Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-10-25

しかと - Shikato

Hoy me gustaría hablar de la siguiente palabra:

★ しかと する shikato suru - Ignorar a alguien.

El término más común para "ignorar" o "no hacer caso" es 無視, mushi, literalmente "no ver". Podéis ver ejemplos de uso real y su traducción en anteriores posts que reproducen noticias relativas a los combinis y a la infancia de algunos asesinos, y una explicación en este otro post sobre bromas.

Aunque en japonés 無視 mushi -que es la expresión más común- puede considerarse bueno a veces (por ejemplo cuando no hacemos caso de las habladurías), yo diría que しかと shikato tiene siempre una connotación negativa y se utiliza cuando ignoramos a alguien porque queremos hacerle daño. En este caso, se utiliza por ejemplo cuando en el colegio un niño es ignorado y excluido por el resto, en un fenómeno similar al ijime (bullying o acoso escolar). Otras expresiones típicas serían:
  • 相手にしない aite ni shinai, lit. "no tratar a alguien (como interlocutor, compañero, etc.)"
  • 仲間に入れない nakama ni irenai, lit. "no incluir a alguien entre sus compañeros"
En España, los niños suelen decir "No te hago amigo" o "No te ajunto" en el mismo sentido que estas dos expresiones. Una frase como "En el colegio pasan de mí" sería: 学校でシカトされている Gakkô de shikato sarete iru.


Veamos ahora el origen etimológico de esta palabra, que ni siquiera conocen muchos japoneses. En primer lugar me gustaría que volviérais a echar un vistazo a la ilustración que encabeza este post... ¿Sabéis de qué se trata?

Son unos naipes o cartas tradicionales muy famosos en Japón llamados hanafuda, con los que se puede jugar a varios juegos. Una baraja está compuesta de 12 palos, cada uno correspondiente a un mes y a una planta o flor, y cada palo consta de cuatro tipos de cartas en las que se representa un animal acompañado de la planta o flor pertinente. Así, en la ilustración mencionada, tendríamos:
  • Mes de julio (aulaga merina): jabalí (10 puntos).
  • Mes de octubre (arce): ciervo (10 puntos).
  • Mes de junio (peonia arbórea): mariposas (10 puntos).

Me gustaría que nos fijáramos en el ciervo. En la jerga secreta (隠語 ingo, "lenguaje escondido") de los aficionados a los juegos y las apuestas, esta carta se llama シカト shikato, denominación que proviene de las palabras 鹿(しか) shika, ciervo, y 十(とお) too, el número diez en una de sus posibles lecturas (nótese que octubre es el décimo mes y además la carta vale 10 puntos; y que la vocal "o" se ha acortado). Es como si al cinco de corazones lo llamáramos coracín, o al dos de copas copadós, en un lenguaje que seguramente sólo entenderían a la primera los aficionados al póker o a la brisca. Shikato se escribe en kana y por tanto se habría perdido la referencia a su significado original (en kanji), algo habitual en el lenguaje secreto, argot profesional, etc.

Sin embargo... se cree que la palabra shikato pasó de la jerga al lenguaje vulgar o slang juvenil (俗語 zokugo, "lenguaje mundano/vulgar") con el significado de "no hacer caso" o "ignorar deliberadamente", y de ahí a la lengua común... Y la pregunta es: ¿por qué con ese significado?

Pues bien... como habréis observado, el ciervo representado en la carta no está mirando hacia delante, sino que está volviendo la vista hacia otro lado, como si no quisiera ver (無視 mushi) lo que tiene delante. De ahí que una expresión como shikato (ciervo + 10), referida al ciervo que mira para otro lado en la carta que vale diez puntos del palo del décimo mes, acabase adquiriendo su actual significado de "ignorar a alguien", "no hacer caso", "pasar de alguien".

En el artículo hanafuda de la Wikipedia (disponible en castellano) podéis ver la relación completa de palos y cartas con su flor y animal (e ilustraciones), además de leer un repaso histórico con muchas curiosidades, como el supuesto origen de la palabra "yakuza" (éste sí que está bastante extendido, y aunque no está demostrado al 100% se suele dar por bueno), o los primeros pasos de la empresa Nintendo, que antes de fabricar videoconsolas inició sus andares por el mundo fabricando este tipo de cartas en un barrio de Kioto, allá por 1889.

7 comentarios:

Web dijo...

Vaya, una cosa muy curiosa. Si conocía el uso de mushi, pero nunca había oído shikato... estaba pensando cuando leía el principio que podría explicarse también con la expresión bastante "hacer el vacío" (que está bastante extendida), o al menos a mí me venía esa a la mente con tu explicación.
Me hace gracia que un término o expresión pueda nacer de cosas tan "absurdas" como una carta (estos no dejan de sorprenderme XD). Por aquí no me suena que tengamos muchos términos que nazca de cosas así (o al menos sin que sean unas "gañanadas" enormes jeje).
Venga, un saludo y gracias por todo tu esfuerzo con el blog!!

Tatenori dijo...

★ Web さん
No se me había ocurrido "hacer el vacío"... aunque ésta iría más en el sentido de "dejar al margen", "dar de lado"... ¿no? En japonés 除け者にする (nokemono ni suru) o 仲間外れにする (nakama-hazure ni suru). Bueno, el resultado al fin y al cabo es el mismo, pero supongo que el matiz es algo distinto. Si un grupo de amigos queda para salir pero nunca invita a otro, le estarían "haciendo el vacío" (nokemono, nakama-hazure), pero si esta persona intenta relacionarse con el resto hablando, etc., y aun así lo ignoran deliberadamente, entonces sería "no hacer caso" (shikato).

Pues curiosamente la expresión "cantar las cuarenta" (usada en España cuando se recrimina a alguien, se le riñe o se le exponen quejas de manera contundente y sin ofrecerle posibilidad de replicar) proviene de un juego de cartas en que cuando alguien llegaba a los 40 puntos "cantaba las cuarenta" y se proclamaba ganador absoluto, de manera que los demás no podían rechistar.

Referido a una carta sólo se me ocurre una expresión muy burra que he oído alguna vez, y es cuando un tío grandote quiere insultar a otro más pequeño y le dice: "Cállate, que te pongo la po*** en el hombro y pareces la sota de bastos".

Tatenori dijo...

Esta última expresión como tú bien has dicho es una "gañanada" XD

Sabrina Vaquerizo dijo...

Jo, ¡qué rebuscado lo del ciervo!

Tenchi dijo...

Al hilo de esta entrada, otra palabra curiosa de la que me he enterado hoy: 村八分 murahachibu, "ostracismo".
En el periodo Edo, cuando alguien o una familia iban contras las normas establecidas o provocaban demasiados disturbios, la comunidad les condenaba al ostracismo.
Pero, ¿por qué "hachibu", "ocho partes", u "ocho de diez"...?
Investigando un poco más, porque estaba establecido que no se les podía dirigir la palabra excepto en 2 casos extremos: incendio y funeral.
Hoy día se sigue usando para decir que a alguien le hacen el vacío, o que los vecinos o la oficina pasan de ti... Qué curioso.

Tatenori dijo...

★ Sabrina さん
¡Pues sí!

★ Tenchi さん
¡Muchísimas gracias por la aportación!
Sólo me gustaría añadir que murahachibu, igual que ostracimo en español, pertenece al lenguaje culto y puede no ser una palabra muy conocida entre la gente en general. Shikato es de uso común.

Anónimo dijo...

面白いだ!