el nombre, pero a menudo porque no queremos decirlo).


6) 面目ない
   恥ずかしい

Menboku nai = Hazukashii. Se me cae la cara de vergüenza.


7) 大儀であった
   御苦労さま

Taigai deatta = gokurôsama. Gracias por tu trabajo / esfuerzo. Dirigido a personas de estatus inferior.


8) 解せぬ
   わからない

Kai senu = wakaranai. No lo entiendo.
SENU es lo mismo que SHINAI (negación de SURU). Os recomiendo leer mi explicación gramatical sobre la terminación verbal -NU.


9) されど
   しかし

Saredo = shikashi. No obstante.


10) ちょこざいな
    小生意気な

Chokozai-na = Konamaiki-na (también namaiki-na). Impertinente y ofensivo.


11) 拙者 / わらわ
     (自らをへりくだって)わたし

Sessha / Warawa = (mizukara wo herikudatte) watashi. "Yo" dicho con mucha modestia y humildad.


12) 異なことを
     おかしなこと、妙なこと

I-na kotowo = okashi-na koto, myô-na koto. Rareza, cosa extravagante.


13) けしからん
     憤慨する

Keshikaran = Fungai suru. Indignarse. Dicho como exclamación, "¡Esto es una auténtica vergüenza!", "¡No hay derecho!", etc.
Una vez en una traducción leí: "¡Qué desgracia!" totalmente fuera de contexto... supongo que del inglés "disgrace" (que no es "desgracia" sino "vergüenza, escándalo"), traducido por alguien que debía de usar un diccionario japonés-inglés pero que no sabía ni japonés ni inglés... Como aquel famosísimo blog de cuyo nombre no quiero acordarme en que su autor tradujo el kanji del año como "decepción" porque 偽 (engaño) se dice en inglés "deception"... No os fieis mucho de lo que leáis por ahí... yo al ver lo que algunos escriben en sus blogs dándoselas de listillo pienso... KESHIKARAN!!!


14) 参上
    目上の人の所へ行くこと

Sanjô = meue no hito no tokoro e iku koto. Ir a la casa (o lugar donde se encuentra) alguien de rango superior a quien tratamos con respeto.


15) 片腹痛い
     ちゃんちゃらおかしい、笑止千万

Katahara-itai = chanchara okashii, shôshi senban. Ridículo, absurdo, irrisorio, inconcebible.


16) いとおかし
     とてもおもしろい

Itookashi = Totemo omoshiroi. Interesantísimo, cautivador.


17) 左様
     そのとおり、はい

Sayou = Sono toori, hai. Así es, sí, efectivamente. De aquí procede la fórmula de despido "Sayounara" (o "sayonara").


18) なにがし (何某)
     匿名、誰々さん

Nanigashi = tokumei, dare-dare-san. Fulano (mengano, zutano), no-sé-quién.


19) ~候ふ  (そうろう)
    ~(で)あります

Sôrou = (de) arimasu. Forma extremadamente humilde y educada.


20) 不届き者
    道理や法に従わないもの

Futodoki-mono = Dôri ya hô ni shitagawanai mono. Persona que no se guía por la razón o la lógica. Insensato, impertinente.


21) 至極
    その上なく、最高

Shigoku = sono ue naku, saikô. Extremadamente, sobremanera.


22) 痛み入る
     相手の親切・好意に恐縮・感謝する

Itamiiru = Aite no shinsetsu / kôi ni kyôshuku / kansha suru. Dar las gracias o disculparse a cambio de la amabilidad o favores recibidos.


23) 面妖な
     不思議な

Men'yô-na = Fushigi-na. Mirífico (maravilloso), inescrutable, misterioso.


24) これはしたり

Kore wa shitari. En español actual (de España) sería "¡Coño!" pero más acorde con el estilo la expresión perfecta es "¡Pardiez!".


25) 如何様 (いかよう)
     どのような、どのよう

Ikayou = dono you na, dono you. De qué manera, cómo.


26) ~の刻
     ~時

--no koku = toki / ji. Cuando, en el momento de.


27) ~する所存
     心に思っていること、考え

--suru shozon = kokoro ni omotte iru koto, kangae. Tener pensado / decidido (hacer...).


28) 嗚呼
     「ああ」

Aa. ¡Albricias!, ¡Caracoles!, ¡Oh!, ¡Ah!, ¡Eh!


29) 是非もなし
     仕方がない、やむを得ない

Zehimonashi = shikata ga nai, yamu wo enai. Ineludible, insoslayable.


30) 所業
    よくない行為

Shogyô = yoku nai kôi. Fechoría, desaguisado, denuesto; o como decía Don Quijote, "entuerto".



Todas estas expresiones ahora suenan muy ceremoniosas, grandilocuentes, arcaicas , a veces rimbombantes o pedantes, y por ello casi siempre humorísticas o denotando un uso expresivo / jocoso / recreativo del lenguaje. Por desgracia, si las usa un extranjero, lo más normal es que en lugar de interpretarlo como una gracia intencionada se deduzca que aprendió japonés viendo Rurouni Kenshin o leyendo algún libro raro e incorporó ese vocabulario a su forma de hablar pensando que era de lo más normal; en este caso también habrá risas, pero en otro sentido...


Os dejo con la canción 「嗚呼(ああ)、青春の日々」 (Aah, mis días de juventud) del grupo ゆず.

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Tienes un blog impresionante, muchas gracias por compartirlo. Lo conocí hace poco gracias a nora y me encanta. No me imaginaba que hubiera un blog en español sobre el japonés en esta profundidad.

Sobre el tema de hoy me habría encantado leer algo tan conciso hace unos años, cuando me aficioné a la música de Onmyouza. Y por otra parte, me imagino que si un extranjero usa alguna de estas frases poniendo voz y cara de estar actuando se transmitirá correctamente el matiz. Yo voy a probarlo.

Tatenori dijo...

★ ale/pepino

Muchas gracias. He estado curioseando y creo que vuestra página también es un gran proyecto. Y también he averiguado algo sobre Onmyouza, desde luego el estilo de las letras pinta interesante, y creo que la música me va a gustar y todo (seguiremos investigando...); por cierto, en el primer vídeo que he encontrado en youtube, ya salía 嗚呼... que lo usan a veces en canciones en plan resultón. Ahora no recuerdo qué otro grupo lo usaba...

Pues sí, si uno tiene gracia para interpretar estas cosas se debería entender, al menos en la lengua hablada es más fácil transmitir la idea (y si hablas bien japonés entonces no creo que haya malentendidos). La 1, la 2 y la 22 (itamiirimasu) se me antojan más "usables" a simple vista, y la 6, 13 y la 15 son quizás de las únicas que no están TAN pasadas... creo.

Pues suerte hablando 武士語 ;-)

Anónimo dijo...

Lo de 嗚呼 sí que me suena que lleva tiempo saliendo en letras de varios grupos. Seguro que Shiina Ringo lo ha usado más de una vez, porque los kanji de sus letras son tela marinera.

Tatenori dijo...

Ya he recordado una canción donde lo había visto:

「嗚呼(ああ)、青春の日々」

Del grupo ゆず, de Yokohama.
Y ya de paso he pegado el videoclip.


Shiina Ringo además de para aprender kanji va muy bien para que los japoneses aprendan a pronunciar la RRRRR en castellano...

河曲勝人 - Kawano Katsuhito dijo...

Konnichi-wa, Tatenori-san! Acabo de descubrir tu blog, y por ahora sólo decirte que... ¡desde hoy ya tienes un asiduo lector más! ;-)

Tatenori dijo...

★ Konnichiwa, Kawano-san ^^

Muchas gracias y bienvenido. Me alegro de que te haya gustado.

Unknown dijo...

No sé si el autor del blog aún esté activo. Pero me encantó este blog :D veo que a todos nos trajo ONMYOUZA a este post jejeje me alegra saber que no soy el único que busca esto