Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-03-27

WA, CHOTTO y GOMEN para negar, rechazar, etc.

Hoy me gustaría hablar del uso de la partícula "wa" seguida de puntos suspensivos, es decir:
  • 「○○は・・・。」 "XXX wa..."

Como ya sabéis, wa se utiliza para indicar el tema (no necesariamente el sujeto). En algunos casos, cuando nombramos un tema seguido de waaa (alargando un poco la a) y a continuación dejamos la frase a medias, estamos dando a entender varias cosas. Por ejemplo, si dijéramos: 「それは・・・。」 Sore wa... en respuesta a algo que acabamos de escuchar, podríamos querer decir alguna de las siguientes cosas.
  • Creemos que algo es improbable.
(それはないでしょう。それはなかなかありえないでしょう。)
(Sore wa nai deshou. Sore wa naka naka arienai deshou.)
  • Creemos que algo es incorrecto, está mal, no debe hacerse, etc.
(それはいけない。それは違います。それは正しくありません)
(Sore wa ikenai. Sore wa chigaimasu. Sore wa tadashiku arimasen.)

  • Estamos negando.
(それはないです。それは違います。それはダメです。それは無理です。)
(Sore wa nai desu. Sore wa chigaimasu. Sore wa dame desu. Sore wa muri desu).
  • Estamos rechazando algo.
(それは結構です。それはいいです。それは無理です。それは要りません。それはできません。)
(Sore wa kekkô desu. Sore wa ii desu. Sore wa muri desu. Sore wa irimasen. Sore wa dekimasen.)

  • Estamos en desacuerdo con una opinión.
(それはどうかなぁ?それはあんまり賛成できません。それは違うと思いますけどね・・・。)
(Sore wa dou ka naa...? Sore wa anmari sansei dekimasen. Sore wa chigau to omoimasu kedo ne....)
  • Estamos dudando.
(それはよく分かりませんね・・・。それはどうかなぁ・・・。)
(Sore wa yoku wakarimasen ne... Sore wa dou ka naa...)
  • Y otros casos por el estilo.

A menudo, especialmente cuando queremos ser educados o no tan contundentes, se combina con "chotto" de la siguiente manera:
  • 「それはちょっと・・・。」 Sore wa chotto...
Como ya sabemos, "chotto" tiene más o menos el mismo significado aunque vaya solo.

Tanto "... wa..." como "chotto" como la combinación de ambos se trata lingüísticamente hablando de una forma de hablar indirecta, pero en realidad (es decir, según su sentido pragmático) debe interpretarse como una manera directa, considerada y educada de dar a entender que NO. En japonés, decir que NO directamente puede sonar maleducado o brusco y dar la sensación de que el interlocutor o el tema en sí nos importan un comino (esto en realidad es común con otras culturas, sólo que en Japón es algo más exagerado).

Ejemplos ("P" = Pregunta; "R" = Respuesta):

  • P. 「ねぇ、ジュン、お金貸してくれない?」 Nee, Jun, okane kashite kurenai?
  • R1. 「え?お金は・・・。」 E? Okane wa...
  • R2. 「お金はちょっと・・・。」 Okane wa chotto...
  • R3. 「ちょっと・・・。」 Chotto...
  • R4. 「ちょっとなら(いいよ)。」 Chotto nara (ii yo).
P. - Oye, Jun, ¿me dejas dinero?
R1. - ¿Eh? Es que dinero...
R2.- Pues es que dinero precisamente...
R3.- Pues es que...
R4.- Si es un poco... (vale).

OJO: No se debe confundir el "chotto" para negar de la respuesta 3 con el "chotto" (un poco) de la respuesta 4. (Error típico de las personas que vienen a Japón sin saber japonés y aprenden "sobre la marcha").

  • P. 「すみません。空席ありますか?」 Sumimasen. Kûseki arimasu ka?
  • R1. 「ちょっと・・・。」 Chotto...
  • R2. 「ちょっと(だけ)あります。/残りわずかです。」 Chotto (dake) arimasu. / Nokoriwazuka desu.
P. - Perdone, ¿quedan asientos libres? (en la taquilla del cine, estación, etc.)
R1. - Pues... (O sea, que NO).
R2. - Quedan unos pocos. (Ojo de nuevo a la posible confusión).

  • P. 「アイルランドに留学しない?」 Airurando ni ryûgaku shinai?
  • R1. 「アイルランドは・・・。」 Airurando wa...
  • R2. 「留学は・・・。」 Ryûgaku wa...
P. - ¿Y por qué no te vas a estudiar a Irlanda?
R1. - Es que Irlanda... (Si fuera otro país, iría).
R2. - Es que estudiar en el extranjero... (Si fuera para trabajar, iría. / No me apetece ir al extranjero).

  • 「それは・・・。/それは(ちょっと)ね・・・。」 Sore wa... / Sore wa (chotto) ne...
- Eso (que dices / que usted dice) no puede ser... / Yo no lo creo. / Qué va... / Es que... / Pues...


Una manera más clara y directa de decir que algo no nos interesa o no queremos saber nada de algo o alguien es utilizar "gomen":
  • 「○○はゴメンです。」 XXX wa gomen desu.
Es bastante brusco e indica que el rechazo se debe a algún tipo de odio; no se debe confundir con una disculpa ni con un "no, gracias".
Por ejemplo, aquí vemos tres maneras diferentes de decir que no, con cierta gradación:
  • P. 「彼女が欲しいよね?静香ちゃんはどう?」 Kanojo ga hoshii yo ne? Shizuka-chan wa dou?
  • R1. 「静香ちゃんはちょっと・・・。」 Shizuka-chan wa chotto...
  • R2. 「静香?あんなお嬢さんは・・・。」 Shizuka? Anna o-jô-san wa...
  • R3. 「お嬢さんはごめん。」 O-jô-san wa gomen.
P. - Te gustaría tener novia, ¿no? ¿Qué tal Shizuka?
R1. - Es que Shizuka...
R2. - ¿Shizuka? Es que yo las niñas de papá...
R3. - A las pijas ni verlas.

(NOTA: お嬢さん/お嬢様 o-jô-san / o-jô-sama ("señorita") no es un término originalmente despectivo, pero puede tener ese matiz en casos como el del ejemplo, según el contexto y el tono en que se diga. En estos casos se refiere a una chica joven de buena familia que se ha criado entre algodones y en un mundo de color de rosa, sin conocer las penurias de la vida normal. Por supuesto, en español hay otras maneras de expresar esto aparte de las dos que yo he elegido.)


Otros ejemplos (fijaos en el tono de la traducción):

  • 「あの人は、もうゴメンです。」 Ano hito wa, mou gomen desu.
- Ya no quiero saber nada más de él (ella) / Ya no quiero tener nada más que ver con él (ella). / Es que no quiero verlo ni en pintura.

  • 「あの店はごめん。」 Ano mise wa gomen.
- A esa tienda no voy ni loco.

  • 「そんなことはごめんだ。」 Sonnna koto wa gomen da.
- Eso ni hablar. / Por ahí no paso.


Y esto es todo. Un apunte: en japonés en ejemplos de conversaciones con preguntas y respuestas en lugar de "P" y "R" se utiliza "Q" (クエスチョン question) y "A" (アンサー answer). El uso de las palabras japonesas 問 toi / 答 kotae se reserva para preguntas y respuestas (o problemas y soluciones) en ejercicios y cosas por el estilo, no para transcribir conversaciones.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

wow °▼°...MUCHAS GRACIAS POR ESCRIBIR ESTAS REGLAS!!
^_______^♥ ME SERVIRÁN DE MUCHO, NO SÓLO A MI SI NO A TODOS!!
XD OTRA VEZ, MUCHAS GRACIAS!!
OKI DOKI, ME VOY
UN SALUDO DESDE MEXICO!!
BYE~♥

Tatenori dijo...

De nada. Me alegro de que te sea útil. Saludos :)

Anónimo dijo...

¡Interesantísimo!

No había caído en la cuenta de que お嬢さん podía ser un término peyorativo. ¿Se debe al contexto y al tono con que lo dice?

Tatenori dijo...

★ Anónimo:
Por supuesto que se debe al contexto y al tono, ya que お嬢さん en general no tiene un sentido negativo e incluso se le puede decir como elogio a una chica a la que consideramos educada y refinada. Es algo parecido a 坊っちゃん (el título de la famosa novela de Natsume Soseki), "señorito", que también tiene doble interpretación.

Creo que voy a poner una nota aclaratoria en el cuerpo de la entrada, para evitar confusiones. Gracias por el comentario.