Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2009-09-15

有職読み - Lectura YÛSOKU-YOMI para nombres de personajes célebres

Hoy me gustaría empezar con un famoso poema, concretamente un tanka, que como muchos sabéis constan de cinco versos de 5-7-5-7-7 sílabas (o más precisamente moras):

見渡せば / みわたせば / Miwataseba
花も紅葉も / はなももみじも / Hana mo momiji mo
なかりけり / なかりけり / Nakari keri
浦の苫屋の / うらのともやの / Ura no tomoya no
秋の夕暮 / あきのゆうぐれ / Aki no yûgure

Antes de traducir, veamos un poco de vocabulario:
  • 見渡す miwatasu. Mirar alrededor (generalmente un paisaje desde lo alto).
  • hana. Flores.
  • 紅葉 momiji. Hojas rojas otoñales.
  • なかり nakari. No hay (japonés arcaico).
  • けり keri. Indica forma de pasado, exclamación, etc. (japonés arcaico).
  • ura. Bahía, ensenada.
  • 苫屋 tomoya. Choza con el techo de juncos.
  • aki. Otoño.
  • 夕暮 yûkure. Puesta del sol, atardecer.

Siguiendo la interpretación que recoge mi diccionario de japonés antiguo y también esta más personal de aquí, propongo la siguiente traducción en prosa con la explicación de más abajo:

En esta puesta de sol otoñal, aunque mire el paisaje alrededor de esta choza de pescador en la bahía, no he visto ni las flores de la primavera ni las hojas rojas del otoño.

Se supone que el autor, 藤原定家 Fujiwara no Teika (1162-1241), trata de evocar un paisaje otoñal en el que no hay ningún colorido a su alrededor: ni hojas teñidas de acre, ni flores primaverales (como las del cerezo), nada... Sin embargo, por la propia gramática del japonés, cuando leemos u oímos hablar de las flores y las hojas, todavía no ha aparecido el verbo... que resulta ser una negación. Con lo cual, después de habernos imaginado a una persona contemplando un paisaje colorido cubierto de bonitas hojas y flores, resulta que en realidad no había nada. Después de esta decepción premeditada, a pesar de todo, el poema crea una imagen de belleza... descolorida, pero belleza al fin y al cabo, muy relacionada con el concepto estético japonés del wabi-sabi. Tampoco pasa desapercibido el sentimiento de soledad del poeta.


Después de este comienzo poético, entramos de lleno en el tema de hoy. Me gustaría que nos fijásemos en el nombre del poeta que ya he puesto arriba: 藤原定家 Fujiwara no Teika.
  • 藤原 Fujiwara - Uno de los apellidos más ilustres y con más historia de Japón.
  • no - Aunque no se escribiera, este "no" a menudo se decía entre el apellido y el nombre, como si en lugar de Teika Fujiwara dijéramos Teika de (el clan de los) Fujiwara (nótese que en el Japón antiguo sólo tenían apellido los personajes de clases altas como nobles y samuráis).
  • 定家 Teika - El nombre propio.
Os invito a que cliquéis en el nombre y visitéis la página de Wikipedia. Observaréis que dice lo siguiente:

Fujiwara no Teika (藤原定家, Fujiwara no Teika) (26 de septiembre de 1162 – 1241), también conocido como Fujiwara no Sadaie o Sada-ie [...]

Y la pregunta que surge es... ¿por qué "también conocido como"...? Si reparamos bien en los kanjis, 定家, nos daremos cuenta de que Teika es la lectura de origen chino (on-yomi) y Sadaie es la lectura japonesa (kun-yomi). Sin embargo, el nombre de una persona siempre se pronuncia de la manera que decidieron sus padres en su nacimiento. Así que... ¿por qué este poeta -y otros personajes históricos, en realidad- han pasado a ser conocidos con dos lecturas de su nombre diferentes? La nota al pie del artículo en la Wikipedia inglesa tampoco aclara mucho la pregunta.

Lo cierto es que el nombre auténtico de Fujiwara debió ser Sadaie, pero tras su muerte pasaría a ser conocido también como Teika, que es la lectura conocida como 有職読み YÛSOKU-YOMI... ¡y este es el tema de hoy!

Existe una costumbre que consiste en tomar un nombre propio que se pronuncia según la lectura kun-yomi y pronunciarlo según la lectura on-yomi una vez que un personaje célebre ha pasado a la posteridad. La lectura se llama 有職読み porque, como acabo de decir, se aplica a los personajes célebres, y la palabra 有職 yûsoku se refiere a alguien que tiene un oficio importante (como un noble o un samurái) o muchos conocimientos (como un escritor). Aunque hoy en día disponemos de muy pocos ejemplos reales, ya que la costumbre es más bien antigua, me gustaría comentar un par. Recordemos que en primer lugar va el apellido, el cual no sufre ningún cambio, y luego el nombre de pila:

  • 源頼光 Minamoto no Yorimitsu (944-1021), uno de los primeros comandantes del clan de los Minamoto que fue conocido por sus proezas militares, tras su muerte también pasó a ser conocido como Minamoto no Raikô. En él se han inspirado numerosas leyendas, entre ellas una serie de animación en 2005, Otogi Zoshi (御伽草子 Otogizôshi en realidad es un compendio de literatura medieval que trata gran variedad de temas).
  • 徳川慶喜 Tokugawa Yoshinobu (1837 - 1913), el decimoquinto y último shogún del shogunato Tokugawa, que llegó a su fin con la Restauración Meiji. Tras su muerte también pasó a ser conocido como Tokugawa Keiki.
  • 伊藤博文 Itô Hirobumi (1841 - 1909), estadista que fue el primero en desempeñar el cargo de Primer Ministro de Japón (también tras la Restauración Meiji), recibió el nombre póstumo de Itô Hakubun, aunque hoy en día apenas se utiliza.
  • 原敬 Hara Takashi (1856 - 1921), decimonoveno Primer Ministro de Japón ya en la Era Taishô, también conocido póstumamente como Hara Kei. Fue el primer plebeyo -tras renunciar a su rango hereditario de samurái- en llegar a Primer Ministro, motivo por el cual fue apodado 平民宰相 Heimin Saishô ("el primer ministro del pueblo llano") y también el primero en formar un gabinete estable tras años de reformas e inestabilidad política. Es famoso por haber muerto asesinado en la salida sur de la Estación de Tokio la tarde del 4 de noviembre de 1921, tras ser apuñalado en el pecho por un joven descontento con sus políticas. Al contrario que en los casos anteriores, la lectura yûsoku-yomi de su nombre, Hara Kei, es comúnmente utilizada, por ejemplo al hablar de su famoso diario personal que dejó como documento póstumo (『原敬日記』 Hara Kei nikki, "Diario de Hara Kei"), o en el nombre del museo en su honor (原敬記念館 Hara Kei kinenkan; en la web podéis ver en inglés: HARA-KEI Memorial Museum).

Uno de los motivos de esta costumbre se origina en un antiguo tabú sobre los nombres en algunas culturas asiáticas; en Japón la idea básica era que la lectura china on-yomi, al ser la que más se utilizaba en términos cultos y religiosos, expresaría más respeto hacia el difunto que la lectura kun-yomi, propiamente japonesa y por tanto más familiar o del pueblo llano. Por supuesto, tampoco podemos ignorar que en el budismo es común dar un nuevo nombre a los difuntos (aunque técnicamente eso ya sería otro tema...). Por último, en Japón por ejemplo uno de los pocos vestigios que quedan en la actualidad al respecto de este tabú es la manera de referirse a los Emperadores: los japoneses no hablan de Hirohito, sino del Emperador Shôwa (昭和天皇 Shôwa Tennô), en referencia al nombre de la era durante la cual reinó. Al emperador actual, en cualquier época, y en este caso Akihito, se le llama 今上天皇 (Kinjô Tennô), ya que sólo podrá dársele el nombre de *平成天皇 (*Heisei Tennô), en referencia a la era actual, tras su muerte (lo cual conlleva también un cambio de era). Aunque a otros miembros de la Familia Imperial se los conoce por su nombre propio más el tratamiento de respeto -sama, casi nunca oiremos *Akihito-sama (no es que no se pueda decir, pero...).

Esto es todo. Hoy hemos aprendido muchas curiosidades que en su mayor parte no os van a servir para nada, pero si alguna vez estáis estudiando historia o literatura y veis que algún personaje histórico tiene "dos nombres" que sospechosamente son diferentes lecturas de los mismos kanjis, quizás podréis saber un posible motivo; aunque, para ser sinceros... los ejemplos conocidos son muy pero que muy escasos. Por eso, ahí queda dicho, más que nada como una simple curiosidad.

8 comentarios:

Web dijo...

Pues a mi me ha parecido bastante enriquecedora la entrada...
Si que me había fijado alguna vez en esos cambios de nombre, aunque nunca había sabido o sospechado la razón.

Gracias!!!

Por qué razón existe también esa tradición en el budismo?

Tatenori dijo...

★ Web さん
Gracias. Recuerda que no siempre esos cambios de nombre tienen por qué deberse a esta razón.
Uy... sobre budismo no me preguntes mucho porque no tengo ni idea. Lo que te puedo decir con cierta seguridad es que al morir te conviertes en un buda o algo así y supongo que como buda en el más allá no puedes llevar el mismo nombre que como persona en el más acá. A este cambio de nombre se le llama 戒名 kaimyou (la wikipedia japonesa lo explica con bastante detalle, el artículo en inglés apenas es un esbozo). No debemos olvidar que cuanto más dinero "dones" al monje/templo en cuestión, mayor será la categoría del nombre budista que te den para poner en tu pasaporte a los cielos... (ejem), porque sí, hay nombres de diversos rangos, y no se compran con buenas obras ni con oraciones, se compran con dinero. Y, como diría Mayra Gómez Kemp en el 1-2-3, hasta aquí puedo leer. Porque no sé más, y al menos espero que lo que he puesto sea correcto. Animo a los que estén interesados a investigar por su cuenta!
Saludos :)

Unknown dijo...

Hola! Como va? Esta muy buena la web! saludos desde AlgunasTonterias.com.ar !!

alde dijo...

Buenísimo el blog, me lo estoy leyendo casi entero y he aprendido mucho, me siento afortunado de haberlo encontrado.
Ánimo con todo, y ya sabes, ¡sería estupendo ver una nueva entrada!

Tatenori dijo...

Muchas gracias. Espero que disfrutéis del blog. Un saludo.

Artesania Candy dijo...

amigo quisiera saber si puedes traducir unas 15 escrituras japonesas al español. artesania_candy@hotmail.com

Rot Tana dijo...

Hola Tatenori, ha pasado mucho tiempo desde esta entrada pero aun asi me atrevo a preguntar. ¿Hay alguna manera de referirse a los lugares en el japones moderno o el japones antiguo? quiero decir, si alguien estuviera diciendo, hipoteticamente, "Voy hacia (o ve hacia) Edo" ¿Habia alguna manera o hay alguna manera de referirse a los lugares como un prefijo o sufijo?. saludos, muy buen blog.

Unknown dijo...

Hola! Me gustaría saber si alguien puede traducirme un texto que tengo en japonés antiguo, por favor! Gracias.