Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-05-26

「~ヌ」 -NU (terminación verbal)

La terminación 「~ぬ」 -NU de los verbos (a final de frase) tiene varios significados arcaicos que no suelen explicarse en las clases de japonés para extranjeros. Voy a explicar dos, el primero de ellos importantísimo.


1) -NU con valor de NEGACIÓN.

Sustituye a la forma de negación 「~ず」 -ZU, por ejemplo:

思わ・ない = 思わ・ → 思わ・ (no pensar)

食べ・ない = 食べ・ → 食べ・ (no comer)

し・ない = せ・ → せ・ (no hacer)

En la actualidad sirve para darle al texto un carácter arcaizante o solemne, o indicar que quien habla es un anciano; por ambos motivos en la ficción suelen usarlo personajes venerables, sobre todo en traducciones: el Profesor Dumbledore en Harry Potter (novelas y películas), y ahora no recuerdo bien pero creo que el Maestro Yoda de Star Wars también.

En la vida real también lo usan algunas personas de cierta edad. Es común que 「~ぬ」 se convierta en 「~ん」 y en este caso su uso es mucho más amplio, pues no suena tan antiguo ni literario, y además coincide con la forma negativa habitual en algunos dialectos, especiamente del Oeste de Japón.

思わぬ → 思わん

食べぬ → 食べん

せぬ → せん

Nota: Cuando no va a final de frase, sino ante un sustantivo como parte de una oración subordinada, su uso está algo más extendido aunque suena más literario y poético que "nai":

変わら愛を誓う。 (=変わらない愛を誓う。)
Kawaranu ai wo chikau (=Kawaranai ai wo chikau)
Jurar amor eterno (lit. "Jurar un amor que no cambiará").

Si se trata de un verbo al final de frase, el matiz cambia todavía más:

この愛は変わらない
Kono ai wa kawaranai.
Este amor es eterno. (Normal)

この愛は変わら
Kono ai wa kawaranu.
Este nuestro amor jamás perecerá. (Demasiado lírico, pero aceptable...)
Este amor durará por siempre. (Suena bien si es un viejo sabio de una película hablándoles de su amor a los dos protagonistas).


2) -NU con valor AFIRMATIVO, tiempo PASADO.
(Japonés antiguo, hoy en día sólo uso escrito)


Sustituye la terminación 「~ます」 -MASU.

去・る → 去・ます → 去・ (=去った) (se marchó)

始ま・る → 始ま・ます → 始ま・ (=始まった) (comenzó)*
*No confundir con 始まらぬ (=始まらない, no comienza), que pertenece al caso anterior.

落ち・る → 落ち・ます → 落ち・ (=落ちた) (cayó)**
**Por desgracia, en los verbos del segundo tipo (como taberu) coinciden ambas formas:
 1. 落ちぬ (=落ちない, no cae)
 2. 落ちぬ (=落ちた, cayó)
Sin embargo, la segunda se utilizó en la lengua hablada sólo hasta el siglo XIV (Era Muromachi), momento en que cayó en desuso. A partir de entonces (y hasta hoy) comenzó a usarse la primera forma, con lo cual podríamos decir que ambas apenas coincidieron en el tiempo (si no, habría sido muy confuso...).


Esta terminación sólo se usa cuando la acción sucede de forma natural y no intencionada. Para actos volitivos existía otra terminación (つ tsu).

En la actualidad no os la vais a encontrar casi nunca (a no ser que leáis textos clásicos o poesía, o quizás en algún refrán). Sin embargo, sí la encontraréis en el título de un libro y una película famosísimos, puesto que las típicas obras maestras "clásicas" se traducían usando un japonés que ahora resulta bastante arcaizante.

「風と共に去りぬ」
Kaze to tomo ni sarinu
(Lo que) Se marchó con el viento
"Gone with the wind", "Lo que el viento se llevó"

Que es justo lo contrario de:

風と共に去らぬ
Kaze to tomo ni saranu
(Lo que) No se marcha(rá) con el viento

去らぬ = 去らない
去りぬ = 去った

Al segundo uso de esta terminación verbal sí que se lo llevó el viento...

7 comentarios:

david santos dijo...

Excellent post, Tatenori, excellent!
have a nice week

Tatenori dijo...

★ David Santos-san
Thank you. I just updated the post with some extra examples.

Ferres dijo...

Sumamente interesante, muchísimas gracias por compartirlo con nosotros/as.

Tatenori dijo...

★ Juan José-san
Muchas gracias a ti por leerme y comentar. Saludos.

Daniel Marín dijo...

Buenísimo post e inmejorable blog. Gracias por ilustrarnos a aquellos que llevamos años luchando con el nihongo. Un saludo.

Tatenori dijo...

★ Daniel Marín-san

Muchas gracias. Me ha encantado tu blog. Saludos y ánimo con el japonés.

Unknown dijo...

Gracias! Muy útil y bien explicado