Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-03-10

Resultado de las Elecciones Generales en la prensa japonesa

Como prometí ayer, a continuación reproduzco la noticia sobre los resultados de las Elecciones Generales en España tal como aparece en la edición electrónica de los tres principales diarios japoneses, y las traduzco literalmente al español (por eso no uso expresiones propias como "Cortes Generales", abreviaturas de los partidos tipo PSOE, PP, etc.).
Resulta que cada diario resalta hechos diferentes y es bastante interesante leer las diferentes versiones también por su contenido, en que analizan en breve los pros y contras del ejecutivo socialista y la postura / oposición del PP de forma sutilmente distinta.

Esta vez no tengo tiempo de hacer comentarios sobre el lenguaje usado o analizar el vocabulario; espero que las traducciones sean de apoyo suficiente. Eso sí, creo oportuno hacer unos apuntes antes de empezar:
  • 首相 shushô. Primer Ministro. Como ya indiqué en el post anterior (donde encontraréis más vocabulario y explicaciones), fuera de España al presidente del Gobierno se le llama "primer ministro" en la mayoría de idiomas.
  • 続投 zokutô. Seguir en el cargo. Literalmente "continuar + lanzando", es un término de béisbol -el deporte más popular en Japón- utilizado cuando el lanzador (pitcher) sigue lanzando la pelota sin ser sustituido por otro. El término ha pasado al mundo de los negocios y la política como "seguir en el cargo", "renovar el mandato", etc.
  • 開かれた態度 hikareta taido. Una actitud abierta. Se refiere al famoso "talante" de Zapatero.
  • 社労党 sharô-tô, abreviatura de 社会労働党 shakai-rôdô-tô, Partido Socialista Obrero (Español). Este tipo de abreviaciones al estilo "pasokon" o "kimutaku" es muy común en nombres de partidos japoneses, siendo el ejemplo más conocido el 自由民主党 jiyû minshu-tô (Partido Liberal Democrático) o 自民党 Jimintô (PLD). No es tan común con partidos extranjeros; en este caso sería lo más parecido a utilizar las siglas en lugar del nombre entero.
  • 議席 giseki. Escaño (asamblea + asiento).
  • 選挙戦 senkyo-sen. Batalla / carrera / campaña electoral. Ayer vimos 選挙運動 senkyo undô y 選挙キャンペーン senkyo kyanpeen, que se refieren más a las campañas individuales de los partidos, mientras que 選挙戦 senkyo-sen enfatiza más en el hecho de que hay un enfrentamiento entre varios partidos.
  • Como sabéis, en japonés todo nombre propio debe llevar detrás una forma de tratamiento: さん san, くん kun, etc. A veces la profesión o el cargo se considera como tal: 先生 sensei (profesor), 社長 shachô (presidente de la empresa). Los cargos políticos se consideran todos formas de tratamiento y por eso van detrás del apellido de quien los ostenta, por ejemplo 首相 shushô (primer ministro) o 党首 tôshu (dirigente del partido), sin necesidad de añadir nada más, como veréis en estas noticias. También veréis 氏 shi (Sr., Sra.), que se utiliza sobre todo con personas de cierta importancia, cuando nos referimos a ellas como personas, no como el cargo que ostentan. Por ejemplo, en la carrera electoral entre Obama y Clinton en japonés se les pone detrás 氏, porque aunque sean senadores en este caso son sólo candidatos. Osama Bin Laden también recibe el tratamiento de 氏, aunque los criminales en general suelen aparecer como FULANITO容疑者 yôgisha (sospechoso).
  • En las noticias en Japón es bastante habitual indicar entre paréntesis la edad de las personas nombradas, tanto en prensa como en televisión. Además, esto ocurre casi siempre cuando se trata de candidatos en las elecciones.


1. La noticia en el 読売新聞 Yomiuri Shimbun (ideología de centro-conservadora), periódico de mayor tirada de Japón y del mundo. Sede: Tokio.

サパテロ首相続投決まる…スペイン上下両院選

 【マドリード=林路郎】スペインの上下両院選挙の投票が9日行われ、即日開票の結果、サパテロ首相(47)率いる中道左派の与党・社会労働党が、首相信任の権限を持つ下院(定数350)で第1党の座を維持、サパテロ政権の続投が決まった。

 首相は同日深夜、マドリード市内で支持者を前に「しっかりと手綱を握り、開かれた態度で政権に臨む」と勝利宣言した。

 内務省の暫定集計(開票率99%)によると、下院で社労党は169議席(現有164)を獲得。マリアノ・ラホイ党首(52)の中道右派野党・国民党は153議席(同147)だった。

 ただ、社労党の議席は過半数に及ばず、サパテロ首相は選挙前と同様、政策ごとに小政党と協力していくと見られる。言語ごとの地域の分離・独立など、過激な主張を掲げる小政党は軒並み議席を減らし、社労党と国民党による2大政党制の色彩が強まった。

  サパテロ政権は、長期経済成長を維持する現実路線をとり、15年連続の経済成長を達成する一方、イラク駐留スペイン軍の撤退を断行。地方自治権の 拡大や政教分離の徹底を進めた。最近、景気減速の兆しが見え始めたことから、国民党は「経済的な失政」と批判したが、効果的な代案を示せなかった。

 投票率は前回並みの約75%だった。

(2008年3月10日12時01分 読売新聞)


Se revalida el mandato del primer ministro Zapatero - Elecciones a las cámaras alta y baja del parlamento español (Yomiuri)

(Michio Hayashi, Madrid) El día 9 se celebraron en España elecciones a las dos cámaras legislativas. Según el recuento de votos llevado a cabo ese mismo día, el partido socialista obrero actualmente en el gobierno, de centro-izquierda y liderado por el primer ministro Zapatero (47 años), se ha mantenido como primer partido en número de escaños en la cámara baja (de 350 diputados), que es la que ostenta el poder de designar al presidente del gobierno, con lo cual Zapatero revalida su mandato.

Ya de madrugada, el primer ministro hizo una declaración de victoria ante sus simpatizantes en la ciudad de Madrid: "Asiré fuertemente las riendas y gobernaré con una actitud abierta".

Según los resultados provisionales facilitados por el ministerio del interior (con un escrutinio del 99%), el partido socialista obrero se ha hecho con 169 escaños en la cámara baja (actualmente tiene 164). El partido popular liderado por Mariano Rajoy (52 años), en la oposición y de centro-derecha, ha obtenido 153 (actualmente 147).

Sin embargo, los escaños del partido socialista obrero no superan la mayoría absoluta y se estima que el primer ministro Zapatero irá colaborando con los partidos pequeños en cada medida política, al igual que antes de estas elecciones. Los partidos minoritarios que defendían ideas extremistas como la secesión o independencia de las regiones con lengua propia han visto todos reducido su número de escaños y se han reforzado los tintes de un sistema bipartidista basado en el partido socialista obrero y el partido popular.

El gobierno de Zapatero había adoptado una política realista que mantuviera un crecimiento económico duradero y logró 15 años [!!!!] consecutivos de crecimiento económico. Por otra parte, retiró las tropas españolas de Irak. Profundizó en la ampliación del poder autonómico de las regiones y en la separación entre Iglesia y Estado. Recientemente habían empezado a notarse síntomas de desaceleración económica, lo que alentó que el partido popular lanzara críticas al "desgobierno económico", pero sin anunciar ningún proyecto propio de índole práctica.

El índice de participación, similar al de la convocatoria anterior, fue aproxidamente del 75%.

(Yomiuri Shimbun, 10 de marzo de 2008, 12:01h)

[Nota: Donde dice "15 años" evidentemente quiere decir "5 años" (2004, 2005, 2006, 2007, 2008). Una vez escribí a un diario japonés con toda la amabilidad y keigo -lenguaje respetuoso- de que supe hacer uso porque habían cometido un error al traducir una noticia sobre la tregua de ETA y no me hicieron caso, así que esta vez voy a pasar...]


2. La noticia en el 朝日新聞 Asahi Shimbun (ideología liberal-de nueva izquierda), segundo periódico generalista más importante de Japón. Sede: Osaka.

サパテロ首相続投へ スペイン総選挙 社会労働党が勝利

2008年03月10日12時48分

 スペイン総選挙は9日投開票され、サパテロ首相率いる中道左派の社会労働党が勝利した。選挙では、サパテロ政権が進めた地方自治拡大などリベラルな社会 改革の是非が問われ、現政権の4年の実績が評価された。社会労働党は過半数に及ばなかったが、小政党の協力を得てサパテロ氏が続投するのは確実だ。

 政権を左右する下院(350議席)は比例代表制。開票率99.99%で、社会労働党(改選前164議席)は169議席、最大野党の中道右派、国民党(同147議席)は153議席。

 投票率は75.32%で、ほぼ前回(75.66%)並みだった。

 総選挙の大勢が判明したのを受け、サパテロ首相は「スペイン国民は新時代を切り開く選択をした」と勝利宣言。国民党のラホイ党首は敗北を認め、「サパテロ氏に祝意を伝えた」と話した。

 選挙戦で社会労働党はカタルーニャ州の自治権拡大や同性間の結婚の合法化などの実績を強調。サパテロ首相は「私たちのプロジェクトは進行中で、あと4年 必要だ」と訴えた。昨年来の経済失速への批判に対しては、「過去4年間で300万人の雇用を創出した」などと反論した。

 国民党は、移民受け入れの取り締まり強化策で独自色を出したが、それ以外は現政権の批判に終始。前回より議席を増やしたものの、大躍進にはつながらなかった。

 前回総選挙(04年)の直前には、イスラム過激派による列車同時爆破テロが起き、イラク戦争で対米協力を貫いた国民党政権の敗北につながった。今回も投 票2日前、北部バスク地方の独立を掲げる武装組織「バスク祖国と自由(ETA)」によるテロが起きたが、選挙戦への影響は小さかったとみられる。


Revalidación del mandato del primer ministro Zapatero - En las elecciones generales de España vence el partido socialista obrero (Asahi)

10 de marzo de 2008, 12:48h

Tras las votaciones y el escrutinio de las elecciones generales españolas el día 9, ha obtenido la victoria el partido socialista obrero, de centro-izquierda, liderado por el primer ministro Zapatero. En estas elecciones, en que se ponían en tela de juicio la ampliación de la autonomía regional y las reformas liberales de carácter social impulsadas por el gobierno de Zapatero, se han visto valorados los resultados obtenidos durante cuatro años por el ejecutivo actual. Aunque el partido socialista obrero no ha logrado obtener la mayoría absoluta, es seguro que Zapatero revalidará su mandato con el apoyo de partidos minoritarios.

La cámara baja (de 350 escaños) ostenta el poder y su sistema es el de representación proporcional. Con el recuento de votos al 99'99%, el partido socialista obrero logra 169 escaños (164 antes de la reelección) y el mayor partido de la oposición, el partido popular, de centro-derecha, consigue hacerse con 153 (antes 147).

El índice de participación fue del 75'32%, más o menos como en la convocatoria anterior (75'66%).

Tras confirmarse los resultados generales de las elecciones, el primer ministro Zapatero anunció la victoria y afirmó que "el pueblo español ha tomado la decisión de iniciar una nueva era". El líder del partido popular Rajoy reconoció la derrota y afirmó haber "felicitado a Zapatero".

Durante la campaña electoral el partido socialista obrero enfatizó como logros de su política la ampliación de la autonomía de Cataluña y la legalización del matrimonio entre personas del mismo sexo. El primer ministro Zapatero alegó: "Nuestro proyecto está en marcha y son necesarios cuatro años más". A las críticas por la desaceleración económica producida desde el año pasado, contestó rebatiendo que "en estos cuatro años hemos creado nuevos empleos para 3.000.000 de personas".

El partido popular puso su nota de color proponiendo medidas para reforzar la regulación de la inmigración, pero aparte de eso no hizo más que criticar al ejecutivo actual desde el principio hasta el final. A pesar de que ha aumentado el número de escaños con respecto a las pasadas elecciones, eso no le ha supuesto un gran paso adelante.

Justo antes de las anteriores elecciones (2004), tuvieron lugar varios atentados simultáneos con bombas en el ferrocarril a manos de extremistas islámicos, lo cual se vinculó con la derrota del ejecutivo del partido popular, que había apoyado hasta las últimas consecuencias a los EE.UU. en la guerra de Irak. Esta vez, dos días antes de las elecciones se produjo un atentado de la organización armada "patria vasca y libertad (ETA)", que defiende la independencia de la región vasca, en el norte, pero se considera que la influencia en la batalla electoral ha sido mínima.



3. La noticia en el 毎日新聞 Mainichi Shimbun (ideología de izquierda tradicional), tercer periódico generalista más importante de Japón. Sede: Tokio.

スペイン:サパテロ政権の2期目続投確実に 過半数達せず



 【パリ福井聡】9日投開票されたスペイン総選挙で、 内務省は10日未明、開票率98.19%でサパテロ首相率いる左派与党・社会労働党が下院 350議席中169議席、ラホイ党首率いる右派野党・国民党が154議席をそれぞれ獲得する見通しと発表し、サパテロ政権の2期目続投が確実となった。与 党は現有の164議席からわずかに増やしたが、過半数の176議席には届かない情勢。前回同様、少数政党との連立政権を迫られる。

 投票率は前回並みの約75%と高率だった。国民党も現有の147議席からわずかに上積みした。

 開票結果を受け、サパテロ首相は支持者を前に「国民は投票で、対立や緊張のない新たな時代を切り開くよう意思表示した。今後も事態を改善し、過ちを正しながら政権を担当する」と勝利宣言。国民党のガルシア選対幹部は「与党勝利は鮮明」と敗北を認めた。

  スペインは過去5年間、欧州最高水準の経済成長(昨年3.6%)を達成してきたが、昨年来の不動産バブル崩壊で不況感が強まっている。選挙戦でラ ホイ国民党党首は景気浮揚策の必要性を強調したが、「不況は一時的」とするサパテロ政権を攻めきれなかった。景気浮揚策や移民問題が次期政権の優先課題と なる。

 投票直前の7日、北部バスク地方で与党の元市議が射殺される事件が発生。非合法組織「バスク祖国と自由」(ETA)の犯行と みられ、バスク独立問 題とテロ対策が再度争点に浮上した。右派のエルムンド紙は「与党元市議の射殺は左派とサパテロ首相への同情票につながった」と分析した。

 与党は過去4年間に離婚を容易にしたり、同性愛者の結婚を認めるなど、カトリック社会のスペインに大きな変革をもたらした。こうした新たな動きが若年層などの支持につながり、勝利の一因になったとみられる。


毎日新聞 2008年3月10日 11時04分 (最終更新時間 3月10日 13時32分)


España: se confirma un segundo mandato del gobierno de Zapatero, que no logra la mayoría absoluta (Mainichi)

(Satoshi Fukui, París) Concluidas las elecciones generales del día 9 en España, el día 10 de madrugada el ministerio del interior ha anunciado las previsiones de que con el 98'19% de los votos escrutados el partido socialista obrero en el poder, de izquierda, liderado por el primer ministro Zapatero, obtendría 169 de los 350 escaños de la cámara baja, mientras que el partido popular en la oposición, de derecha, liderado por Rajoy, lograría 154, con lo cual se confirma que el gobierno de Zapatero revalida un segundo mandato. El partido en el poder ha conseguido aumentar el número de escaños respecto de los 164 que ya tiene, pero no alcanza la mayoría absoluta de 176. Al igual que en la vez anterior, urge un gobierno de coalición con partidos minoritarios.

El índice de participación ha rondado el 75% como en la ocasión anterior. El partido popular también ha logrado aumentar el número de escaños respecto de los 147 que tenía.

Tras conocer el resultado del escrutinio, el primer ministro Zapatero ha anunciado la victoria ante sus simpatizantes: "Con sus votos, el pueblo ha expresado su deseo de abrir una nueva era en la que no haya confrontación ni tensión [crispación]. A partir de ahora dirigiré un gobierno que mejore las cosas y corrija los errores". García, jefe de campaña del partido popular, ha reconocido la derrota: "la victoria del partido gobernante es clara".

Aunque España ha logrado el mayor crecimiento económico de toda Europa durante los últimos cinco años (3'6% en el pasado ejercicio), con el hundimiento de la burbuja inmobiliaria desde el año pasado ha crecido la sensación de crisis económica. Durante la campaña electoral, Rajoy, el líder del partido popular, insistió en la necesitad de medidas para reflotar la economía, pero no supo cómo seguir atacando al ejecutivo de Zapatero, que considera que "la crisis económica es pasajera". La revitalización de la economía y el problema de la inmigración se convierten en temas preferentes de la legislatura entrante.

Justo antes de las votaciones, el día 7, un ex concejal del partido en el poder fue asesinado a tiros en la región vasca, en el norte. Al considerarse un acto criminal de la organización ilegalizada "patria vasca y libertad (ETA)", el problema de la independencia vasca y las medidas antiterroristas volvieron a colocarse en el punto de mira. El periódico de derechas "El Mundo" interpretó que "el asesinato del ex concejal socialista ha propiciado votos de empatía para la izquierda y Zapatero".

Con la facilitación del divorcio o el reconocimiento del matrimonio entre homosexuales, durante los últimos cuatro años el partido en el poder ha traído grandes reformas a España, una sociedad católica. Se considera que estos cambios han obtenido el apoyo de la juventud y se han convertido en una de las razones de la victoria.

Mainichi Shimbun, 10 de marzo de 2008, 11:04h (última actualización 10 de marzo, 13:32h)

___________
Como ya he dicho las traducciones son bastante literales y están pensadas para ayudar a entender el original, así que no están redactadas en un castellano muy elegante que digamos.

7 comentarios:

Maria-san dijo...

Gracias por la entrada! Menuda currada te has pegado... Seguro que sería interesante hacer lo mismo con los diarios españles y flipar un rato xD

Ivan dijo...

Hola Tatematsu! Maria me ha reenviado esta página y tengo que felicitarte, este blog es muy bueno! Creo que voy a hacerme fan de él, muchas gracias por todo el trabajo de traducir las noticias, me vendrán muy bien para estudiar y repasar japonés ahora que ya no estoy en Tokio. ありがとう!

Tatenori dijo...

(^_^) Maria-san
Pues sí, jeje. Gracias por pasarte.

(^_^) Ivan
Muchas gracias y bienvenido al blog. Espero que te sea de ayuda y que también te lo pases bien leyéndolo. Saludos y espero verte por aquí. じゃね~。

Oriol Cusidó dijo...

Yatto /kekkyoku sagashite ta burogu wo mitsuketa n da zo!

Un bloc magnific!

Tinc 18 anys. Fa 2 que estudio japonès. Vaig setmanalment a la BJB (La biblioteca japonesa de Barcelona)on miro de practicar el meu japonès i fer amistats japoneses. Aquest bloc m'ofereix la possiblitat d'ampliar el meu vocabulari amb expressions d'ús cotidia. Els meus amics japonesos es sorprenen quan utilitzo algunes de les expressions que ens ensenyes. Ells m'ensenyen també moltes expressions com ara:

motai nai... uzai.. shikata ga nai...

Continua així!

PS: Podríes fer alguna entrada explicant una mica les expressions més freqüents que empren els telenoticies japonesos. (Ara per ara sóc capaç de seguir series d'animació i doramas, pero les noticies... nyuusu no hanashikata ga chinpunkanpun da!

Gràcies

Tatenori dijo...

(^_^) Oriol

Moltes gràcies i benvingut. M'alegra que aquest blog et sigui d'ajuda i espero que puguis continuar aprenent-hi coses.

"Mottai nai" i "shikata ga nai" són dues expressions molt usades, ne? "Uzai" com ja deus saber és més col·loquial, més recent i una mica maleducada... potser als teus amics japonesos de la BJB els farà gràcia saber que en la nova edició del diccionari Kôjien que ha sortit fa poc, ja s'hi inclou aquesta paraula (abans no hi sortia). Si no viuen al Japó, potser no els ha arribat la notícia!

Pel que fa als telenotícies, em temo que no entendre'ls és més un problema de fons que no pas de forma; és a dir, més que aprendre una sèrie d'expressions habituals es tracta d'assolir un nivell de japonès avançat que et permeti poder seguir qualsevol tema, i alhora estar informat sobre les notícies anteriors i molta informació diversa sobre el Japó (background knowledge). A mi en català també m'és difícil entendre bé una notícia si no en conec els antecedents o no sé de què estan parlant... De totes maneres pensa que poder llegir el diari i entendre les notícies es considera el paràmetre segons el qual ja es domina una llengua amb normalitat, així que es tracta de continuar esforçant-s'hi i tenir paciència, coses que no crec que et faltin. あせらないで勉強を続けたらいいと思うよ。がんばれ!


追伸 (PS): Después de leer tu primera frase, te explico la diferencia entre yatto y kekkyoku.

Yatto: Se usa cuando por fin ocurre algo que estábamos esperando, por lo tanto incluye el sentimiento y opinión del hablante: "¡Por fin!" "At last!" etc.

Kekkyoku: Se usa cuando revelamos el desenlace final de algo que no sabíamos cómo acabaría, cuando ese desenlace es distinto de lo previsto, etc. No es emotivo sino informativo (exponemos la conclusión). "Al final" "Al fin (y al cabo)" "Después de todo" "Eventually" etc.

Oriol Cusidó dijo...

Pensava que hi havia una serie de "cliches" o formules que es repetien en els telediaris... deuen ser imaginacions meves.
De tota manera gràcies per respondre, per cert.

aseranai de vol dir no perdis la paciencia fins aquí ho entec però,
勉強を続けたらいいと思うよ: benkyou wo ? tara ii to omou yo, que vol dir aquest verb: 続

Segueix escrivint, espero amb impaciencia nou articles!

Tatenori dijo...

Oriol:
(○○が)続く【つづく】tsuzuku, tsuzukimasu - continuar, seguir (intransitiu).
(○○が○○を)続ける【つづける】tsuzukeru, tsuzukemasu - continuar, seguir (transitiu).

Et recomando el diccionari online de Jim Breen que tinc posat a la llista de links, on pots fer copiar i enganxar per buscar qualsevol kanji / paraula.