La traducción literal del título sería algo así como "Aquellos instantes que hacen que te den ganas de decir: es por estas cosas que los viejos y las viejas... [no me gustan / prefiero evitarlos]". El "no me gustan" no está explícito porque sería un poco de mala educación, pero se presupone. Para más información, en un post anterior podéis consultar el uso de la partícula "wa" para negar o rechazar sin decirlo.
「これだからオジサン・オバサンは…」と言いたくなる瞬間ランキング
"Kore dakara ojisan / obasan wa..." to iitaku naru shunkan RANKINGU
Ranking: Lo que más te molesta de la gente mayor
1.すぐに「最近の若い人は…」と言う
Sugu ni "Saikin no wakai hito wa..." to iu
Que a la mínima ocasión digan "Porque los jóvenes de ahora..."
2.人目を気にせず大きな声で話す
Hitome wo ki ni sezu ooki-na koe de hanasu
Que hablen a voces sin preocuparse de lo que pensará la gente de alrededor
3.人の話を聞かない
Hito no hanashi wo kikanai
Que no te escuchen cuando les hablas o les cuentas algo
4.説教が好き
Sekkyô ga suki
Que les guste sermonear
5.席を譲らない/席取りが激しい
Seki wo yuzuranai / Seki-tori ga hageshii
Que no cedan el asiento / Que sean bestias a la hora de conseguir asiento (antes que otro se lo quite)
6.すぐに過去を語りたがる
Sugu ni kako wo kataritagaru
Que a la más mínima quieran contarte cómo eran las cosas en el pasado
7.自分のことを話したがる
Jibun no koto wo hanashitagaru
Que quieran hablarte de sí mismos
8.話が長い
Hanashi ga nagai
Que se enrollen como persianas
9.ギャグが古い
Gyagu ga furui
Que suelten chistes pasadísimos
En Japón no es común "contar" chistes al estilo "explicar una historia graciosa", excepto los cómicos cuando actúan delante del público. Por eso si le decís a un japonés que os cuente un chiste puede que os diga que en Japón no hay. En cambio, sí es muy habitual hacer chistes sobre la marcha en el transcurso de una conversación concreta (aunque si aún no habéis pillado el sentido del humor japonés, no os recomiendo que os hagáis los graciosos porque he visto más veces a un extranjero meter la pata o decir algo incomprensible que hacer gracia...). Un tipo de chiste muy popular en Japón son las bromas basadas en juegos de palabras (駄洒落 dajare), hasta el punto de que la palabra 洒落 share significa al mismo tiempo "juego de palabras" y "ocurrencia, chiste, salida ingeniosa" (no confundir con おしゃれ oshare, elegante, vestido a la moda). Sin embargo, los juegos de palabras previsibles y facilones, o que ya estamos cansados de oír mil veces, suenan muy patéticos y la gente los llama オヤジギャグ oyaji gyagu precisamente porque es el tipo de chiste que cuentan los viejos (oyaji, referido sólo a hombres). Cuando alguien hace un chiste de estos se suele decir que es サムい samui ("malo", referido sólo a chistes con juegos de palabras). Otros chistes malos aunque no de palabras son por ejemplo:
- ¡Los que no están que levanten la mano! (sí... en Japón también es típico).
- Los que no puedan escuchar esto, que avisen ahora (Esto no es un chiste... lo dice la cinta de la sección de comprensión oral del examen oficial de japonés...).
- Al hablar de dinero usar en broma cantidades desproporcionadas (sobre todo típico en Osaka y también en Shin-chan...).
Si soltáis algún chiste de éstos lo más probable es que os pregunten "¿Es que eres un viejo?" o "¿Cuántos años tienes, tío?" o cosas así. Y lo que queda peor de todo es que los diga una mujer...
10.携帯電話の着信音がやたらうるさい
Keitai denwa no chakushin-on ga yatara urusai
Que el tono de llamada (melodía) de su teléfono móvil sea ruidoso y molesto con ganas
Kaisha ya katei no guchi ga ooi
Que se quejen un montón de cosas del trabajo o de su casa
12.噂話が大好き
Uwasa-banashi ga daisuki
Que les encanten los cotilleos y los rumores
13.セクハラ的な発言が多い
Sekuhara-teki-na hatsugen ga ooi
Que hagan comentarios subidos de tono, casi en plan acoso sexual
En Japón las bromitas en plan "viejo verde" también están a la orden del día...
14.IT関係のスキルレベルが低い
Ai tii kankei no sukiru reberu ga hikui
Que tengan un bajo nivel de informática y nuevas tecnologías
15.優先席でも構わずに携帯電話を使用する
Yûsenseki de mo kamawazu ni keitai denwa wo siyô suru
Que usen el teléfono móvil aunque estén en los asientos preferentes
En los trenes, metros y autobuses de Japón, no se puede hablar por teléfono en ningún vagón (aunque sí enviar y recibir mensajes o consultar internet) y además se debe poner el aparato en modo silencioso o vibrador. Además, cerca de los asientos preferentes (para ancianos, embarazadas, personas con muletas, etc.), que suelen estar al principio y al final de cada vagón, es obligatorio apagar el móvil entre otras cosas para no afectar a las personas con marcapasos. (En algunas empresas además es obligatorio apagarlo en el primer y último vagón de cada convoy.)
Kenkô ni tsuite no hanashi ga ooi
Que hablen mucho sobre temas de salud
17.バブルの頃の話をしたがる
Baburu no koro no hanasi wo shitagaru
Que tengan ganas de hablar sobre la época de la Burbuja Económica
Japón vivió una de las mayores burbujas financieras e inmobiliarias de la historia mundial durante los años 80 (estrictamente hablando entre 1986 y 1991). Se trata de un periodo casi mítico del que han quedado infraestructuras que hoy serían impensables (edificios, carreteras, puentes, urbanizaciones, parques temáticos...), y que fue una época de opulencia y derroche para muchos.
18.気が利かない
Ki ga kikanai
Que tengan pocas luces / Que no pillen las indirectas / Que vayan a su bola
19.最近のドラマや音楽を知らない
Saikin no dorama ya ongaku wo shiranai
Que no conozcan las series o la música más recientes
Seishinron ga daisuki
Que les encante teorizar sobre la psicología de las personas
El 19 me ha sorprendido bastante... En España seguramente incluiríamos "Que te cuenten batallitas"... es un poco difícil de traducir al japonés (más o menos una mezcla de 昔語り mukashigatari o "recuerdos de tiempos pasados" y 自慢話 jiman-banashi o "autoalabanzas") y supongo que en este ranking entraría en las categorías de los puestos 6 y 7.
1 comentario:
Me gusto el ranking, bastante divertido y curioso. Es otro tipo de sensibilidad y muy aguda. Aunque admitámoslo, se respira bastante intolerencia entre ambas partes. El joven que cree que será joven por siempre (de seguro se quejará de los jovenes, cuando le llegue su turno de ser viejo) y el viejo que cree que se lo tiene bien ganado, sólo porque es mayor y por lo tanto se imagina con el derecho de hacer las cosas a su libre antojo.
Publicar un comentario