Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-12-19

背水の陣を敷く - Quemar las naves

Hace dos días leí un editorial del diario español El País titulado "Quemar las naves" y no pude evitar recordar inmediatamente la expresión japonesa equivalente, 背水の陣を敷く haisui no jin wo shiku, que aprendí hace un tiempo, así que hoy he decidido hablar sobre su significado, su origen y su curiosa equivalencia.

Resulta que el pasado 16 de diciembre de 2008, la Reserva Federal de EE.UU. tomó una decisión sin precedentes y bajó los tipos de interés a un virtual 0% para sortear la crisis económica y el peligro de deflación. El editorial del día siguiente se hace eco del temor de los economistas ante tal medida, pues supone lo que en español solemos llamar "una huida hacia adelante", ya que deja poco margen de maniobra para echar marcha atrás si la solución resulta no ser adecuada. Esta es la definición de la frase hecha "quemar las naves"; por eso El País afirma que una decisión tan arriesgada como la tomada por la Reserva Federal "equivale a quemar las naves de la política monetaria."

¿De dónde procede la expresión? Existen varías teorías de origen histórico-legendario, entre las cuales las más extendidas son las tres siguientes:

1. Cuando Alejandro Magno desembarcó en Fenicia con la intención de conquistarla, decidió quemar las naves con las que habían llegado sus tropas para impedir toda posibilidad de huida. Así, sus soldados se verían obligados a combatir a muerte, sabiendo que no les quedaba otra opción, y que sólo quienes salieran victoriosos podrían regresar a su tierra, en las naves de los enemigos.

2. Julio César supuestamente haría lo mismo al desembarcar con sus soldados en la Gran Bretaña.

3. Hernán Cortés recurriría a la misma estrategia al llegar a México, aunque se cuenta que en lugar de quemar sus naves pudo haberlas barrenado para que se hundieran.


En resumen, quien quema las naves abandona voluntariamente toda posibilidad de retroceder, se queda entre la espada y la pared, y por ello no tiene más remedio que luchar o morir. Renuncia a toda posibilidad de volver a la situación inicial, salvo en caso de victoria.

Este año 2008 el director mexicano Francisco Franco ha estrenado una película titulada precisamente Quemar las naves (podéis ver el tráiler), en alusión metafórica a esta frase hecha. Si habéis visto la película Gattaca, quizás recordéis que el protagonista afirma haber ganado y logrado su objetivo de viajar al espacio "porque nunca reservé fuerzas para el camino de vuelta", en alusión al duelo que solía librar con su hermano, nadando para ver quién se adentraba más en alta mar. Creo que es exactamente la misma actitud.

Ahora pasemos a la expresión japonesa, que también tiene origen histórico y además muy parecido. El significado literal es el siguiente:
  • 背水の陣を敷く
  • Haisui no jin wo shiku
  • "Posicionarse en combate de espaldas al agua".
Analizando los elementos por separado:
  • 背水 haisui - Tener agua (un río, el mar...) a tus espaldas.
  • 陣を敷く jin wo shiku - Tomar una posición (militar), formar un frente de combate.

¿Por qué "formar un frente de combate de espaldas al mar / río" podría tener el mismo significado que "quemar las naves"? Pues porque se originó a partir de una historia muy parecida.

El relato lo encontramos en los anales de la China antigua conocidos como 史記 (shiki en japonés). Narra una de esas célebres victorias en que las tropas de un gran líder logran vencer a un número infinitamente mayor de enemigos en situaciones extremas. Corría el año 205 a.C. y el cabecilla y estratega militar Han Xin (韓信 Kan Shin) estaba desarrollando su campaña militar con el fin de conquistar todos los territorios chinos para unificar el país bajo las órdenes de Liu Bang. Uno de estos territorios era el Estado norteño de Zhao (趙 Chô), que poseía un gran número de guerreros. Han Xin cruzó el desfiladero de Jingxing (井陘口 Seikei-kô) con un maltrecho grupo de soldados sobrevivientes de anteriores batallas, y enseguida comprendió que tenía pocas posibilidades ante un ejército tan grande como era el de Zhao. Así que decidió formar un frente de guerra con los combatientes dando la espalda al río, de manera que les fuera imposible huir. A pesar de que estaban muy desanimados y no confiaban en salir con vida de aquella batalla, al verse acorralados entre la espada y la pared -o mejor dicho el río-, los soldados de Han Xin lucharon desafiando a la muerte y lograron vencer a todos sus adversarios. Esta batalla pasó a la historia como la Batalla de Jingxing (井陘の戦い Seikei no Tatakai), por el lugar donde se desarrolló. Pocos años después, Han Xin lograría conquistar el resto de territorios que le habían encomendado y llegar a ser considerado uno de los mejores estrategas militares de la historia china. Al mismo tiempo, Liu Bang se convertiría en el primer emperador de la Dinastía Han (漢 Kan), dando lugar a una época determinante de gran prosperidad que duraría cuatro siglos y a la creación del mayor imperio en el mundo de entonces, junto con el romano.

A partir de esta anécdota histórica se creó en el lejano oriente la frase hecha 背水の陣を敷く haisui no jin wo shiku con el mismo significado que la occidental "quemar las naves". Este tipo de expresiones procedentes de capítulos concretos de la historia ancestral china suelen llamarse 故事成語 koji seigo ("expresión formada a partir de un acontecimiento de la antigüedad").


¿No os parece curioso? Sólo un siglo después de que Alejandro Magno quemara sus naves, en la otra punta del mundo Han Xian enviaba a sus soldados a combatir con el río a sus espaldas, con la misma intención: evitar la huida. En ambos casos la estrategia dio resultado, y más de dos milenios después siguen existiendo sendas expresiones que nos recuerdan ambos hechos y que aún podemos usar en sentido figurado con idéntico significado.

Me parece que con esto ya he explicado todo lo relevante. Si queréis más información sobre el uso del kanji 陣 jin (campamento, formación, etc.) en la actualidad, podéis echar un vistazo a una entrada anterior sobre el uso de la expresión 日本陣 Nippon-jin, Equipo (Olímpico) Japonés.

Buen fin de semana.

15 comentarios:

JIFF dijo...

Interesante como siempre.
He agregado éste blog a uno de mis blog rolls, gracias por compartir esos detallitos del nihongo

Tatenori dijo...

★ JIFF さん
Muchas gracias. Un saludo.

nora dijo...

Interesanteeeeeee!!!
貴方のブログは本当に面白いです!
Abrazote :)

Tatenori dijo...

★ Nora さん
Muchas gracias y un abrazo :)

Anna Sanjerónimo dijo...

Una entrada muy interesante. En inglés también hay quien dice "to burn one's ships" (parece ser un concepto bastante universal), pero lo más habitual es "to burn one's bridges". El origen también radica en los romanos y sus hazañas bélicas. Naves, puentes, Roma... ¡putos pirómanos! :P

Tatenori dijo...

★ Anna-san
Gracias por poner los equivalentes en inglés. Conocía el de los puentes gracias al diccionario de alc.co.jp (japonés-inglés), pero mira por dónde se me pasó ponerlo. Estoy seguro de que lo de quemar las naves ha pasado a todas las lenguas europeas ;)
La propia palabra lo dice: pi-romanos (es mi último chiste malo del año, ¡lo prometo!).

Arlans dijo...

Hey:
Muchas gracias por pasar a visitar.
Y seguramente tienes razón, pues esta frase aparece en otras lenguas europeas, en italiano es: Tagliarsi i ponti alle spalle y en francés: Brûler les ponts derrière soi.

Tatenori, ¡Feliz año 2009! ^^

Tatenori dijo...

★ Arlans さん

¡Muchas gracias por las versiones francesa e italiana! Con eso de "alle spalle" y "derrière soi" creo que se entienden mejor; además parece que tiene éxito la idea de los puentes (en lugar de naves).

Feliz año a ti también :)

Tomo dijo...

Conocí el blog gracias al blog de Nora (una japonesa en Japón). Tu blog me interesa mucho, espero que sigas escribiendo por largo tiempo. 勉強になりました。saludos desde México.

Tatenori dijo...

★ Tomo さん
Muchísimas gracias. Un saludo.

LA BRÚJULA MUNDIAL dijo...

Hola, muy interesante tu blog. Una pregunta: sabes cuál es el significado del nombre "Norio". Agradezco tu ayuda.

Tatenori dijo...

Brújula Mundial:

Muchas gracias. En cuanto a tu pregunta, para poder saber el significado de un nombre japonés no basta la pronunciación, hace falta saber con qué caracteres ideográficos (kanji) se escribe, ya que un mismo nombre -aunque se diga igual- puede escribirse de muchas maneras, y el sentido dependerá de los sentimientos de los padres, pudiendo ser completamente distinto.

En el caso de Norio necesitamos dos kanjis, pero tenemos suerte porque aunque no sepamos cuáles son, no hay mucha variedad de significado:

1) NORI: creo que se puede escoger entre por lo menos diez, pero casi todos quieren decir: regla, norma, costumbre, pauta, modelo, virtud, enseñanza, doctina, ley, etc.

2) O: es una terminación muy común para nombres de varón; las diferentes maneras de escribirlo quieren decir "hombre", "masculino", "fuerte", etc.

Así que probablemente querrá decir: un hombre muy correcto, bien educado, que respeta lo establecido, etc.
Espero que con esto te sirva, aunque sin ver cómo se escribe en japonés no puedo asegurar nada al 100%.

Tatenori dijo...

Por cierto, al decir "la terminación -o" me refiero a uno de estos kanjis (夫、男、雄、生) que van sueltos detrás de otro kanji, como en: Nori-o, Tetsu-o, Nobu-o, Yasu-o, Aki-o, etc. Si la "o" va precedida por una consonante, ya se trata de otro kanji, como por ejemplo el típico sufijo de nombres femeninos -ko (子), o las terminaciones -hiko (彦) y -rô (郎), que también se usan en nombres de varón.

Lo digo para que no haya malentendidos entre otros lectores.

LA BRÚJULA MUNDIAL dijo...

Muchas gracias, de verdad. Desconozco como se escribía en japonés, porque ese era el segundo nombre de mi hermano, ahora fallecido. Mis padres lo llamaron así, porque así se llamaba un amigo de mi papá que era japonés. Lo que sí es un detalle es que en castellano se escribe "Norió", con acento en la o, porque al amigo de papá lo llamaban así.
De verdad, muchas gracias por tu atención y tu tiempo.

Tatenori dijo...

Brújula Mundial:
Me alegro de haber podido ayudar. Me parece que tu hermano tenía un nombre que indica muy buenos deseos. No dudes en preguntar cualquier cosa. Saludos.