Vamos a empezar por 心地 - kokochi.
Si buscamos esta palabra en el diccionario, encontraremos que quiere decir "sensación". Pero la verdad es que el uso de kokochi es mucho más extenso y sirve para crear todo tipo de expresiones en que en castellano diríamos "cómodo", con la diferencia de que en japonés tenemos que especificar el verbo. Por ejemplo, en japonés decimos que una casa es cómoda "de estar", y que una silla es cómoda "de sentarse", o que un abrigo es cómodo "de llevar". No podemos decir simplemente que es "cómodo", porque esta palabra no existe en japonés. (Aquí no debemos confundirnos con el adjetivo "cómodo" en el sentido de "práctico", "útil" o "fácil de usar", que en japonés es 便利 benri, y su antónimo es 不便 fuben).
Vamos a ver algunos de los ejemplos más usados con el concepto de cómodo o confortable:
- 居心地がいい igokochi ga ii - Se está bien, es acogedor (una habitación, una casa...).
- 着心地がいい kigokochi ga ii - Es cómodo, se lleva bien (una prenda de vestir).
- 座り心地がいい suwarigokochi ga ii - Es cómodo (un sillón, un sofá, una silla...).
- 寝心地がいい negokochi ga ii - Es cómodo, se duerme bien (una cama, un futón, un sofá...).
- 乗り心地がいい norigokochi ga ii - Es cómodo, se va bien (en un vehículo o algo donde te montas).
Fijaos en que, al ser una palabra compuesta, la primera consonante sonoriza y de ここち kokochi pasa a ごこち gokochi. En japonés para describir este fenómeno se utiliza el verbo 濁る nigoru, que quiere decir que las consonantes sordas P, T, K sonorizan y se convierten respectivamente en B, D y G líquida (como en gato, no como en genio). Este sonido se llama 濁音 dakuon (consonante sonora) y se indica mediante el signo denominado 濁点 dakuten (signo diacrítico de sonorización) o coloquialmente てんてん tenten, consistente en dos puntitos o rallitas. Como ya sabéis:
- ぱ pa → ば ba, que al hablar lo explicamos: 「はに てんてん」
- た ta → だ da, explicado 「たに てんてん」
- か ka → が ga, explicado 「かに てんてん」
Siguiendo con otros ejemplos que acaban en -gokochi, esta vez con su significado original de sensación o sentimiento (parecido a 気持ち kimochi).
- 好き心地 sukigokochi - Ganas de amar, excitación sensual (= 好き心 sukigokoro).
- 旅心地 tabigokochi - Ganas de viajar (= 旅心 tabigokoro).
- 人心地 hitogokochi - Conciencia, buen estado anímico. 人心地がつく hitogokochi ga tsuku - reanimarse, recobrarse, recuperar la conciencia (después de un desmayo), volver a ser persona (después de un gran cansancio, de una situación penosa, etc.).
- 生きた心地 ikitagokochi - Sensación de estar vivo. 生きた心地がしない ikitagokochi ga shinai - Sentirse más muerto que vivo, pasar un sinvivir, pasar mucho miedo.
- 夢心地 yumegokochi - En un estado de ensueño, como si estuviera dentro de un sueño.
今日はこれで終わります。 Esto es todo por hoy. ¡Feliz domingo!
1 comentario:
Gracias,0.0, arigatou, bueno estaba buscando esta frace hace como media hora y no podia abanzar en mi traduccion sin ellas, te agradesco mucho, te estare visitando mas seguido cuidate y sigue asi que esta muy bueno el blog xD.
Publicar un comentario