Nota: En Japón es tradicional hacer una gran limpieza a fondo en la casa, lugar de trabajo, etc., a finales de año para comenzar el año nuevo con la casa bien limpita y renovada... Bueno... en casa de mis padres en España es lo que se hace durante las vacaciones de verano simplemente porque alguna vez hay que limpiar a fondo, digo yo...
Este año yo hice la gran limpieza durante el mes de enero y claro, mis amigos medio en broma me dijeron que era demasiado tarde porque ya había empezado el año nuevo con la casa sucia... Si es que las tradiciones hay que hacerlas cuando tocan, leñes. (Cuando trabajaba, por supuesto me tocó ayudar a limpiar la oficina el 28 de diciembre... y tiramos un montón de documentos amarillentos y escritos con ideogramas antiguos de los años 40 que alguien encontró en una caja... Yo les dije: ¿Pero cómo vamos a tirar una cosa que en más de 60 años nadie se ha atrevido a tirar? Mi jefa directa es la única que puso carita de pena... y luego alguien los tiró).
無くしたと思っていたのに大掃除や引っ越しの時に出てくるものランキング
Nakushita to omotte ita no ni oosôji ya hikkoshi no toki ni dete kuru mono RANKINGU
Ranking: Objetos que creías perdidos pero los encuentras cuando haces limpieza a fondo o te vas a mudar
1.ポイントカード・会員証
Pointo kaado / Kaiinshô
La tarjeta de puntos o carné de socio / miembro de algún comercio
2.片方だけの靴下
Katahô dake no kutsushita
Un calcetín suelto
(Tengo que reconocer que hasta llegar a esta "dificilísima" traducción he pasado por "La pareja suelta de un par de calcetines", "Un calcetín de un par del cual sólo conservas la otra pareja"... en fin... es que pasar una expresión de un idioma a otro de la forma más natural no es tan fácil...).
3.AV機器の取扱説明書
Ee bui kiki no toriatsukai shômeisho
El manual de instrucciones de algún aparato audiovisual
4.記念品
Kinenhin
Objetos conmemorativos o recuerdos
En España serían los típicos recuerdos de bodas, bautizos y comuniones; en Japón se refiere más bien a los recuerdos que te dan por ejemplo cuando te gradúas del instituto o la universidad, a los artículos conmemorativos que compras cuando visitas algún sitio, participas en algún evento, etc. y que llevan alguna inscripción conmemorativa (la ocasión y la fecha). No se refiere a los típicos regalos "Recuerdo de Albacete" que te regala alguien cuando vuelve de viaje.
5.乾電池
Kandenchi
Pilas
6.ボタン
Botan
Botones
7.お菓子のおまけ
Okashi no omake
Regalitos de los que vienen en las bolsas de dulces / chucherías / snacks etc.
8.片方だけの手袋
Katahô no tebukuro
Un guante suelto (o "un guante divorciado que pertenecía a un par de guantes del cual sólo conservas una pareja porque el otro guante un día se fue a comprar tabaco......")
9.保証書
Hoshôsho
La garantía de algún producto
10.CD/DVDのケース
Shii dii / Dii bui dii no keesu
La caja de algún CD o DVD
11.本
Hon
Libros
12.家や自転車のカギ
Ie ya jitensha no kagi
Las llaves de casa o de la bici
Me hace gracia que no sea "las llaves de casa o del coche"... Si habéis vivido en Japón lo entenderéis perfectamente.
13.ゲームのコマのひとつ
Geemu no koma no hitotsu
Una pieza de un juego (por ejemplo una carta de una baraja o una ficha de un juego de mesa)
Hesokuri
Ahorrillos que tenía por ahí
La expresión hesokuri se usa mucho en el sentido de "ahorrillos secretos", aunque tiene un origen poco conocido. Originalmente proviene de 綜麻 heso, un tipo de ovillo hueco, y 繰る kuru, enrollar. Aunque ahora los tiempos están cambiando, podríamos decir que en las familias japonesas tradicionalmente es habitual que el hombre ponga todas las ganancias a disposición de la mujer (que no trabaja) para que administre la casa y la economía familiar en general. Antiguamente, algunas esposas guardaban parte del dinero sobrante a escondidas del marido (ya fuese para su propio beneficio, o para casos de emergencia si es que tenían un marido muy gastón que convenía que no supiera de la existencia de esos ahorros). Un lugar típico solía ser el interior de esos ovillos huecos, puesto que era de esperar que al hombre jamás se le ocurriese tocar los instrumentos de costura. De ahí la expresión へそくり金 hesokurigane o "dinero enrollado en el ovillo", también abreviada como hesokuri.
Sin embargo, en japonés existe otra palabra que también se pronuncia heso: ombligo (臍). Dado que ambas se escriben normalmente en hiragana (へそ) y que "ombligo" es mucho más común, con el transcurrir de los tiempos la mayoría de gente pasó a interpretar que por algún motivo la expresión hacía referencia al ombligo... además da la casualidad de que en el ombligo se "enrolla" secretamente y poco a poco la pelusilla de la ropa, y por analogía con los "pequeños ahorros" relacionar hesokuri con el ombligo no parece tan descabellado. Incluso se creó la palabra hozokurigane, ya que hozo es otra lectura del kanji de ombligo (臍). La cuestión es que hoy, independientemente del origen etimológico, hesokuri es una palabra muy popular para referirse a esos ahorrillos que vamos haciendo casi en secreto, tanto que a veces nos olvidamos de dónde los hemos puesto y luego aparecen cuando estamos limpiando un cajón...
15.ピアス・イヤリング
Piasu / iyaringu
Pendientes
16.1巻だけ抜けていた漫画の単行本
Ikkan dake nukete ita manga no tankôbon
El único tomo que se me había perdido de una serie de manga
17.帽子
Bôshi
Sombreros
18.ハンカチ
Hankachi
Pañuelos
19.お気に入りのビデオ
O-ki-ni-iri no bideo
Una de mis cintas de vídeo favoritas
お気に入り o-ki-ni-iri es también la expresión usada para el menú de "Favoritos" en Internet Explorer ("Marcadores" en Mozilla Firefox) y otras aplicaciones.
20.携帯電話、ゲーム機などの充電器
Keitai denwa, geemu-ki nado no jûdenki
El cargador del teléfono móvil, de la videoconsola portátil, etc.
Hala, ya podéis pensar qué es lo más raro que os habéis encontrado limpiando y averiguar cómo se dice en japonés... Siendo previsor, os anticipo que "cucaracha" es ゴキブリ gokiburi; "cosa rara o ente misterioso que no sé qué hace aquí y que encima no tengo ni idea de qué coño es" se dice 一体どこから出てきたのか想像もつかない得体の知れない怪しいモノ ittai doko kara dete kita no ka sôzô mo tsukanai etai no shirenai ayashii mono; y "revista porno que escondí demasiado bien para que no me la pillara mi madre / pareja" es 親/恋人に見つからないように頑張りすぎて隠したエッチな雑誌 oya / koibito ni mitsukaranai you ni ganbarisugite kakushita ecchi-na zasshi.
Otra frase útil es: 「掃除」って・・・なんやそりゃ?! Sôji tte... Nan ya sorya? - ¿"Limpiar"? ¿Ezo qué é?
2 comentarios:
¡Por Diooor! ¡Qué subidón! este blog es enfermizo eh... ahora que yo lo soy más, ¡porque me lo he pasado de bien leyéndolo que pá' qué! ¡Dios mío GRACIAS!
Yo te podría hacer ránquines pa parar un shinkansen (lo que sería un AVE, que dicen que es el segundo más puntual del mundo después del tren bala japonés, y permíteme que lo dude...). En fin, que como no quiero aburrir a tu audiencia que tienen pá' rato con tus bló's llenos de saber debo añadir que todo fumador que se precie encontraría "miles de mecheros vacíos y paquetes de tabaco a mitad de aquella vez que intenté dejar de fumar y se frustró como las trencientas veces que le antecedieron" durante una limpieza o una mudanza. Oseasé, yo me encuentro ライター y 古いたばこ a punta pala. Por cierto, que たばこ también se puede escribir en kanji, 煙草, es decir "la hierba de humo", muy lógico pero muy poco usado según otro amigo sabio (pero qué le voy a contar yo alma cándida a las gentes que leen tu blog, si tú les enseñas cosas de verdá' tan chulas...). !Si es que el japonés es fácil¡ Respecto a las manías de nuestros mayores, yo erradicaría esa costumbre de mirar las obras en progreso (tan españolas) o de pasarse la vida en la sala de espera del médico para socializar (invito al autor de este blog a que haga una traducción digna al japonés de lo dicho). Por lo de las ciudades, añado las obras y discrepo en lo de los animales abandonados, que los hay a patadas por lo menos aquí. Y para acabar, tengo que dejar de fumar...けどそれはなかなかでけへん!!
いつも面白いことを書いてくれてありがとう!
じゃ!
(^O^) Raúl
Gracias por tus megacomentarios de siempre. Como dijo Jack el Destripador (切り裂きジャック o Jack l'Esbudellador o Jack The Ripper...), "vayamos por partes" (me parece que esto que acabo de hacer es un patético ejemplo de oyaji gag...):
1) Los kanjis de tabako (煙草) es verdad que se usan poco, pero todo el mundo los conoce y yo recomiendo aprenderlos. Además, de ahí vienen dos expresiones imprescindibles para ir al restaurante o la cafetería porque al entrar te las preguntarán... (esto tú ya lo sabes pero para los demás):
- 喫煙席 kitsuen-seki, Asientos para fumadores.
- 禁煙席 kin'en-seki, Asientos para no fumadores. (Kin'en a secas significa "prohibido fumar" o "DEJAR DE FUMAR" ---mensaje subliminal para ti).
Que luego algún bloguero listillo de los que escriben por ahí sin saber le explican a la gente que en Japón los asientos de no fumadores se llaman "asientos donde se prohíbe el humo" y los otros "asientos donde se come humo"... al fin y al cabo es lo mismo, pero vamos... ahí 煙 es una abreviatura de "tabako".
2) Traducción así a bote pronto (y gratis):
A) "Mirar las obras en progreso"
工事現場を見て暇をつぶす Kôji genba wo mite hima wo tsubusu.
B) "Pasarse la vida en la sala de espera del médico para socializar"
病院の待合室を社交の場にしてのんびりと暇人生活をする Byôin no machiaishitsu wo shakô no ba ni shite nonbiri to himajin seikatsu wo suru.
Aunque en el caso que tú dices creo que sería más bien 人間との交際(/付き合い)を求めて ningen to no kôsai (/tsukiai) wo motomete
A todo esto el diccionario es muy antiguo y sólo recoge el sentido político del verbo "socializar" (社会主義化、国有化する).
~~おわり~~
Publicar un comentario