En el post anterior sobre palabras homónimas en japonés he hablado del hecho de que en este idioma a menudo se generan confusiones porque una misma combinación de sonidos puede tener varios significados, que sólo se diferenciarían en la lengua escrita (usando ideogramas diferentes) o, en algunos casos, diferenciando bien las sílabas que han de ser altas y las que no (algo que varía mucho de una región a otra y a lo que sinceramente no hace falta prestar mucha atención si se es extranjero). Casi siempre, lo que manda es el contexto.
Esta proliferación de palabras homónimas es una fuente incesante de juegos de palabras, que en Japón se pueden encontrar por cualquier parte. Si estos juegos se basan meramente en recurrir a la combinación de palabras de idéntica pronunciación, estamos hablando de un 駄洒落 dajare. Con la gran cantidad de palabras homónimas que hay en japonés, a veces estos juegos de palabras son inevitables y salen sin querer, en ese caso se suele indicar que ダジャレじゃない dajare ja nai, "y no es un juego de palabras" (al igual que el "no pun intended" inglés, una lengua que al tener tantas palabras monosilábicas también es propensa a la homonimia y los juegos de palabras no intencionados).
También hay que tener en cuenta que estos juegos de palabras no siempre son bienvenidos porque se consideran facilones y poco chistosos, y a menudo propios de "viejos" (Ver post sobre lo que más te molesta de la gente mayor, 9ª posición), hasta el punto de denominarse a menudo オヤジギャグ oyaji gyagu, "chistes de viejos".
No obstante, se pueden oír muy a menudo en las conversaciones cotidianas, en la televisión, en títulos, y sobre todo en anuncios publicitarios o en anuncios oficiales que pretenden llamar la atención y ser recordados con facilidad. Quizás un juego de palabras facilón no es la manera más elegante de hacerlo, pero sí la más efectiva.
Por ejemplo, veamos la foto que encabeza este texto. Se trata de un póster en los vagones del metro de Osaka que refleja la manía de algunos pasajeros de entrar a lo bestia sujetando las puertas cuando ya se están cerrando. Esta actitud es la versión exagerada del 駆け込み乗車 (kakekomi-jôsha): entrar corriendo a lo bruto cuando oímos la señal de cierre de puertas, aunque sabemos que seguramente no nos dará tiempo. Las compañías de tren y metro de todo Japón llevan años advirtiendo sobre la peligrosidad de este tipo de actos y aconsejan esperar al siguiente tren porque es mejor llegar tarde que tener un accidente o causarlo ("más vale llegar tarde que nunca...").
En el caso de este póster nos encontramos la siguiente frase:
乗れん! にゴリ押し。
Y vemos que un gorila intenta sujetar las puertas, que ya se cierran, para poder pasar él mismo y sus acompañantes (una serpiente que se cuela escurriéndose por ahí abajo). Analicemos la frase:
● 乗れん! Norén! - Forma coloquial de "Norenai", es decir: "¡No puedo subir (al tren)!". (Otros ejemplos de esta forma coloquial serían "irán" para "iranai" (no lo quiero, no lo necesito) o "wakarán" para "wakaranai" (no lo entiendo, no lo sé)).
● に ni - Partícula que en este caso nos indica que ante una situación dada (el "no puedo subir") vamos a responder con una actitud concreta:
● ごり押し gorioshi - Se trata de una expresión que significa "meter o hacer pasar algo por la fuerza". Se utiliza cuando alguien intenta salirse con la suya o hacer valer su opinión por la fuerza; también en términos políticos. La similitud con "intentar entrar por la fuerza en el vagón aunque te estén avisando de que no es posible" es obvia, pero además da la casualidad de que "gori" recuerda a un gorila (ゴリラ gorira), y pretender sujetar las puertas de una maquinaria para que no se cierren, es en cierta manera actuar como si uno tuviera la fuerza de un gorila. Así que ponemos gori en katakana y ya tenemos ゴリ押し gorioshi, que vendría a ser como "el empuje del gorila". Por supuesto, en el dibujo en lugar de personas ponemos un gorila.
De tal manera que ante un "¡No puedo subir al tren!" (porque ya no me da tiempo) vamos a reaccionar "empujando las puertas como un gorila".
Sin embargo, la gracia está en que esta frase está basada en un refrán, modificado mediante un juego de palabras, y a no ser que seamos nativos o dominemos muy bien el japonés, es posible que no nos demos cuenta y no entendamos a qué viene esa frasecita tan rebuscada.
El refrán en cuestión es:
暖簾に腕押し
Noren ni ude-oshi
El Noren (暖簾 o más comúnmente のれん) es un tipo de cortina japonesa muy característico que quizás habéis visto alguna vez. En esta foto podéis ver un tipo de noren (aunque ahí lo que anuncian concretamente es el palo). En las tiendas y restaurantes, se suele colocar a la entrada y lleva escrito el producto que se vende (udón, soba, etc.) o el nombre del establecimiento. Por analogía, el noren de un comercio se refiere también a su reputación o al negocio en sí mismo, por eso existen expresiones como:
- Noren wo ageru (subir/poner el noren): abrir sus puertas (un negocio).
- Noren wo orosu (bajar/quitar el noren): cerrar sus puertas (un negocio).
- Noren wo kizutsukeru (herir el noren): dañar la reputación (de un negocio, marca, fábrica, etc).
En el caso de este refrán, sin embargo, se refiere simplemente a una cortina.
Ude-oshi es, según su significado literal, "empujar con el brazo". También puede ser sinónimo de 腕相撲 ude-zumô, echar un pulso.
El refrán Noren ni ude-oshi quiere decir literalmente "empujar un noren con el brazo" (es la manera en que se suele apartar el noren para entrar o salir). Si imaginamos que nuestro contrincante es una cortina y lo empujamos con el brazo, no sólo no vamos a encontrar ninguna resistencia ni respuesta a nuestra acción, sino que además estaremos llevando a cabo una acción inútil porque no le haremos daño (y luego volverá a quedarse tal como estaba). Es como darle palazos al agua o intentar cazar el aire con una red. Por esto este refrán quiere decir "intentar algo inútil".
El juego de palabras, pues, consiste en:
1) Sustituir 暖簾 noren, "cortina", por otra palabra que se pronuncia igual: 乗れん!, forma coloquial de 乗れない! norenai, "¡No puedo subir (al tren)!".
2) Sustituir 腕押し ude-oshi, "empujar con el brazo", por otra palabra común muy parecida: ごり押し gori-oshi, "empujar hasta que conseguimos algo a la fuerza".
3) Sustituir ごり押し gori-oshi por una expresión inventada que se pronunciaría igual: ゴリ押し GORI-oshi, poniendo "gori" en katakana para indicar que nos referimos a un gorila: "el empuje del gorila".
4) Aprovechar el significado original del refrán "empujar un noren con el brazo" para describir que la nueva expresión, "empujar como un gorila cuando pensamos que no podremos subir al tren", significa lo mismo: hacer un acto inútil.
Es decir, que es inútil lo que vas a intentar y mejor te esperes al próximo tren.
暖簾に腕押し → 乗れん!にゴリ押し
Noren ni ude-oshi → "Noren!" ni GORI-oshi
Otro ejemplo: las guías de actuación en caso de terremoto, que te proporciona el Ayuntamiento cuando te mudas a cualquier lugar de Japón, se suelen titular así:
地震に自信を
Jishin ni jishin wo
En este caso:
● 地震 jishin - Terremoto.
● に ni - Partícula que en este caso, como en el anterior, nos indica que ante una situación dada (el terremoto) vamos a responder con una actitud concreta:
● 自信 jishin - Confianza y seguridad en uno mismo.
● を wo - Partícula de complemento directo, usada también para terminar frases como señal de requerimiento de algo: 連絡を! Renraku wo!, "¡Llámame!". (Se elimina el してください shite kudasai que vendría al final). Se usa mucho en eslóganes publicitarios o titulares de periódico, para dar mensajes contundentes o breves. En este caso la idea sería:
地震(の場合)に、自信を(持ちましょう)
Jishin (no baai) ni, jishin wo (mochimashô)
"En caso de terremoto, vamos a actuar con confianza y seguridad en nosotros mismos" (es decir, sabiendo bien lo que tenemos que hacer y sin que cunda el pánico).
En resumen, en Japón son muy comunes los juegos de palabras, a menudo referidos a frases enteras como refranes, títulos de películas, frases famosas de la televisión, etc... Si alguna vez no entendéis algo, en lugar de pensar que se trata de alguna tontería, intentad averiguar si detrás puede haber una referencia a otra cosa (intertextualidad) y si vuestro japonés no da para tanto, pues preguntadle a un japonés. ¡Suerte!
La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by
Tatematsu Norio is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
aqui va otro juego de palabras de la misma campaña de JR
unos posts muy trabajados!
ah, a mi hay otra cosa que me rebienta del japones es que a veces una misma palabra (mismo significado, misma pronunciacion) puede escribirse con dos kanjis diferentes! (no me sale el ejemplo, pero existen... las he visto...)
Tienes un regalito en mi blog... te lo mereces :)
Un cordial saludo!
★ Bernat:
Muchas gracias, y también por el link a tu foto.
En cuanto a lo que comentas, te contesto en un post nuevo porque aquí me quedaría muy largo...
★ Nora:
¡Muchísimas gracias! Ya he visitado tu blog y te he dejado un comentario. Un saludo enorme :D
Hola:
¡Oh! que interesante está este post, me pregunto si se recurre a estos juegos de palabras en la literatura; porque parece ser una ventana a la creatividad, al ingenio y al entendimiento. Una vez quise hacer algo similar, obviamente en español porque mi japonés es como del 0.0001% y me lo rechazaron en la escuela, porque "nadie lo iba a entender". Bueno, yo no tenía el recurso de la imagen ni de silabarios distintos jeje.
★ Arlans-san
La combinación de kanjis y silabarios va muy bien para traducir juegos de palabras extranjeros, y sí que se usa en libros y películas. Por ejemplo, en el caso de la palabra inglesa pronunciada "nait" podría ser "night" o "knight", en ese caso en japonés escribiríamos 夜 (noche) o 騎士 (caballero) según corresponda, pero encima de los kanjis en furigana indicaríamos la pronunciación ナイト para que los japoneses sepan que en inglés esas dos palabras se pronuncian igual y que por tanto ahí hay un juego de palabras o un malentendido.
Ya que hablas de literatura, "El escarabajo de oro" de Edgar Allan Poe está basado en un mensaje secreto en el que se habla de un "glass" en una casa; la primera interpretación es "vaso" pero luego se descubre que se refiere a un "cristal", concretamente a un catalejo. Hace muchos años leí la versión en catalán, acabo de hojear las traducciones española y japonesa, y en las tres se pierde el "misterio" del juego de palabras: en japonés lo traducen directamente como 眼鏡 "gankyô" lentes, en español primero de una manera y luego de otra sin dar más explicación, y en catalán recuerdo que en el momento oportuno había una nota del traductor explicando el juego de palabras original en inglés.
El traductor francés tuvo suerte: "verre" también quiere decir "vaso" y "vidrio".
Publicar un comentario