Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-08-24

NIPPONJIN & UCHUUJIN

En un post anterior hablé sobre el nombre de Japón en japonés, 日本, y sus dos posibles lecturas: Nihon y Nippon. La primera es la forma habitual y más corriente en la vida cotidiana, y además es la única que puede utilizarse en la mayoría de compuestos (日本文化 nihon bunka, cultura japonesa; 日本料理 nihon ryôri, gastronomía japonesa). La segunda es la forma tradicional y más antigua, y como tal tiene fuertes connotaciones de identidad nacional; por eso se utiliza con mucha frecuencia en los ámbitos de la política y el deporte; además, por motivos que también quedaron explicados, es la forma oficial y preferida a la hora de escribir en alfabeto (por ejemplo en los sellos): NIPPON.

Por otra parte, aunque en teoría también existen las pronunciaciones nipponjin (日本人) y nippongo (日本語) para referirse respectivamente a los japoneses y a su idioma, lo cierto es que en la práctica no se usan nunca y lo normal es decir nihonjin y nihongo.

Sin embargo... si alguno de vosotros ha estado pendiente de las noticias japonesas recientemente, habrá observado que al hablar de los deportistas nacionales en los Juegos Olímpicos utilizan mucho la expresión NIPPONJIN. Huelga decir que en las competiciones deportivas internacionales y en especial en las Olimpiadas la forma más común es Nippon, por motivos que también quedaron explicados en el citado post. Así que alguien podría pensar que también es normal pronunciar Nipponjin en lugar de Nihonjin, cuando hablamos de japoneses que participan en los Juegos Olímpicos.

Pero no.
El NIPPONJIN que podemos oír en las noticias japonesas estos días no se corresponde a 日本人, sino a una expresión que se pronuncia igual pero se escribe diferente:

日本陣 Nippon-jin.


El significado original de 陣 (jin) es de origen militar: “campamento, posición, lugar”. Pero también se utiliza como sufijo para referirse a un grupo de personas. De esta manera:
  • 教授陣 kyôju-jin quiere decir “profesorado” (de una universidad);
  • 報道陣 hôdô-jin quiere decir “la prensa” (referido a un grupo de periodistas reunido en un acontecimiento); y
  • 日本陣 Nippon-jin se refiere a “los deportistas japoneses” o al “equipo japonés” que participa en una competición olímpica. Por supuesto, también podemos decir スペイン陣 para el equipo (olímpico) español o メキシコ陣 para el mexicano, y se pronuncia igual que スペイン人 o メキシコ人.

A todo esto, aunque en japonés “Juegos Olímpicos” suele decirse オリンピック Orinpikku, en las noticias escritas (incluidos los textos en televisión) a menudo veremos 五輪 gorin, que literalmente quiere decir “cinco aros”, en clara alusión a la bandera olímpica. Sin embargo, en general se lee オリンピック, de manera que 北京五輪 no se leería Pekin Gorin sino más bien Pekin Orinpikku. Lo que ocurre es que 五輪 va muy bien porque ocupa menos espacio en la pantalla de la televisión y en los titulares de los periódicos, pero al hablar lo más normal es decir オリンピック.


Y después de NIPPONJIN, vamos a hablar de UCHUUJIN.

En su libro 『異文化間コミュニケーションと通訳者の役割』(“La comunicación intercultural y el papel de los intérpretes”), Hideyasu Tanimoto analiza las dificultades de la interpretación simultánea y nos relata un caso real muy divertido. En una conferencia de un astronauta estadounidense en Japón hace más de dos décadas, uno de los presentes le preguntó si durante su viaje por el espacio...

「…うちゅうじんを みたことが ありますか?」
Uchû-jin wo mita koto ga arimasu ka?

El intérprete, sin duda llevado por el frenesí de la interpretación simultánea que debe ser hecha a toda velocidad, tradujo automáticamente de la siguiente manera:

“Have you ever seen any spaceman?”
(¿Ha visto alguna vez algún extraterrestre?)

Inmediatamente se dio cuenta de su error... sólo unos instantes antes de que algunos de los presentes estallaran en carcajadas.

Sí... todos sabemos que 宇宙人 uchû-jin (“universo” + “persona”) quiere decir “extraterrestre”... pero lo que pocos sabíamos y aquello en lo que el intérprete, aun siendo japonés, no cayó en ese momento fue en que lo que quien había hecho la pregunta quería saber es si el astronauta, durante su viaje espacial, había visto alguna vez...

宇宙塵 uchû-jin, es decir, “polvo cósmico”.

El japonés tiene estas cosas...

Por cierto, para mí los humanos también deberíamos poder llamarnos 宇宙人... porque la Tierra, y nosotros con ella, también formamos parte del Universo. Así que somos personas del universo. Pero ningún japonés quiere darme la razón :P

Los 宇宙人 son sólo los extraterrestres. Y además, según el diccionario, sólo los que tienen una inteligencia superior, ya que por algo utilizamos en la denominación el kanji de persona.

Ahí queda eso, el tema de hoy eran... los japoneses y los extraterrestres... o mejor dicho el equipo olímpico japonés y el polvo cósmico. Por cierto, hacía dos meses que no actualizaba... Julio y agosto (en Japón) son dos meses muy chungos si eres estudiante, profesor o, en mi caso, las dos cosas. El mes de septiembre, eso sí, es de vacaciones (vacaciones que incluyen preparar las clases de español y el tema de la tesis doctoral, ¡pero vacaciones al fin y al cabo!).

13 comentarios:

Virgi dijo...

¡¡Hola, Tatenori!!

¡Qué bien! ¡vacaciones! las mías ya están llegando a su fin... Pero me gusta la idea de empezar un nuevo curso -y además este año voy al Nôken^^-. La verdad es que yo también me dado cuenta de que decían Nipponjin, pero no le di mucha importancia. ¡Me encantan estos detalles curiosos!

Por cierto, tengo una duda con la frase del intérprete: ¿"spaceman" no sería astronauta?.

¡Espero que disfrutes de tus vacaciones! Un abrazo.

P.D.: Lo de 宇宙人, yo te doy la razón :P En español tiene más sentido Extra+ terrestre.

Arlans dijo...

Hola:
¡Qué gusto que hayas tenido tiempo de actualizar!, tuvimos nuestra empapada de emoción olímpica en japonés jajaja.
Y estoy de acuerdo, en que nosotros somos también 宇宙人.
Venga, que ya falta poco para las vacaciones...

Tatenori dijo...

★ Viruhi さん

Holaaa. Pues por lo visto "spaceman" puede ser las dos cosas:
1) astronauta (coloquial)
2) extraterrestre (en literatura y ciencia-ficción. A los extraterrestres de verdad no se les llamaría "spacemen").

En el contexto del ejemplo supongo que incluso en inglés está claro que se refiere a lo segundo, porque no tendría mucho sentido preguntarle a un astronauta si ha visto astronautas... En ambos casos, creo que la elección del término en sí da bastante gracia, ¿no? (además de su significado)

A todo esto se me ocurre pensar por qué los astronautas soviéticos/rusos son "cosmonautas"...

"Extraterrestre" está bien, pero eso de "marciano" ya vuelve a ser una imprecisión, jejeje. Y todavía no sé cómo decir en japonés "selenita" (los habitantes de la Luna), ya que los japoneses flipan con el hecho de que haya una palabra para ello, y en el diccionario español-japonés pone 月人 pero eso, leído tsukihito, sólo es una forma arcaica de referirse a la luna como si fuera una persona.

Gracias y aprovecha lo que te queda de vacaciones. ¡Y mucho ánimo preparando el Nôken! ¿Dónde lo harás?


★ Arlans さん

Muchas gracias. Bueno, otro voto para la idea de que 宇宙人=人間を含む, aunque me parece que no vamos a convencer a nadie, jejeje.
En realidad las vacaciones ya las he empezado, hace unos días... por suerte, con agosto me refería (en mi caso) a algo más de la mitad, no a "todo agosto" :P

Virgi dijo...

Gracias por la aclaración de lo de "spaceman", Tatenorisan.
Y en cuanto a lo del Nôken, este año lo hago en Madrid. Puede que otro año lo haga en Barcelona^^ y así cambio. ¡Un saludo!

Tatenori dijo...

★ Viruhi さん

¡Mucha suerte! Aunque aún queda... jajaja.

Anónimo dijo...

Créame si le digo que visito su página a diario. Hace poco me interesé por el japonés gracias a su mágifico blog. Es una gozada atender a sus explicaciones y notas curiosas. Sólo puedo desearle lo mejor allá en el Japón. Muchísimas gracias por su esfuerzo y por compartir su tiempo mediante el blog. Un saludo.

Tatenori dijo...

★ Frenf さん

Muchísimas gracias por su comentario y sus deseos; me alegro de que le guste el contenido del blog. Un saludo.

Víctor dijo...

Hola Tatenori, muchas felicidad por este magnífico blog que estás haciendo, lo acabo de descubrir y creo que seguiré viniendo por aquí.

Me atrae mucho la cultura japonesa. El verano pasado estuve de vacaciones en Japón y disfruté muchísimo con la visita. Curiosamente, le he cogido más cariño al país al sustituir la imagen idealizada que tenía al llegar, por la imagen real que me he traído de allí. Espero poder volver algún día.

Naturalmente, me compré un manual de japonés; y naturalmente también, acabé abandonándolo por falta de tiempo para estudiar el idioma. Por lo que he podido ver, tu blog está a un nivel estratosférico para mi, pero como explicas las cosas de forma muy clara y detallada, resulta muy entretenida la lectura también para un mero aficionado como yo. Ya te preguntaré alguna cosilla algún día, igual hasta me animo a empezar otra vez con el libro. Así que, gracias por el esfuerzo, y que te vaya bien por allí.

Un saludo.

Tatenori dijo...

★ Víctor さん

Muchas gracias por tu comentario. Bueno, uno de los objetivos del blog era tratar temas avanzados que no se dan en clase ni en los libros de texto, para personas que ya tienen cierto nivel de japonés, pero explicado de manera que cualquier persona pueda entenderlo y disfrutarlo. Me alegro de ver que más o menos funciona...

Te animo a que retomes el libro y ya sabes que puedes usar la sección de preguntas cuando quieras. También tienes muchos recursos en internet. Así quizás cuando vuelvas a Japón podrás disfrutarlo mejor. Saludos.

Anna dijo...

¡Por fin actualizas! :) Me ha hecho mucha gracia lo de "gorin", tanto por el significado como por el hecho de que lo prefieran a "orinpikku" a la hora de rotular para la tele por ser más corto. Y di que sí, que yo disfruto del blog igualmente y sólo se decir "¡omedetooooo gozaimaaaaasu!".

Tatenori dijo...

- Anna san:

Otro día pondré un post sobre la asombrosa manera de reducir espacio escribiendo japonés, usando el mínimo número de caracteres (como cuando aparecen nombres de países en las noticias). Veo que la peli de "La mudanza" y su frase repetida 400 veces sigue manteniendo vivos sus efectos :P
Me alegro de que también puedas disfrutar del blog y sea inteligible :)

Lluís Gerard dijo...

Me ha aparecido tu blog en "Top Recommendations" del Google Reader, la verdad es que ha dado en el clavo! me parece muy interesante todo lo que cuentas, son cosas que no te paras a pensar cuándo estudias japonés y no viene mal un poco de cultura.
Lo de las olimpiadas me di cuenta al mirar las noticias en japonés, y no entendía como podían ponerte los Kanjis y decirlo en katakana :D

Tatenori dijo...

★ Lluís Gerard さん

Muchas gracias por detenerte a comentar. Me alegro de que el blog ayude también a resolver dudas :)
He estado mirando tu página y me han encantado las fotos ^_^