Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-01-15

¿Qué es la vida? (1) - Teoría


En un post anterior introduje la hipótesis del relativismo lingüístico, basada en la idea de que el pensamiento humano podría verse influido por la manera en que nuestra lengua materna categoriza los elementos de la realidad. Al margen de la veracidad o falsedad de la hipótesis, sí es cierto que diferentes idiomas estructuran su sistema de conceptos de manera diferente; un buen ejemplo es cómo para una misma palabra en inglés, corner, existen dos palabras en castellano: esquina (generalmente cuando miramos desde fuera) y rincón (sólo si miramos desde dentro). En japonés también tenemos dos términos diferentes: 角 kado y 隅 sumi, respectivamente.

Hoy me gustaría hablar de las diferentes maneras de referirse al concepto de la VIDA en japonés. Si nos preguntáramos qué es la vida, o qué queremos decir cuando usamos la palabra "vida", se nos ocurrirían muchísimas ideas. Podemos consultar por ejemplo la definición del DRAE, que nos da un montón de acepciones. Nos daremos cuenta de que la vida puede ser el hecho de estar vivo ("Perdió la vida"), pero también el tiempo que transcurre desde el nacimiento hasta la muerte ("Tuvo una vida muy difícil"), o el modo de vivir ("Una vida sana", "La vida en Tokio es cara"). E incluso está la vida como estado de actividad de los seres orgánicos ("¿Hay vida en la Luna?").

¿Alguna vez os habíais parado a pensar que en todos los ejemplos anteriores, el significado de la palabra "vida" es distinto? Para un hablante de japonés este hecho es evidente, porque existen varias palabras equivalentes a "vida", y todas ellas tienen un uso distinto. Los diccionarios bilingües suelen dar toda una ristra de ejemplos muy acertados, pero no ofrecen explicaciones detalladas y lógicas sobre la diferencia entre cada término. Así que hoy voy a intentarlo. Os anticipo que las tres distinciones más importantes son entre las palabras 1) 生 sei / 命 inochi, 2) 人生 jinsei y 3) 生活 seikatsu, aunque hay algunas más.


sei / inochi

Inochi y sei se refieren a la vida en oposición a la muerte (死 shi), concordando con las tres primeras definiciones de "vida" según la RAE. Utilizaremos una de estas dos palabras casi siempre que nos refiramos al hecho de estar vivo o a la vida como estado (no como proceso). La verdad es que los diccionarios y libros de japonés no suelen explicar la diferencia entre ambos términos dentro de esta misma categoría, así que intentaré hacerlo yo:

1) 生 sei está relacionado con el hecho de nacer y vivir como fenómeno biológico, es por eso que esas dos palabras en japonés se escriben con el mismo kanji (aunque con diferente pronunciación):
  • 生まれる umareru - Nacer.
  • 生きる ikiru - Vivir; y además:
  • 生える haeru - Brotar (árboles de la tierra, pelo de la piel).
Por otra parte, 生 sei es el equivalente al prefijo griego "bio-" (vida):
  • 生物 seibutsu - Ser viviente, organismo vivo. Es la palabra que se utilizaría para preguntarnos si hay "vida" (seres vivos) en otros planetas, o donde sea.
  • 生物学 seibutsugaku - Biología.
  • 微生物 biseibutsu - Microbio.
  • 微生物学 biseibutsugaku - Microbiología.
  • 生物圏 seibutsuken - Biosfera.
  • 生殖 seishoku - reproducción.
  • 蘇生(甦生) sosei - resucitación (médica), resurrección. [Nota: La palabra más normal para resurreción en el cristianismo y el judaísmo es 復活 fukkatsu (caso de Jesucristo), que en lenguaje general también quiere decir "recuperarse" o "reanudar sus actividades" (fukkatsu suru). Para el verbo resucitar en general se suele usar 蘇る(甦る) yomigaeru, generalmente escrito en hiragana.]

2) En expresiones con un significado trascendental (ya sea filosófico o religioso) también se utiliza 生 sei. Por ejemplo:
  • 生と死 sei to shi - Vida y muerte.
  • 生と死の戦い sei to shi no tatakai - Lucha entre la vida y la muerte.
  • 生の喜び sei no yorokobi - Alegría de vivir.
  • 生ある者は必ず死ぬ sei aru mono wa kanarazu shinu - Los vivos con toda certeza morirán.
  • 生は難く死は易し sei wa kataku shi wa yasushi - Morir es fácil, lo difícil es vivir.
  • 生は死の始め sei wa shi no hajime - La vida (nacer) es el inicio de la muerte.

3) Cuando nos referimos al hecho de estar vivo como estado anterior y opuesto a la muerte, sin querer darle un enfoque científico ni filosófico, utilizamos 命 inochi. Por eso siempre lo usaremos cuando hablemos de salvar vidas, vidas perdidas, etc.
  • 命を救う(助ける) inochi wo sukuu (tasukeru) - Salvarle la vida a alguien.
  • 命を失う inochi wo ushinau - Perder la vida.
  • 命を懸ける inochi wo kakeru - Jugarse la vida.
  • 命をとる inochi wo toru - Matar (en inglés: "take XX's life").
  • 命に係わる問題 inochi ni kakawaru mondai - Cuestión de vida o muerte, problema que puede acarrear la muerte.
  • 命の恩人 inochi no onjin - Persona a quien le debes la vida (porque te salvó la tuya).
  • 命の際 inochi no kiwa - Al borde de la "vida" (= muerte) (sinónimo: 死に際 shinigiwa)
En este sentido, inochi se diferencia de sei en que no es tan general o filosófico, sino que se refiere al hecho de no haber muerto todavía; es algo más tangible. Mientras que sei casi sólo puede referirse a la vida como concepto global (LA vida), inochi también se aplica a la vida individual de las personas, y por eso se puede concretar y contabilizar (tu vida, mi vida, una vida, muchas vidas):
  • 多くの命を奪った犯人 Ooku no inochi wo ubatta hannin - Un criminal que ha arrebatado muchas vidas.
  • その事故で多くの命が失われた Sono jiko de ooku no inochi ga ushinawareta - En el accidente se perdieron muchas vidas.

4) Repasando los ejemplos anteriores nos daremos cuenta también de que sei es posible traducirlo muchas veces por un verbo (vivir), mientras que inochi casi siempre es un sustantivo.


Palabras relacionadas con sei / inochi
(Recordemos que la lectura de un mismo kanji puede variar según si va solo o forma parte de un compuesto).

  • 人命 jinmei (persona + vida). Es lo mismo que inochi, pero se refiere concretamente a vidas humanas. Se usa en expresiones prefijadas como 人命救助 jinmei kyûjo (salvamento) y en frases como el ejemplo anterior de las vidas -humanas- perdidas en un accidente o cualquier catástrofe.
  • 一生 isshô (uno + vida). Una vida, toda la vida. 一生の友達(仕事) isshô no tomodachi / shigoto (amigo / trabajo de toda la vida), 一生に一度 isshô ni ichido (una vez en la vida).
  • 生涯 shôgai (vida + fin/límite). Es lo mismo que isshô y muchas veces son intercambiables, aunque en este caso se enfatiza que es "toda la vida hasta el final de todo": 生涯を終える shôgai wo oeru (terminar uno sus días), 生涯の友 shôgai no tomo (amigo para toda la vida), 生涯学習(生涯教育) shôgai gakushû / shôgai kyôiku (formación continuada: p.ej., los cursillos de reciclaje que hacen los profesores para que sus conocimientos no se queden anticuados).


◆ 人生 jinsei


Al utilizar jinsei no nos centramos en la vida como estado contrario a la muerte y anterior a ella, sino a la vida como un proceso desde que nacemos hasta que morimos. Es un concepto dinámico, relacionado con la 4ª, la 9ª y la 11ª acepciones de "vida" del DRAE. También incluye el concepto de vida como experiencia de las vicisitudes que nos acontecen mientras vivimos.
  • 幸せな人生を送る shiawase-na jinsei o okuru - llevar una vida feliz.
  • バラ色の人生 bara-iro no jinsei - vida de color de rosa.
  • 茨の人生 ibara no jinsei - vida llena de espinas.
  • 人生の目標 jinsei no mokuhyô - el objetivo de (mi) vida.
  • 人生経験 jinsei keiken - experiencia (de la vida).
  • 人生経験が豊かだ jinsei keiken ga yutaka da - tener mucha experiencia / mucho mundo.
  • 人生行路 jinsei kôro - trayectoria vital, curso de la vida.
  • 人生観 jinsei-kan - visión de la vida (del mundo), Lebensanschauung.
  • 人生相談 jinsei sôdan - consulta sobre una decisión muy importante en la vida.
  • 人生相談欄 jinsei sôdan-ran - consultorio (sección de una revista).
  • 人生をやり直す jinsei o yarinaosu - rehacer (mi) vida.
  • 人生の転換期 jinsei no tenkanki - periodo de grandes cambios en (mi) vida.
  • 人生とはそういうものだ Jinsei to wa sou iu mono da - Así es la vida.
  • 人生は夢の如し Jinsei wa yume no gotoshi - La vida es (como un) sueño.
  • 人生朝露の如し Jinsei chôro no gotoshi - La vida es (breve) como el rocío de la mañana.
  • 人生のための芸術 jinsei no tame no geijutsu - el arte por la vida (l'art pour la vie).
Fijaos en que los ejemplos anteriores son expresiones que describen cómo es nuestra vida, cómo se desarrolla, qué hacemos con ella... es decir, nos referimos a la vida como experiencia de interactuación con el mundo. En la mayoría de casos no sería posible sustituir jinsei por inochi o sei. En los casos en que podemos usar cualquiera de ellas, es porque el significado es diferente, por ejemplo:

  • に係わる問題 inochi ni kakawaru mondai: Problema que puede acarrear la muerte, cuestión de vida o muerte (como una amenaza, tener problemas con la mafia, contraer una enfermedad terminal, etc.).
  • に係わる問題 sei ni kakawaru mondai: Problemas o cuestiones en torno a LA vida (como concepto científico -¿Cuál es el origen de la primera forma de vida?-, teológico -¿Qué es la vida? ¿Para qué vivimos?-, etc.).
  • 人生に係わる問題 jinsei ni kakawaru mondai: Problemas o cuestiones que afectan globalmente a la vida de alguien de manera importante, pero sin implicar peligro de muerte (perder el trabajo, contraer matrimonio, tener hijos, que se te incendie la casa...). También puede querer decir lo mismo que en el caso anterior, pero limitado a la vida humana.
  • を捨てる inochi wo suteru ("tirar la vida"): renunciar a vivir, morir, suicidarse.
  • 人生を捨てる jinsei wo suteru: en este caso no nos referimos a la vida como oposición a muerte, sino como proceso o experiencia, por eso vendría a ser "dar la espalda a la vida", "abandonarse", "vivir por obligación y sin disfrutar", etc. pero sin morir.
  • を捨てる sei wo suteru: el significado es similiar al de inochi wo suteru, pero más que en el hecho de morir en sí enfatizamos su sentido biológico o filosófico. Os pongo un ejemplo curioso: アラゴルンのためにアルウェンがエルフとしての生を捨てた Aragorun no tame ni Arwen ga Erufu to shite no sei wo suteta, "Por Aragorn, Arwen renunció a su vida como Elfa". En este caso, Arwen pierde las propiedades biológicas y espirituales propias de la especie élfica (como la inmortalidad) y pasa a ser un ser humano más, igual que su amado Aragorn. Como no renuncia al hecho de estar viva habría quedado raro usar inochi, y como tampoco renuncia a seguir viviendo su vida personal no se podría decir jinsei. ¡Ostras! Este ejemplo es genial; me lo he currao ;P
  • の喜び sei no yorokobi - La alegría de vivir.
  • 人生の喜び(と悲しみ) jinsei no yorokobi (to kanashimi) - Las alegrías (y las penas) de la vida. Si consideramos la vida en oposición a muerte (sei), es normal que se use la expresión "la alegría de vivir", pero si consideramos la vida como experiencia humana (jinsei), entonces tenemos que incluir también la parte negativa, y por eso es más común decir "las alegrías y las penas de la vida".
  • の喜び inochi no yorokobi - La alegría de vivir / estar vivo. Creo que la diferencia con sei no yorokobi es muy sutil... En todo caso para esta frase es más común usar un verbo también en japonés: 生きている喜び ikite iru yorokobi.


◆ 生活 seikatsu

Utilizamos seikatsu al referirnos a la vida como el conjunto de circunstancias que atañen a nuestra vida diaria: actividades cotidianas, organización del tiempo y del espacio, modo de vida, dónde vivimos, de qué trabajamos, qué hacemos, qué nos rodea, etc. Fijaos en que el segundo kanji es el mismo que el de 活動 katsudô, "actividad". Esta palabra se relaciona también con 生き方 ikikata, "manera de vivir" (modo de vida) y 暮らし kurashi (casi lo mismo que seikatsu).

Mientras que el verbo para jinsei e inochi es ikiru ("vivir = estar vivo"), seikatsu puede conjugarse por sí mismo con el verbo suru. Además hay otros dos verbos muy relacionados:
  • 生活する seikatsu suru - Vivir: desempeñar las actividades de la vida diaria; salir adelante en la vida (ganarse el pan).
  • 住む sumu - Vivir: como sinónimo de "residir", por ejemplo para decir "Vivo en Osaka" (compárese en francés "vivre" y "habiter").
  • 暮らす kurasu - Vivir: combina un poco los dos anteriores; puede referirse meramente al hecho de residir o habitar y también al de tener una vida cotidiana. Por ejemplo, si utilizo kurasu para decir que vivo con mi pareja, tiene el matiz de que tenemos una vida en común (no sólo que compartamos alojamiento). A grandes rasgos, podríamos decir que a veces kurasu es la suma de sumu y seikatsu suru.
Seikatsu se utiliza también para describir el tipo de vida que llevamos en lo referido a nuestro hacer cotidiano o estilo de vida: ○○な生活を送る XX-na seikatsu wo okuru es "llevar una vida ...". En su sentido de "vida cotidiana" también hace referencia a las necesidades materiales para vivir (subsistencia) y se opone al significado biológico o espiritual de los casos anteriores. Se relaciona con las acepciones 6, 7 y 8 de la definición de "vida" según la RAE. Ejemplos:

  • 日常生活 nichijô seikatsu - Vida cotidiana.
  • 田舎の生活 inaka no seikatsu - La vida campestre.
  • 学生生活 gakusei seikatsu - La vida estudiantil.
  • 忙しい生活 isogashii seikatsu - Una vida ocupada.
  • 生活が楽だ seikatsu ga raku da - Una vida holgada.
  • 生活が苦しい seikatsu ga kurushii - Una vida apurada (pobre).
  • 生活が豊かだ seikatsu ga yutaka da - Nadar en la abundancia, no pasar ninguna necesidad.
  • 生活のリズム seikatsu no rizumu - Ritmo de vida (horarios, etc.).
  • バランスの取れた生活 seikatsu no baransu - Una vida equilibrada.
  • 食生活 shokuseikatsu - Hábitos alimentarios.
  • 生活のために seikatsu no tame ni - Para ganarse la vida.
  • 生活程度 seikatsu teido - Nivel de vida.
  • 生活水準 seikatsu suijun - Nivel de vida.
  • 生活の質 seikatsu no shitsu - Calidad de vida.
  • 生活費 seikatsuhi - Gastos de alojamiento, manutención, etc.
  • 東京は生活費が高い Tôkyô wa seikatsu-hi ga takai - En Tokio la vida es cara.
  • 生活必需品 seikatsu hitsujuhin - Artículos de primera necesidad (para la subsistencia).
  • 生活共同組合 seikatsu kyôdô kumiai - Cooperativa (abr. 生協 seikyô).
Vamos a comparar dos ejemplos:
  • 生活の中で重要なものを尊重する seikatsu no naka de jûyô-na mono wo sonchô suru - Apreciar las cosas importantes de la vida (diaria), es decir: tener un techo, alimento, agua corriente, ropa, etc., y por extensión amigos y familiares que nos ayudan, etc.
  • 人生の中で最大の出来事 jinsei no naka de saidai no dekigoto - El mayor acontecimiento de mi vida (entendida como proceso y línea temporal).

  • 生活の一部 seikatsu no ichibu - Una parte de mi vida (cotidiana); por ejemplo puedo decir que los ruidos de las interminables obras de mi ciudad ya forman parte de mi vida.
  • 人生の一部 jinsei no ichibu - Una parte de mi vida, en este caso me refiero a cosas importantes vistas desde cierta perspectiva, como mis seres queridos, etc. En 死は人生の一部 shi wa jinsei no ichibu, "la muerte es parte de la vida", jinsei aparece de nuevo como un proceso.


◆ 生命 seimei

Esta palabra como vemos combina dos que ya hemos visto: 生 sei e 命 inochi. Su significado viene a ser también una mezcla de los de sei (sentido biológico o trascendental) e inochi (lo contrario de estar muerto); puede sustituir a ambas en la mayoría de casos y además se utiliza en algunas expresiones prefijadas:
  • 生命保険 seimei hoken - Seguro de vida.
  • 生命倫理 seimei rinri - Bioética.
  • 政治生命 seiji seimei - Vida política. En este caso nos referimos al período en que alguien ha desempeñado cierta actividad (otro ejemplo: 歌手としての生命 kashu to shite no seimei - (periodo de su) vida como cantante / sus años de cantante).
Vamos a contrastar ejemplos:
  • 生命の意味 seimei no imi - El sentido de la vida (¿por qué existe la vida?). 生命の意味を問う・知る・考える seimei no imi wo tou / shiru / kangaeru - Preguntarse sobre / conocer el / pensar sobre el sentido de la vida.
  • 人生の意味 jinsei no imi - El sentido de la vida humana / El sentido de la vida de alguien (para qué quiero vivir, qué quiero hacer con mi vida). En este caso podemos decir 人生の意味を失う・探す・見つける jinsei no imi wo ushinau / sagasu / mitsukeru - Mi vida ya no tiene sentido / Buscarle sentido a mi vida / Encontrarle, darle sentido a mi vida.

  • 生命に必要な要素 seimei ni hitsuyô-na yôso - Elementos necesarios para la vida (por ejemplo, para que haya vida en un determinado ecosistema).
  • 生活に必要なもの seikatsu ni hitsuyô-na mono - Cosas necesarias para vivir / subsistir (comida, casa, ropa, trabajo, dinero...).
  • 人生に必要なもの jinsei ni hitsuyô-na mono - Lo que necesitamos en la vida (amigos, felicidad, estímulos... este caso es el más subjetivo de todos).


◆ 寿命 jumyô

Significa principalmente "duración de la vida". Es la palabra que usamos al hablar de la esperanza de vida de diferentes especies animales, o de la esperanza de vida en cada país (平均寿命 heikin jumyô, "esperanza de vida media"). También puede aplicarse a la duración de uso estimada de las cosas como utensilios o electrodomésticos (5ª acepción del DRAE).
  • 寿命が長い jumyô ga nagai - Esperanza de vida alta. Larga vida.
  • 寿命が短い jumyô ga mijikai - Esperanza de vida baja. Corta vida.
  • 寿命を延ばす jumyô wo nobasu - Alargar la esperanza de vida.
  • 寿命で死ぬ jumyô de shinu - Morir de muerte natural (= después de agotar toda la esperanza de vida).
  • 電球の寿命 denkyû no jumyô - (Esperanza de) vida de una bombilla.


◆ Otras expresiones

En español además utilizamos "vida" de manera más o menos metafórica en muchas otras ocasiones en que en japonés se utilizan palabras diferentes (a veces con el significado de "mundo"). Algunos ejemplos sueltos:
  • yo ("mundo") - Mundo / sociedad / vida / época. Se refiere al espacio que hay entre el cielo y la tierra y que habitamos las personas en este momento, incluyendo todo lo que ocurre al margen del ser humano. この世 kono yo "este mundo / esta vida", あの世 ano yo (来世 raise) "el otro mundo / la otra vida"), これが世のならい kore ga yo no narai "así es la vida / así funciona el mundo".
  • 世間 seken ("mundo + entre") - Mundo / sociedad / vida. En este caso además se incluyen conceptos como "experiencias", "opiniones ajenas" o "relaciones", es decir, quizás podríamos decir que se enfatiza más en el factor humano. La famosa muletilla del padre de Emilio el portero en Aquí no hay quien viva en japonés sería 「あいつは世間知らずだ」 Aitsu wa seken shirazu da, "Es un ignorante de la vida" (tiene poco mundo, es un inocentón).
  • 世の中 yo no naka ("dentro del mundo")- El mundo que nos rodea. Casi lo mismo que los anteriores. 世の中が嫌になる yo no naka ga iya ni naru, "cansarse del mundo / perder el interés por la vida".
  • 実際の社会 jissai no shakai ("la sociedad real") - La vida real / El mundo real. El 新明解国語辞典 Shin Meikai Kokugo Jiten o "Nuevo Diccionario Aclaratorio de la Lengua Japonesa" de la editorial Sanseido (三省堂), que aunque no es una fuente de autoridad se considera de los más explicativos y goza de gran popularidad, nos explica el concepto de la siguiente forma: "En oposición a una sociedad simplificada -"moldeada"- y embellecida, se refiere a una sociedad estricta y compleja, llena de engaños y mentiras, en la que podemos decir que el día a día supone una continua sucesión de pruebas" (「美化・様式化されたものとは違って、複雑で、虚偽と欺瞞に満ち、毎日の生活が試練の連続であるとも言える、厳しい社会を指す」).
    Una variante es 現実の社会 genjitsu no shakai. En este caso utilizamos genjitsu (real) en oposición a "imaginario", mientras que en el caso de jissai enfatizamos en la práctica o los hechos frente a "la teoría" (el resultado final viene a ser el mismo).
  • 現実の世界 genjitsu no sekai ("el mundo de la realidad") - El mundo real. Significa más o menos lo mismo que las otras dos, pero al utilizar la palabra "mundo" y no "sociedad", también tiene el significado literal de "mundo que existe en la realidad" en oposición, por ejemplo, a la realidad virtual, a internet, a una suposición o hipótesis que no se ha probado en la realidad, a las leyes o proyectos que sólo existen "sobre el papel" y en el mundo real no se cumplen, etc.
  • オフ会 ofu-kai ("encuentro off(-line)") - Encuentro en la vida real. En oposición al término on-line (en línea, conectado a la red), se refiere a las quedadas que organizan los internautas para verse en la vida real (en inglés "IRL", in real life) o en el mundo real (現実の世界 genjitsu no sekai). Supongo que lo más parecido en español de España es "KDD" (quedada).

Esto es todo, ¡menudo tochazo!
Como hemos visto, algunas expresiones son algo ambiguas y es difícil demarcar exactamente el ámbito de uso de cada una, ya que en ocasiones lo que importa no es el significado literal sino precisamente eso: el uso. De todas formas, lo esencial es distinguir las tres más importantes:
  • 1) 生 sei / 命 inochi - Estado de actividad de los seres orgánicos.
  • 2) 人生 jinsei - Espacio de tiempo desde el nacimiento hasta la muerte y proceso de vivir en tanto que experiencia.
  • 3) 生活 seikatsu - Modo de vivir y conjunto de actividades cotidianas.

En el siguiente post, pondré algunos ejemplos en castellano o inglés que contengan la palabra "vida / life", para que penséis cuál de todas las palabras anteriores se utilizaría al decir lo mismo en japonés.

10 comentarios:

Unknown dijo...

Me impacta el gráfico con la señorita Midori Yamabuki, quién sino pordría explicarnos algo tan complicado? Me planteo la duda de si realmente lo has hecho tu o ya existía en el ciberespacio. Si la segunda es la respuesta correcta, este mundo me da miedo! Si la primera es la respuesta correcta, ya te vale, sodomizar así a la pobre Midori... Por cierto, a mi me gusta mucho la expresión: 世の中にいろんな人がいるよね。。。En resumidas cuentas, "que en este mundo hay gente pa tó'!".

Tatenori dijo...

Raul,
Pues sí, el gráfico es mío... ya le he puesto los créditos pertinentes jejeje.

Gracias por tu frase, no se me había ocurrido ponerla, pero me encanta (sobre todo si va acompañada de una gota de sudor...).
Si la traducimos como "En esta vida hay gente pa tó", entonces pega más con el tema de hoy :P

¿Y conoces el de 渡る世間に鬼はない, equivalente a "Tó er mundo e' güeno"?
Hay un libro de Shinchan parodiando el refrán que se titula:
渡る世間にバカばっかり!

Que se corresponde a otra expresión muy castiza: El mundo está lleno de glplls... XD

Anónimo dijo...

Es extraordinario el trabajo que haces... 本当に脱帽です!
Es un placer leer un blog que NO "escribe por escribir" :)
Una japonesa que está aprendiendo mucho de tus escritos.
Un saludo.

Tatenori dijo...

Nora,

Muchísimas gracias. Creo que sé de qué hablas; precisamente este blog nace de ese sentimiento de 不満 que seguro que tú también has experimentado...
Yo también aprendo muchísimo con tu blog, y además recuerdo cosas de la cultura japonesa que ya había olvidado, o tenía tan asimiladas que ya no les daba importancia.

Me lleva mucho tiempo y trabajo hacer estas entradas tan completas y repasarlas para asegurarme de que no hay errores, ¡espero no cansarme nunca!
Saludos.

Arlans dijo...

Hey:
Por acá sigo leyendo, que conforme avanzan los posts me gustan más; este es muy bueno, tuve que tomar un cuadernito para anotar... je je... XD.
Vi tu comentario sobre las gomitas que me gustan, ふわりん sabía que algo tenía que ver con suave, pero no sabía lo de "fuwa fuwa" y fue muy interesante; porque sí, son extremadamente blanditas, digo que son una mezcla de gomita y bombón.
¡Gracias!.

Tatenori dijo...

Arlans-san

Así me gusta, una estudiante aplicada, jajaja. Gracias por comentar y por seguir leyendo.
Saludos :)

Mega_Ayu dijo...

me ayuda a saber el significado de esta palabra?

"seimei no kodō-shin"

la habia traducido pero olvide lo ke significa, y kiero saber lo ke significa...

Tatenori dijo...

Mega_Ayu:
Sin conocer los kanji con que se escribe la expresión y sin contexto es un poco difícil acertar al 100%, pero suponiendo que sea 生命の鼓動心 quiere decir algo así como "corazón palpitante de vida".

EW dijo...

Cómo se puede decir: "El karatedo es mi método de vida"? Muchas gracias!

Rocio dijo...

Me interesa mucho la cultura oriental y por eso me gusta poder disfrutar de ella. Constantemente trato de ir a restaurantes a probar sushi u otros tipos de comidas. Aunque como últimamente estoy trabajando mucho con ejercicios de probabilidad estoy comiendo en casa