Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-01-28

El Zodíaco japonés y su uso actual (十二支)

Según nos cuenta hoy el diario Asahi Shinbun (uno de los tres periódicos de información general más importante junto con el Yomiuri Shinbun y el Mainichi Shinbun), el anciano señor Fujiwara ha encontrado en su huerto de la ciudad de Okayama ni más ni menos que ¡un cormo de colocasia con forma de ratón! Junto al texto podéis ver la foto publicada por el diario Asahi.

Ah, sí... ¿que qué porras es un cormo de colocasia...? Bueno, es que en japonés se llama sato-imo y es un alimento que se puede cocinar de varias maneras. Yo siempre había pensado que sería un tipo de patata o boniato, que es lo que significa imo. Por lo visto la colocasia o taro es un tipo de planta tropical que también crece en otros países como Japón y Corea, y el cormo es un tipo de tallo subterráneo que desarrollan algunas plantas. Los cormos suelen presentar anudaciones y yemas raras que a veces les dan formas curiosas, y esta vez la providencia ha querido que tenga forma de ratón, lo cual no tendría mayor importancia si no fuera porque en Japón actualmente estamos en el año del ratón. Es por eso que la especie de patata esta ha sido noticia, y que se me ha ocurrido presentar los signos del zodíaco japonés en su denominación original, pero antes me gustaría explicar varias cosas relativas a su origen, así que tomáoslo con tranquilidad porque este post será largo...

Para empezar, en la antigua China se utilizaba el sistema de los ciclos sexagenarios (干支 kanshi / eto) para medir el tiempo: las horas, los días, los meses, las estaciones, los años... Este sistema estaba formado por otros dos, uno decimal y otro duodecimal; la combinación de los componentes de ambos sistemas (relacionados con otras cosas como los cinco elementos, el yin y el yang, etc.) permitía crear denominaciones usadas en los calendarios y en el sistema horario. Lo cierto es que intentar entender este tipo de notación del tiempo es un quebradero de cabeza y de todas formas hace siglos que se perdió como sistema habitual (yo sólo lo he visto usado con normalidad en algunos textos de literatura muy antigua, y por supuesto no entiendo cómo funciona); sin embargo, los dos sistemas utilizados han dejado vestigios en la lengua y la cultura del Japón actual, cada uno a su manera:

◆ Los 10 tallos celestes o 十干 jikkan era un sistema formado por diez componentes que a menudo se utilizaba para contar o enumerar elementos de una lista de la misma manera que en otra lenguas utilizamos el abecedario (p.ej.: la empresa A, la empresa B, etc., o incluso el sistema de notas en las escuelas, al igual que en inglés: A, B, C, D, etc.). Aunque este sistema ya no se use en Japón, todavía actualmente se usan los dos primeros componentes de los diez tallos celestes para indicar las dos partes en un contrato: así, para no repetir constantemente expresiones como "el arrendador" y "el arrendatario" o nombres largos de instituciones, o simplemente para redactar contratos estándar en plan "la parte A y la parte B se comprometen a...", las dos partes contratantes se sustituyen respectivamente por (la más importante) y otsu (la menos importante). Si alguna vez firmáis un contrato de alquiler o de trabajo en Japón, es muy probable que se utilice 甲 para referirse al propietario o empresa que os emplea y 乙 otsu para referirse a vosotros en todas las cláusulas de dicho contrato.

◆ El otro sistema es el de las 12 ramas terrestres o 十二支 jûni-shi, y su permanencia hoy en día se debe sobre todo a que a cada componente se le asignó el nombre de un animal para que fuera más fácil recordarlos. Este sistema, además de para los cuatro puntos cardinales y sus subdivisiones, se utilizaba también como medida temporal, por ejemplo para nombrar las horas del día... En el caso de las expresiones AM (ante meridiem, antes del mediodía) y PM (post meridiem, después del mediodía), en japonés se escriben "antes del caballo (午前 gozen)" y "después del caballo (午後 gogo)", puesto que el día estaba dividido en 12 periodos horarios (cada uno correspondiente a dos horas de las actuales), y el animal para el periodo que va de las 11h a las 13h era el que se escribe (al que se le asignó arbitrariamente el animal "caballo", por eso no se escribe 馬). De ahí que mediodía sea 正午 shôgo, es decir, el punto exactamente intermedio entre las 11h y las 13h, y luego a ese kanji se le añadiera 前 mae o 後 ato para indicar respectivamente "antes" o "después" al igual que en latín se utilizaron ante y post. Así nacieron las palabras actuales 午前 gozen (am) y 午後 gogo (pm) que ahora se usan para dar la hora: 午後5時55分 gogo go-ji gojû-go-fun, las 5:55 PM. (En el habla informal a veces gogo se usa para referirse sólo a la "tarde" (afternoon), y una vez que anochece se usa 夕方 yûgata, "tarde-noche" (evening)).


Estas doce divisiones cada una con el nombre de un animal, al igual que se utilizaban para contar las horas en lugar de ponerles nombres o números, también se utilizaban para los años. Un año era el del ratón, el siguiente el del buey, y así sucesivamente renovándose el ciclo cada 12 años. Curiosamente, los babilonios y los griegos también habían dividido el zodíaco en doce partes, otorgándole a cada una el nombre de la constelación más importante en su zona; como la mayoría de estas constelaciones tenían forma de animal (toro, cabra, cangrejo, escorpión...), se creó la palabra zodíaco porque zoo- significa "animal" (como en zoológico o zoología). Al igual que a los doce animales chinos les correspondía un año a cada uno, a los doce signos del zodíaco babilonio -en su mayoría animales- les correspondía un mes. Estas coincidencias alimentan la teoría de que el zodíaco babilonio pudo influir en el hecho de que los doce animales del sistema chino o 十二支 jûni-shi acabaran utilizándose también como horóscopo para adivinar la personalidad o el destino de las personas según el año en que nacieron (todo esto aderezado con la influencia de los astros y la medición del tiempo). Y así surgió el horóscopo chino, extendido a otros países orientales como Corea, Vietnam, Japón o incluso Rusia, aunque con diferencias en cada uno (los animales no siempre son los mismos).

En el caso de Japón, los doce signos del zodíaco se conocen como 十二支 jûni-shi o 干支 eto. Aunque en realidad el primero era una parte del segundo como ya hemos visto, el hecho de que la otra parte (十干 jikkan) cayera en desuso hizo que al decir 干支 eto casi siempre se entendiera únicamente 十二支 jûni-shi.

A continuación expongo los doce animales del zodíaco japonés, en orden. Fijaos en que se esciben con ideogramas bastante peculiares que hoy en día tienen otro significado completamente distinto. Por eso pongo entre paréntesis cómo se dice y escribe el nombre de cada animal en la lengua de cada día:
  • 子 (ね) Ratón. (鼠 nezumi)
  • 丑 (うし) Buey (o vaca). (牛 ushi)
  • 寅 (とら) Tigre. (虎 tora)
  • 卯 (う) Conejo. (兎 usagi)
  • 辰 (たつ) Dragón. (龍 ryû)
  • 巳 (み) Serpiente. (蛇 hebi)
  • 午 (うま) Caballo. (馬 uma)
  • 未 (ひつじ) Oveja. (羊 hitsuji)
  • 申 (さる) Mono. (猿 saru)
  • 酉 (とり) Gallo. (鶏 niwatori)
  • 戌 (いぬ) Perro. (犬 inu)
  • 亥 (い) Jabalí. (猪 inoshishi)
Los doce animales del zodíaco japonés -con las denomonaciones especiales que acabamos de ver- sólo tienen dos usos en el Japón actual:

1. En primer lugar, a cada año le sigue correspondiendo un animal. Como ya he dicho antes, el 2008 es el año del ratón, con lo cual acabamos de empezar un nuevo ciclo. 2007 fue el año del jabalí, 2006 el del perro, etc. Se supone que cada animal es el encargado de traer buena suerte durante el año que rige, por eso cada vez que cambia el año se conserva la tradición de recordar cuál es el animal regente del año próximo, y muchas postales de Año Nuevo (年賀状 nengajô) llevan fotos o dibujos de dicho animal (otros motivos típicos son los adornos japoneses de año nuevo o fotos de los hijos). En Japón, el envío de nengajô es todo un fenómeno nacional, pues además de felicitar el año nuevo (新年明けましておめでとうございます) se aprovecha para dar las gracias por los favores recibidos durante el año que acaba (去年大変お世話になりました) y pedir que sigan contando con nosotros durante el año que empieza (今年もどうぞよろしくお願い致します); esto sirve de excusa para ponerse en contacto con amigos o conocidos aunque no los veamos mucho, y también es extrapolable al mundo de los negocios (con lo cual acaba convirtiéndose en un compromiso), de manera que se estima que cada año se reparten en Japón unos tres mil millones de postales de Año Nuevo (una misma familia puede llegar a recibir más de 100). Correos se compromete a entregarlas todas el mismo día 1 de enero por la mañana con la condición de que se depositen en el buzón antes de una fecha determinada (suele ser una semana de antelación). Las personas que han perdido a un ser querido durante ese año no pueden enviar nengajô, con lo cual tienen que mandar postales especiales durante el mes de diciembre informando de que están de luto (喪中 mochû) y pidiendo disculpas por no poder felicitar el año nuevo; por otra parte, si el día 1 te llega una postal de alguien a quien tú no le has mandado ninguna quedarás bastante mal, pero siempre estás a tiempo de arreglarlo enviándole tu respuesta durante la primera o como mucho segunda semana de enero. La cuestión es que gracias al envío de nengajô y a la venta de adornos relacionados, todo el mundo se entera de qué animal corresponde a cada año que empieza. Yo llegué a Japón el año de la oveja, y por eso recuerdo perfectamente la entrada en el año del mono, y todos los de después. Para indicar en qué año estamos se añade 年 doshi al animal en cuestión: por ejemplo este año es 子年 ne-doshi y el pasado fue 亥年 i-doshi. Una vez pasadas las fiestas de Año Nuevo, el animal en cuestión desaparece de la vida diaria y es posible que unos meses después muchos no se acuerden de cuál es el animal de ese año: 「今年はなに年だっけ?」 "Kotoshi wa nani-doshi dakke?"

2. El segundo uso es el que corresponde al zodíaco propiamente dicho: según en el año que hayas nacido, serás de un signo o de otro. En este caso al nombre del animal se le añade 年(どし)の生まれ doshi no umare, por ejemplo yo soy 戌年の生まれ inu-doshi no umare (nacido en el año del perro). Con esto os acabo de chivar que sólo puedo haber nacido en 2006, 1994, 1982, 1970, etc... con lo cual a veces preguntar el signo del zodiaco sirve para saber la edad exacta de una persona que aparente veintitantos, treintaitantos, etc. El horóscopo japonés, al igual que el nuestro, se supone que sirve para adivinar la personalidad y la suerte de cada persona; otros métodos de supersitición incluyen la edad que tengas en ese momento (según las creencias tradicionales japonesas las personas tenemos años de buena o mala suerte que son diferentes para hombres y mujeres), y como creencia popular muy extendida en Japón tu grupo sanguíneo; de todo esto os hablaré otro día.


Por último, en Japón también está extendido el zodíaco que utilizamos nosotros (puede que incluso más que el japonés) y la mayoría de japoneses saben si son Aries, Tauro, etc.; las revistas también incluyen horóscopos basados en este zodíaco "occidental". Así que aquí os pongo cómo se dicen los 12 signos de nuestro Zodíaco, que por cierto y como es lógico coinciden con el nombre de la constelación correspondiente (por eso acaban en 座 -za, ya que 星座 seiza es "constelación"). Generalmente se escriben en hiragana y no en kanji, pero para que aprendáis más os pongo las dos maneras; también indico entre paréntesis el significado literal de cada palabra en japonés (por ejemplo, kani también es la palabra normal para "cangrejo" aunque en español digamos Cáncer):

黄道十二宮 Kôdô Jûni-kyû
Los 12 signos del Zodíaco
  • 牡羊座 - おひつじ座 - o-hitsuji-za (carnero) - Aries
  • 牡牛座 - おうし座 - o-ushi-za (toro) - Tauro
  • 双子座 - ふたご座 - futago-za (gemelos) - Géminis
  • 蟹座 - かに座 - kani-za (cangrejo) - Cáncer
  • 獅子座 - しし座 - shishi-za (león) - Leo
  • 乙女座 - おとめ座 - otome-za (virgen, doncella) - Virgo
  • 天秤座 - てんびん座 - tenbin-za (balanza romana) - Libra
  • 蠍座 - さそり座 - sasori-za (escorpión) - Escorpio
  • 射手座 - いて座 - ite-za (arquero) - Sagitario
  • 山羊座 - やぎ座 - yagi-za (cabra) - Capricornio
  • 水瓶座 - みずがめ座 - mizugame-za (cántaro) - Acuario
  • 魚座 - うお座 - uo-za (pez) - Piscis
En Japón es perfectamente normal que os pregunten vuestro grupo sanguíneo y vuestro signo zodiacal en el momento más inesperado o incluso cuando os acaban de conocer. En este último caso os preguntarán: 「なに座ですか?」 Nani-za desu ka, "¿De qué signo eres?".

Pues nada... ¡a ver si el año que viene el señor Fujiwara de Okayama encuentra una patata con forma de buey! Ay, no, que no es una patata, es un cormo de colocasia...

Por cierto, ¿alguien se ha fijado en que de los 12 animales del zodíaco oriental, sólo uno es un ser imaginario?

3 comentarios:

Txïo [ 悲しい 瞳 の 女 ] dijo...

Konnichiwa!
Quedas agregado a mis enlaces!
(Si es que no te importa, claro) n_n

Ichi seppun!

Milton dijo...

Hola
Muy explicativo tu texto sobre el zodiaco. Te felicito por tu página aprendo mucho acerca del lenguaje y la cultura japonesa.
A proposito podrias escribir acerca de las piedras preciosas que en cierto modo estan relacionadas con las fechas de nacimiento. Por ejemplo saber cuales es tu piedra, etc.Una amiga trato de explicarme pero fue muy complicado.
Un abrazo
Milton

Tatenori dijo...

- Txïo:
Muchas gracias.

- Milton:
Muchas gracias. Piedras preciosas... pues es un tema que desconozco por completo así que tendría que investigar y seguramente metería la pata... Prefiero hablar de cosas que sé para que los contenidos del blog sean fiables. Además no es algo exclusivo de Japón, ¿no?