Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-01-27

¡Me suena a chino! ちんぷんかんぷん

Probablemente habéis oído alguna vez la expresión algo coloquial ちんぷんかんぷん CHIN PUN KAN PUN, que quiere decir que algo nos suena a chino o que no entendemos ni jota. Se usa para referirse a idiomas que no entendemos o a algún tema en el que no estamos muy puestos (también se utiliza para referirse a una persona que habla y no se entiende lo que quiere decir); por ejemplo:

● 僕には経済がちんぷんかんぷんだ。 Boku ni wa keizai ga chinpunkanpun da.
No tengo ni repajolera idea de economía / Cuando me hablan de economía, es que no me entero de ná.

● ドイツ語がちんぷんかんぷんな彼にとっては、 Doitsu-go ga chinpunkanpun-na kare ni totte wa...
Para él, que no entiende ni una palabra de alemán...

● それってちんぷんかんぷんな話だ。 Sore tte chinpunkanpun-na hanashi da.
Esa historia (explicación) no hay por dónde cogerla / no tiene ni pies ni cabeza. / ¿Y eso cómo se come?

● 小林先生はいつもちんぷんかんぷんな話を喋ってるように聞こえる。 Kobayashi sensei wa itsumo chinpunkanpun-na hanashi wo shabetteru you ni kikoeru.
A mí me parece que el profesor Kobayashi se expresa como un libro cerrado.

Como vemos, el motivo de que algo sea chinpunkanpun puede ser culpa de quien habla porque no sabe expresarse o no tiene sentido, o puede ser culpa nuestra porque no alcanzamos a entender ese tema.

Otras expresiones algo más formales son:
  • わけがわからない Wake ga wakaranai. - No entiendo por qué / No entiendo a qué viene / No entiendo qué pasa / No entiendo de qué va esto / No lo entiendo / No me entero.
  • さっぱりわからない Sappari wakaranai. - No entiendo nada de nada. ("Sappari" se usa mucho con "wakaranai", pero os recomiendo que busquéis sus otras acepciones en el diccionario).
  • 内容がまったく理解できない Naiyô ga mattaku rikai dekinai. - Me es imposible entender lo que quiere decir.
  • 意味不明 Imi fumei. - No tiene sentido / Su significado es un misterio / Es demasiado ambiguo o impreciso. (Esta expresión a veces se pone entre paréntesis detrás de una frase cuando citamos a alguien y queremos dejar claro que no se entiende muy bien lo que quiso decir o a cuento de qué viene; se usa bastante en blogs, e-mails, etc. de la misma manera que el wara).
En todo caso, estas expresiones pueden ser un poco incómodas sobre todo si se las decís a la persona a quien no estáis entendiendo, porque son demasiado expresivas o tajantes... ¡Sobre todo nunca se las digáis a un profesor o a un superior! Además muchas veces tienen cierto matiz de "causa perdida"; es decir, ni lo entiendo ni lo voy a entender nunca (porque es una tontería, o porque no me interesa). Con lo cual no es la mejor manera de pedir que te expliquen algo que no has entendido...
Si os preguntan si entendéis algo ("Wakarimasu ka?") y la respuesta es no, bastará con un simple "Chotto..." o "Anmari..." (si os animáis a ladear la cabeza y hacer un gesto de "uff, ¡qué difícil!", mejor); en caso de querer decir que no lo entiendes sin que te hayan preguntado, lo recomendable es: "Chotto... wakaranai no desu ga..." o "Mmm, yoku wakaranai kedo" (depende del nivel de formalidad).


Como ya sabemos, en otros idiomas se utilizan expresiones muy curiosas para cuando no entendemos ni jota de algo o de la manera de hablar de alguien, referidas a otras lenguas o culturas:
  • ESPAÑOL: Me suena a chino. Ser algo una algarabía (nombre que daban los cristianos a la lengua árabe en tiempos de la Reconquista, imitando la palabra árabe al-ʿarabíya, "la lengua arábiga"); por extensión llegó a significar una confusión de voces ininteligibles, como cuando se junta una gran multitud. Galimatías (del griego κατὰ Ματθαῖον, katà mathaîon, "según Mateo", por la manera en que describe la genealogía de Jesús en el capítulo primero de su Evangelio: "Abraham engendró a Isaac. E Isaac engendró a Jacob. Y Jacob engendró a Judas y..." y así interminablemente).
  • PORTUGUÉS y CATALÁN: Algaravia (también del árabe).
  • FRANCÉS: Charabia (de origen incierto, aunque con probable influencia del español algarabía, en todo caso parece ser que se refería principalmente al dialecto o patois -término despectivo- hablado en la céntrica región francesa de Auvernia).
  • INGLÉS: double Dutch ("doble holandés"), it's all Greek to me ("me suena a griego").
  • GRIEGO ANTIGUO: hemos de recordar que la palabra bárbaro (incivilizado, extranjero) procede de βάρβαρος bárbaros, que se cree que es como los griegos imitaban la forma de hablar de sus groseros e incultos vecinos del norte.
Evidentemente existen otros términos de origen expresivo que imitan un habla ininteligible, como "guirigay" en español o "gibberish" en inglés, y que pueden referirse a textos infumables o a sandeces dichas por alguien. Podríamos pensar que el japonés chinpunkanpun también es una especie de onomatopeya, pues éstas abundan en dicho idioma y además la palabra en cuestión se escribe en katakana o hiragana, pero no... Lo cierto es que existen varias teorías al respecto, pero chinpunkanpun también tiene un origen parecido al de algarabía o Greek, es decir, originalmente fue una forma de reírse de la manera de hablar o escribir un idioma extranjero.


1. TEORÍA CHINA

Como ya sabemos, la escritura ideográfica (o logográfica) china se introdujo en Japón como muy pronto a partir del siglo IV más o menos, con lo cual su aprendizaje y asimilación por parte de la población en general (por no hablar de su adaptación lógica al sistema lingüístico japonés) fue una tarea que necesitó algunos siglos. Aunque los japoneses aprendieran kanji, como es lógico no sabían leer chino, así que cuando intentaban leer un texto con ideogramas pensando que podía ser japonés y se daban cuenta de que no entendían nada, llegaban a la conclusión de que tenía que ser chino... esto también pasa en la actualidad: aunque el japonés utilice kanji, hiragana y katakana (= kanji kana majiri) a diferencia del chino (que sólo usa ideogramas), en japonés también se pueden escribir grandes parrafadas sólo con kanji, por ejemplo:

  • 全日本大学教育振興検討委員会関西支部付属言語教育部会議長決定通知受領
  • Zen Nihon Daigaku Kyôiku Shinkô Kentô Iinkai Kansai Shibu Fuzoku Gengo Kyôiku-bu Kaigi-chô kettei tsûchi juryô
  • Recepción de la nota informativa sobre [el resultado de] la elección del presidente del consejo de la Sección de Pedagogía Lingüística perteneciente a la sede de la región de Kansai de la Comisión de Estudio y Promoción de Educación Universitaria de [todo] Japón.
Esto hace que a veces a primera vista no pueda saberse si un texto está escrito en japonés o en chino (tradicional, porque el simplificado usa caracteres con menos trazos muy diferentes de los japoneses)... así que si uno empieza a leer y a medida que pasan kanjis se da cuenta de que no se cosca de nada, pensará lo que una vez dijo una amiga mía tokiota: "When it looks crazy, it's Chinese!!". Así que los japoneses pronto inventaron una expresión para referirse a este idioma ininteligible, en este caso a través de lo que les entraba por la vista (y no por el oído como en el caso de la algarabía o el doble holandés).

Además, da la casualidad de que en aquella época, según se cuenta, había un apellido chino muy común que era 陳文, el cual podría pronunciarse Chinpun... (¿Será éste el origen de la expresión Catapum Chimpún?). Así que muchos chinos eran "el Sr. Chinpun".
Por otra parte, el kanji 漢 kan, nombre chino de la Dinastía Han, había pasado a significar "chino" en general, y también "hombre", con lo cual la expresión chinpun-kan vino a querer decir "los chinpunes ésos" o como se diría en inglés "those chinpun (陳文) Chinese guys (漢)" = 陳文漢. Sin embargo, los japoneses fueron muy ingeniosos y sustituyeron los dos primeros ideogramas por otros de peor significado, de manera que la palabra quedó así: 珍糞漢 chin pun kan.

  • chin. La lectura japonesa es "mezurashii" y significa: raro, poco común, no habitual (y según el contexto, extraordinario).
  • pun (← fun). La lectura japonesa es "kuso" y significa: mierda. Para que suene un poco más fino se usa la pronunciación china "fun", excremento (es la palabra usada para las caquitas de perro, por ejemplo).
  • kan. Referido en su origen a la Dinastía Han, en algunos compuestos significa simplemente chino (漢字 kanji, caracteres chinos) u hombre, generalmente con connotaciones negativas(悪漢 akkan, villano; 痴漢 chikan, tocón, exhibicionista, acosador). El mundillo otaku le ha dado su propio uso leyéndolo otoko con el sentido contrario de "hombre honorable, valiente". Lo podéis encontrar en algunos mangas muy frikis.

En cuanto a la interpretación correcta de estos caracteres (chino + raro + mierda)... no existe una versión oficial, así que vamos a dejarlo a la imaginación de cada uno... (ejem). En todo caso, el hecho es que los japoneses o no sabían leer el chino, o no sabían leer bien los nombres de las personas chinas.

Otras formas alternativas recogidas en el diccionario consisten en usar 陳 (estar alineado, declarar, viejísimo) para chin, 粉 (embrollarse) o 奮 (animarse) para fun, o 翰 (texto, carta) para kan. En todo caso, la palabra chinpunkan acabó perdiendo su significado original y además añadió un segundo "pun" optativo para darle un carácter más expresivo, con lo cual hoy en día ha pasado a escribirse siempre en hiragana, ちんぷんかんぷん chinpunkanpun.


2. TEORÍA CONFUCIONISTA

La segunda teoría sobre la etimología de chinpunkan no difiere mucho de la anterior. En lugar de basarse en la lengua china hablada por los propios chinos y en sus apellidos ilegibles, se basa en el hecho de que los textos confucianistas existentes en el Japón de entonces estaban escritos en un lenguaje arcaico ininteligible para el pueblo llano... (Vendría a ser algo como la convivencia entre latín clásico y latín vulgar (luego lenguas romances) durante la Edad Media; o como dar la misa en latín en pleno siglo XXI). De esta manera, la plebe, para reírse de los eruditos y de sus escrituras indescifrables, habría creado la expresión 珍糞漢 chin pun kan de forma parecida a como se expone en la teoría 1.


3. TEORÍA HOLANDESA

Durante buena parte del largo período Edo (1603-1867), Japón cerró sus fronteras al extranjero en un fenómeno conocido posteriormente como 鎖国 sakoku; en esa época tan sólo algunos chinos y holandeses tenían permitido contactar con el país, estos últimos gracias a la pequeña isla artificial de Dejima, en la bahía de Nagasaki. Según esta tercera teoría, se cree que algunos japoneses comenzaron a usar la palabra chinpunkanpun para imitar el ininteligible idioma de los holandeses, que eran los únicos extranjeros no chinos con quienes tenían contacto.
Curiosidad: Cuando en el siglo XVI los españoles y portugueses fueron los primeros europeos en llegar a Japón -concretamente a la isla ahora conocida como Kyûshû-, se les puso el nombre despectivo de 南蛮 nanban o "bárbaros del sur", puesto que de ahí es de donde llegaban sus barcos (actualmente la palabra se sigue usando para el Chicken Nanban, un tipo de pollo rebozado acompañado de una salsa especial, característico de Miyazaki pero ya extendido por todo el país). Para distinguir a estos bárbaros del sur (que casualmente también eran del sur de Europa) de los europeos del norte, se creó el término 紅毛人 kômôjin, "personas de pelo rojo (castaño, rubio)", referido sobre todo a holandeses, aunque también a ingleses. Como vemos, términos xenófobos para referirse a otros pueblos y a su forma de hablar... los hay en todas partes. En japonés hoy en día existen otros para referirse a chinos y coreanos, y también a blancos y a negros... a pesar del mito de que en japonés no hay insultos, se trata de palabras muy despectivas que algún día me gustaría tratar aquí... aunque de momento estoy planteándome no hacerlo.


En la actualidad muchos japoneses no conocen el significado original de la palabra chinpunkanpun y ni siquiera saben que puede escribirse en kanji... En todo caso, a partir de ahora cuando la uséis o la oigáis, ¡ya sabréis de dónde viene! A los españoles de la Reconquista les sonaba raro el árabe... aunque ahora todo nos suena más bien a chino.... a los japoneses del periodo Edo les sonaba a chino y a holandés (las dos únicas nacionalidades con que tenían contacto)... a los anglófonos también les suena a holandés (¡por partida doble!) y a veces a griego... y los griegos fueron de los primeros en reconocer que los extranjeros les sonaban a bárbaros balbuceantes. La historia de la incomprensión entre culturas humanas es larga y penosa... pero aquí estamos para remediarlo, o al menos aportar nuestro granito de arena.

Para terminar, os recuerdo que en la actualidad chinpunkanpun no tiene ninguna connotación referida ni a chinos ni a holandeses, y ha perdido su significado original, que ha quedado en una mera curiosidad etimológica (desconocida por la mayoría de japoneses, a no ser que sean muy de letras).

Si alguien sabe otras maneras curiosas de decir "me suena a chino" en el idioma que sea, estaría bien que lo escribiera. Y si alguna vez algo del blog os suena a chinpunkanpun pues preguntad, preguntad... aunque no lo sepa trataré de averiguarlo.

10 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola!

Oye tu blog está muy interesante, tienes toda la razón, son palabras o frases que normalmente no vemos en la escuela. Esa de
ちんぷんかんぷん, me la enseñó mi anterior profesor de Japonés, él es de Okinawa y ahora para todo algunos de mis compañeros de clase la utilizan demasiado jajaja.

Gracias por compartir tus conocimientos.

Saludos desde México.

Tatenori dijo...

Koringo:

Muchas gracias a ti por leerme y por comentar. Es verdad que cuando acabamos de aprender una palabra nueva, al principio la usamos demasiado... además ésta tiene una fonética muy curiosa.
Saludos desde Osaka y espero que te sigas pasando por aquí.

focotaku dijo...

En sueco, "fatta noll" (understand zero).

Tatenori dijo...

cotaku:

¡Qué soso! ¿No tienen alguna en plan "esto me suena a finlandés"? ¿O es que para quedar bien se hacen los suecos? :P

Tenchi dijo...

Hola Tatenori

Perdón por reflotar una entrada tan antigua, pero es que aún me estoy poniendo al día ^ ^
Ya había descubierto este blog hacía unos meses, pero por falta de tiempo apenas me había pasado por aquí. Ahora que lo estoy leyendo exhaustivamente desde el principio estoy fascinado con la cantidad de información útil y datos curiosos que relatas de forma tan instructiva y amena. Es un trabajo riguroso que merece el aplauso, desde luego. Mis más sinceras felicitaciones ^_^

Sobre el tema de la entrada, en una viaje a Austria hace años me hizo gracia saber que allí (y al parecer también en Alemania) cuando no entienden nada de algo, "les suena a español". El origen parece estar en los tiempos de Carlos V, cuando parte de la Corte de Castilla pululaba por allí, y a la que los lugareños no entendían nada de nada.

Un gran saludo y felicidades de nuevo por tu trabajo!

Tatenori dijo...

★Tenchi-san

Muchísimas gracias por tus palabras y no te preocupes, me encanta que haya comentarios en entradas antiguas porque eso quiere decir que las personas que van descubriendo el blog tienen interés en leer también los temas anteriores :)

Es muy curioso lo que comentas sobre Austria y Alemania, ¡gracias por compartirlo con nosotros!

Pues nada, gracias de nuevo por tus felicitaciones, comentarios así siempre dan ánimos para seguir invirtiendo horas y horas en publicar posts sobre temas que nunca estás seguro de si interesarán...

Saludos ^_^

Anónimo dijo...

Curioso este esquema que relaciona cada idioma con a que otro le suena cuando no entiende. sospechosamente no aparece el famoso "Es kommt mir spanisch vor". Y curiosamente, el chino se lleva la palma. Lo podéis encontrar aquí.

http://strangemaps.wordpress.com/2009/02/26/362-greek-to-me-mapping-mutual-incomprehension/

Tatenori dijo...

★ joangg154
Gracias por tu comentario... ¡y por el link! Me ha fascinado el esquema, pero es verdad que se echan de menos flechas como la que habéis dicho (alemán a español) y también una que vaya del inglés al holandés.

Anónimo dijo...

Esta genial el blogspot yo tengo tantas gans de viajar a japón quisas lo haga en febrero creo que estare en yokohama solamentep or uqe no tnego dinero. Este blogspot es super interesante gracias por la informacion tan valiosa saludos desde México

Allan

Misa dijo...

Mr. tatenori
Acabo de descubrir su blog y hasta donde he visto esta super interesante y nutritivo...seguire y seguire de pricipio a fin y esperando nuevas informaciones...
Gracias por el trabajo maravilloso de compartir hechos y conocimientos importantes!!!!!