Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-03-28

Ranking: Costumbres que si tuvieras ocasión te gustaría dejar

Nuevo ranking de goo. En este caso, sobre las costumbres cotidianas o hábitos que muchos japoneses querrían dejar de una vez por todas... "si tuvieran ocasión" (es decir, que al final se sigue haciendo...).

Pampezar, una expresión que sale en el título. 卒業する sotsugyô suru como ya sabéis literalmente significa "graduarse" (de la escuela, de la universidad, etc.), pero también se utiliza en sentido figurado cuando dejamos algo y comienza una nueva etapa de nuestra vida, siempre en sentido positivo.
  • 喫煙生活を卒業する kitsuen seikatsu wo sotsugyô suru, Dejar de fumar (Abandonar por fin una larga vida como fumador).
  • マンネリ生活を卒業する manneri seikatsu wo sotsugyô suru, Dejar de llevar una vida rutinaria.
  • モーニング娘。を卒業する Môningu musume wo sotsugyô suru, Abandonar el grupo Morning Musume (y pasar por fin a dedicarse a otras actividades). El punto está ahí expresamente, porque en japonés el nombre de las Morning Musume es que lleva un punto al final. (Los nombres de artistas tal como están registrados son intocables y eso significa que no se puede transmutar entre hiragana, katakana y kanji ni cambiar una mayúscula por una minúscula o viceversa. Por ejemplo, la cantante aiko es siempre aiko y aunque vaya a principio de frase no se puede poner A mayúscula, y tampoco se puede pasar a katakana).


機会があれば「卒業」したい習慣ランキング
Kikai ga areba "sotsugyô" shitai shûkan RANKINGU
Ranking: Costumbres que si tuvieras ocasión te gustaría dejar

1.食べすぎ
Tabesugi
Comer demasiado

2.間食
Kanshoku
Picar entre comidas / Comer entre horas

3.部屋を片付けない
Heya wo katazukenai
No ordenar mi habitación (casa)

4.ネガティブ思考
Negatibu shikô
Ser pesimista / Ver siempre el lado negativo de las cosas

Para más información ved el punto 8 del Ranking de carencias personales.

5.衝動買い
Shôdôgai
Comprar impulsivamente / compulsivamente

6.意味もなく夜更かし
Imi mo naku yofukashi
Quedarme despierto hasta altas horas de la noche sin ningún motivo concreto

La palabra para trasnochar es 徹夜 tetsuya y ambas se utilizan mucho especialmente por motivos de estudio, trabajo, y también diversión (por ejemplo, pasar una noche entera en el karaoke, aunque en este caso quizás se usa más オール ooru, de "all night").

7.たばこ
Tabako
El tabaco

8.出無精
Debushô
Apalancarme en casa

9.階段よりもエレベータやエスカレーターを使う
Kaidan yori mo erebeeta ya esukareetaa wo tsukau
Usar más el ascensor y las escaleras mecánicas que las escaleras

10.知らなくても知っているふりをする
Shiranakute mo shitte iru furi wo suru
Hacer como que sé o conozco algo cuando en realidad no es así

Por supuesto esto se debe a la vergüenza de no saber algo o no conocer un tema de conversación que el resto de personas en el grupo sabe. Pero creo que también existe un factor lingüístico para este fenómeno. En japonés existe un modo de sacar un tema en una conversación bastante curioso: por ejemplo, si yo quiero hablar sobre algo que tenga que ver con Italia, para introducir el tema puedo decir: 「イタリアがあるよね?」 Itaria ga aru yo ne? o 「イタリアがあるでしょう?」 Itaria ga aru deshô? La traducción literal sonaría bastante estúpida: "Existe Italia, ¿verdad?" y en la mayoría de los casos simplemente quiere decir algo así como: "Ahora voy a hablar de Italia así que pensad en Italia, ¿vale?". Se trata pues de una pregunta evidentemente retórica ya que la única respuesta posible es sí, y aunque a veces suene un poco tonta incluso en japonés, es más frecuente de lo que parece; lo normal es que todo el mundo asienta con la cabeza o conteste "Un!" (informal) o "Hai" (más educado) de manera casi automática. El problema es que esta forma de "introducir un tema de conversación" también se utiliza con temas que uno no tiene por qué saber (nombres de sitios, famosos, películas, etc.) y aunque no sepas de lo que te están hablando (o mejor dicho de lo que te van a hablar), lo más probable es que si te hacen la pregunta de esta manera caigas en la trampa del "deshô" y el "yo ne" y antes de que te des cuenta hayas contestado que sí por acto reflejo... y una vez que has dicho que sí conoces algo y te siguen hablando de ello, queda fatal decir luego que no, ¿verdad? Bueno, esto es una hipótesis... seguro que a más de uno os ha pasado.

11.飽きっぽい
Akippoi
Cansarme enseguida de las cosas

12.寝坊
Nebô
Quedarme dormido (por las mañanas)

13.カフェイン飲料(コーヒー等)の飲みすぎ
Kafein inryô (koohii nado) no nomisugi
Beber demasiadas bebidas con cafeína (por ejemplo, café)

14.テレビをつけたまま寝てしまう
Terebi wo tsuketa mama nete shimau
Quedarme dormido con la tele puesta

15.土日のどちらかは寝て過ごす
Do-nichi no dochira ka nete sugosu
Pasarme el sábado o el domingo entero durmiendo

16.帰宅したらまっさきにテレビをつける
Kitaku shitara massaki ni terebi wo tsukeru
Encender el televisor nada más llegar a casa

17.安いものを買いだめ
Yasuimono wo kaidame
Acumular baratijas

18.食べ物の好き嫌い
Tabemono no sukikirai
No comer de todo (Es decir: esto me gusta, esto no me gusta)

El sukikirai es una manía muy mal vista en Japón, especialmente con las comidas. Sí, ya sé que en España y otros países también está mal visto... ¡pero en Japón más! Se considera muuuuy infantil e irresponsable, al igual que no terminarte el plato (en este caso es una falta de respeto hacia la persona que lo ha cocinado; en Europa, EEUU y otros países es más común aquello de "mira que no comértelo todo con la de niños que hay muriéndose de hambre en África...").

19.独り言
Hitorigoto
Hablar solo

Hitori se suele escribir 一人 cuando hace referencia a "una persona" (estamos contando), 独り cuando es "alguien solo / sin compañía" y ひとり cuando puede querer decir las dos cosas o no está claro, o cuando es sinónimo de 独り pero no se quiere escribir en kanji.

20.布団・ベッド以外のところで寝る
Futon / beddo igai no tokoro de neru
Dormir en otro sitio que no sea el futón o la cama

Tres sitios típicos en Japón serían: metido en el kotatsu (una mesa baja con calefacción eléctrica cubierta con un edredón), encima de la moqueta o del tatami (con cojines o sin ellos), o en el sofá. O también dentro del armario empotrado... pero sólo si eres Doraemon, claro. (Una vez leí en un prospecto educativo de Disney sobre otras culturas que "¡En Japón las camas están dentro del armario!". Se les olvidó comentar que antes de dormir hay que SACARLAS del armario y extenderlas en el suelo...).

En este caso mi lista de malas costumbres de las que me gustaría "graduarme" son la 2, la 3, la 6, la 12, la 15, la 17, la 18 y la 20... y seguro que alguna más de esta misma lista y de más tipos... (¿hacer el vago?) ¡Espero que vosotros no tengáis muchas!

2 comentarios:

Arlans dijo...

Hey:
Que curioso que la entrada pasada y ésta, tengan en el número 3 algo relacionado con la limpieza de la habitación.
De esta encuesta, me gustaría dejar la 2,12,15, 19 y 20 jeje.

Tatenori dijo...

★ Arlans-san

Como siempre, gracias por comentar. Veo que coincidimos en algunas cosas relativas al dormir :)